Új Szó, 1980. május (33. évfolyam, 103-127. szám)

1980-05-17 / 115. szám, szombat

T/"TC IVlo rr NYELVŐR RÉSZT VESZNEK AZ IDEI JOKAI-NAPOKON Szenvedélyt kívánó cselekvéssel Ha a színjátszást és Király- helmecet (Kráí. Chlmec) együtt emlegetjük, akkor lehetetlen, hogy e két fogalomhoz oda ne tegyük Kassai Béla nevét. Úgy érzem, minden fenntartás nél­kül ide írhatom: elsősorban az ő érdeme, hogy e bodrogközi városkában már évek óta szép sikereket felmutató színjátszó csoport működik. Arra most nincs hely, hogy eredményei­ket felsoroljam, azt viszont meg kell említenem: az 1980- as esztendőt rendkívül nagy sikerrel kezdték. Siposs Jenő Bumeráng című vígjátékát hét­szer telt ház előtt mutatták be Királyhelmecen, s ugyan­csak ilyen sikert arattak Kis- kövesden (Malý Kamenec), Szi- nyérben (S vinica), Leleszen illetve Szentesen (Plešany). Mindez, gondolom, válasz is le­het azoknak a tamáskodóknak, akik az utóbbi időben azt pró­bálták szajkózni, hogy a mű­kedvelő színjátszásra már nincs szükség. — Tény, hogy legalább az alapvető színházi ismeretek el­sajátítása nélkül műkedvelő színjátszást nem szabad csinál­ni — mondja Kassai Béla. — Én hiszek az amatőr művészet­ben, az emberi akarásban, a problémák felvetésében, azok kihordásában. Azt tartom, hogy az amatőrködés szenvedélyt kí­vánó cselekvés, s egyben sze­retettel teli cselekvés is. Ne­künk most nagyon jó gárdánk van. Szeretik, amit csinálnak, noha a próbákra való járás, az emberek mai elfoglaltsága mel­lett, megerőltető. Kiss Gabi pél­dául a színjátszó csoporton kí­vül tagja a Vox Humana Iro­dalmi Színpadnak, a Bodrogkö­zi Magyar Tanítók Énekkará­nak, a kassai Csermely Kórus összpontosításaira és jelentő­sebb fellépéseire is eljár, tán­col a Bodrogközi Népi Együtt tesben, koreográfusi tanfolyam­ra jár, a nővére gyermekével tanulja a spartakiád-gyakorla- tot, s mindenekelőtt óvónő Bacskában. Vagy itt van Köb­lös Katalin. Neki is sok elfog­laltsága van. Mint egyetlen szülésznő a városunkban, egye­dül látogatja a kismamákat, havonta egyszer előadásokat szervez nekik. A CSEMADOK-ban és a Nőszövetségben is igen aktív. Nemegyszer megtörtént, hogy a próbáról volt kényte­len hazatelefonálni a férjének és két gyermekének, hogy mit vacsorázzanak. Kulisszatitkok ezek, mégis Jóleső érzéssel hallgatom, mert azt a bizonyos szenvedéllyel való cselekvést igazolják, amit az előbb Kassai Béla már meg­fogalmazott. Ehhez azt tenném hozzá, úgy tapasztaltam, ez a szenvedély a színjátszó csoport minden tagjában megvan. Hogy a Bumeráng ... leköti a nézők figyelmét, hogy élvezik a szín­padon történteket, az a végig jó ritmusú előadásból, a sze­replők egyenletesen jó teljesít­ményéből adódik. — Hazai szerző művét akar­tuk játszani — mondja Kassai Béla. — Ezért is esett a vá­lasztásunk Siposs Jenő darab­jára. Végigolvastuk az 1978 drámapályázat díjazott alkotá­sait, s mi ezt találtuk a leg­megfelelőbbnek. Igaz, menet közben sokat kellett változtat­ni az eredeti művön. Voltak ré­szek, amelyek vontatottá tet­ték volna a cselekményt, ezért kihúztuk, viszont voltak helyek, ahol hiányérzetünk volt és ezért hozzá kellett írnunk. Az; igazsághoz tartozik, hogy ez­zel a darabbal már tavaly sze­rettünk volna eljutni a Jókai- napokra, de sajnos, akkor két szereplőnk megbetegedett és így erről szó sem lehetett. — Ami késett, nem múlgtt. Az idén ott lesznek Komárom­ban. — Igen. A mi előadásunkkal kezdődik a színjátszók orszá­gos fesztiválja. Szlovákia négy legjobb magyar színjátszó cso­portjával mérjük össze tudásun­kat. Mit is mondhatnánk? Sze­retnénk a nevünkhöz méltóan helytállni. Hisszük, hogy a jó előadás mindenütt leköti a né­zőt, s reméljük nem fogunk szégyent vallani. — Hallhatnánk valamit a felkészülésről is? — Egy-egy bemutatóra heti két-három próbával készülünk. Helmecen, a premier előtt, há­rom diákelőadást szerveztünk. A gyerekek nagyon jó hírmon­dók. Ha nekik tetszik valami, akkor a szüleik, a felnőttek ér­deklődését is képesek felkel­teni. Bizonyítja ezt, hogy há­rom felnőtt előadást és még egy diákelőadást kellett tarta­nunk. Az előadás előtt mindig tartunk próbát, hiszen nekünk minden előadás egyformán fon­tos. Erre nagy hangsúlyt fek­tetünk. Vidéki előadásainkat ezerötszáz koronáért adjuk. Ez az összeg buszköltségre és va­csorára elég. Számunkra végül Is nem a pénzösszeg, hanem az erkölcsi siker a mérvadó. Az összeget főleg azért kérjük, hogy a rendező szerveket ér­dekeltté tegyük a közönség­szervezésben. Ha ügyesek, nyerhetnek is rajtunk. Derűlátás, jókedv, bizakodás, tervezgetések — ez jellemző a királyhelmeci színjátszókra. No, meg a türelmetlenkedés isi Nem tagadják, kíváncsian vár­ják, hogyan vélekedik majd műsorukról a komáromi közön­ség, és hát a zsűri... SZÁSZAK györgy Lorcával töltött hónapok 1980 V. 17. Dunaszerdahelyen (Dun. Stre­da) — sok más, gyermekeket és felnőtteket egybefogó, gyer­mekeknek és felnőtteknek jót nyújtó, jót nyújtani akaró ama­tőr művészeti csoport mellett — két színjátszó együttese van. Az egyik a CSEMADOK városi szervezetének és a városi mű­velődési háznak a keretén be­lül működik, a másik a járási népművelési központhoz kötő­dik. Mindkét együttes szerepel a ma kezdődő Jókai-napokon, helyet azonban csak az utóbbi együttes bemutatásának szen­telhetünk ezúttal, kezdvén a ta­valyi esztendővel, amely a meg­alakulás és a sikeres fellépé­sek esztendeje volt: a Vörös­marty—Görgey—Stark Handa- basa, avagy a fátyol titkai cí­mű darabbal győztek a Jókai- napokon, díjakat hoztak el a Nagysurányban (Šurany) meg­rendezett szlovákiai szemléről, ahol a C-kategóriás mezőnyben, egyedül ők képviselték a cseh­szlovákiai magyar amatőr szín­játszást, nagy tapsot kaptak a környező falvakból (is) egybe- gyűlt közönségtől, ami ugyan­csak közrejátszott abban, hogy kedves emlékekkel tértek vissza szűkebb hazájukba, ahol több helyütt fölléptek a darabbal. Minderről és a mostani elő­adásról Jarábik Imrével, a jnk népművészeti osztályának ve­zetőjével beszélgetek, aki egy­ben a színjátszók vezetője is. Jelen van kolléganője, Kiss Ág­nes, az együttes egyik tagja. Erről az osztályról egyébként még ketten szerepelnek Lorca A csodálatos vargáné című ko­médiájában, Szabó Jolán és Ér­sek Rudolf. Ez a színjátszó kisközösség tu­lajdonképpen abból a Fókusz kisszínpadból alakult, amely Ja- rábikné Trúchly Gabriella ve­zetésével több éven keresztül emlékezetes műsorokat hozott létre. A tavalyi darabban még Jarábikné is szerepelt, az idén, egyebek között, a Kisfókusz gyermekcsoporttal foglalkozik. Kiss Katalin viszont maradt. Bla- zsek Valéria, a somorjai (Samo- rín) Üzenet-ben dolgozott. Ro• manovics Lívia nemcsak a Lor- ca-darabban lép fel az idei Jó­kai-napokon, hanem a pozsony- eperjesi (Jahodná) együttes szereplőjeként és rendezője­ként is, ök ketten új tagok. Rácz Márta, Török Mária, dr. Varga Béla és Varga Tibor vi­szont, a fennebb említettekkel együtt, már tavaly is játszott — a saját maga, az együttes és százak örömére. Jókedvű társa­ság, olykor túlságosan is, ahogy Kiss Ágnes mondja mo­solyogva, elhatározták azonban, hogy „jövőre megjavulnak.“ Persze nem úgy, hogy vissza­fogják ifjúi lendületüket, nem úgy, hogy száműzik munkájukból a nevetést, a derűt, hanem úgy, hogy „fegyelmezettebbek lesznek“, pontosabban járnak majd a próbákra, ami ugyan ne­hezen elképzelhető, hiszen nemcsak a munkahelyi és csa­ládi kötelezettségek miatt ne­héz mindenkinek megfelelő idő­pontot találni, hanem azért is például, mert az együttesnek szinte valamennyi tagja énekel a városi énekkarban. Azt azon­ban tudják, hogy ímmel-ámmal dolgozni, félmunkát végezni nem érdemes, még az amatőr színjátszásban sem, vagy külö­nösen ott nem, hiszen a szín­pad fórum: fóruma a gondolat, az érzelem kifejezésének, a szó­nak és az anyanyelvnek — ezért szombatokon és vasárna­pokon napi 10—12 órát is pró­báltak, nem beszélve arról, hogy az utóbbi hetekben a já­rás több helységében tartottak előadást, csiszolódjék, tökéle­tesedjék. Közönségük van, Ja­rábik Imre úgy tapasztalja, tet­szik az előadás, melynek létre­hozásában, akárcsak a Handa- basáéban, Konrád József is részt vett, művészeti tanácsadó­ként. A díszletek a MATESZ műhelyében készültek, Kopócs Tibor elképzelése szerint, ő tervezte a jelmezeket is. — Rendezőnek nevezhetnénk az egész csoportot — mondja Jarábik Imre, aki A csodálatos vargánéhoz Érsek Rudolffal kö­zösen szerkesztette a zenés ré­szeket, spanyol művekből. — Konrád beállította a jelenete­ket, aztán a csoport próbált, miközben a szereplők maguk is sok jó ötlettel jöttek elő, ezek nagy része be is épült az elő­adásba. Most már biztosak a szövegben is. A Handabasában bármit be lehetett dobni, Lorca szövegét nem lehet másképpen mondani. Mindjárt a Jókai-na­pok után ki akarjuk választani azt a darabot, amelyet a jövő évadban mutatnánk be. Szóba került tehát a jövő, vagyis az, hogy az együttes, melynek a színpadon (darabon) kívüli vidám játékában, játékos­ságában a nagymegyeri Varga Tibor játssza a főszerepet, nem kíván átalakulni, sem megszűn­ni, hanem éppen ellenkezőleg: dolgozni akar, és mint az eddi­gi két darab is jelzi, nem a leg­olcsóbb színművekkel. ^or A -va, -ve is ki van tiltva? A minap egy fogadást kellett eldönteni a Nyelvtudomá­nyi Intézet közönségszolgálatának. Az egyik fél így fogal­mazott: „A 15 tonnás tehergépkocsik ki vannak tiltva a belvárosból.“ A másiknak az volt a véleménye, hogy a van létigének a -va, -ve képzős határozói igenévvel való ilyes­féle összekapcsolása: csúnya germanizmus. Szerinte az efféle „magyartalan“ kifejezéseket mindig ki kell javíta­nunk cselekvő igealakra. „A 15 tonnás tehergépkocsikat kitiltották a belvárosból.“) A vita eldöntéséhez előre ke bocsátanunk, hogy a hibáztatott szerkezet igen régi, és a német hatástól függetlenül jött létre a magyarban. Elő­ítéletek nélkül kell tehát megvizsgálnunk, hogy helyés-e. A ki vannak tiltva forma elsősorban a fennálló állapotra utal. Ha másképpen alakítjuk: a mondatot, a kitiltották szó mindenekelőtt az intézkedést juttatja eszünkbe. A különb­ség csak árnyalatnyi, de igazolja mindkét alak létjogo­sultságát. Ha a cselekvő személyt nem tudjuk, nem kívánjuk vagy nem is szükséges megnevezni, személytelen mondatokat alkothatunk ilyenformán: „Az üzlet zárva van"; „A termék kísérőcéduláján fel van tüntetve az anyag összetétele.“ Az állapotra vonatkozó közlésekben szintén helyénvaló a határozói igenév: A papír össze van gyűrve; A kirakat­ban levő áru el van adva. Nem is jut eszébe senkinek ma­gyartalansággal vádolni az ismert népdal szövegét: „Gábor Áron rézágyúja fel van virágozva .. .“ A cselekvés befejezettségét eredményét is jelölhetjük ily módon: „Az összeg be van fizetve“; „Az irat le van pecsé­telve.“ A társalgási nyelv kölcsönösen kedveli ezt a szer­kezetet. Ha például egy ügy végleges lezárásáról van szó, azt mondjuk: „A vita le van zárva.“ A választékos írott nyelvben aligha fogalmaznánk így, de a hozzánk intézett kérés föltétien teljesítését nyugodtan ígérhetjük ezzel a szerkezettel: ,,A dolog el van intézve!“ A mozgást, helyváltoztatást jelentő igéket rendszerint cselekvő alakban használjuk. Ezért is szekták hibáztatni az el van utazva kifejezést, holott ez a távolléitre mint tartós állapotra utal, tehát egy kicsit mást jelent, mint az elutazott múlt idejű ige. Ez a jelentésikü 1 ömbség némi­képp indokolttá teszi az el van utazva elterjedését, de az igényes stílusban nem is egy másfajta, helyes megoldás kínálkozik helyette: úton van, nincs itthon stb. A nyelvművelők soha nem akarták „kiirtani“ a hatá­rozói igeneves szerkezetet. Csak akkor javasolják helyette a cselekvő Igealakot, ha az egyszerű és az összetett nyel­vi forma között semmi számottevő jelentéskülönbség sin­csen, vagyis a határozói igeneves szerkezet nem tartalmaz többletközlést. Arra azonban okvetlenül ügyeljünk, hogy ne cseréljük föl a -va, -ve képzős igenevet, a -t, -tt képzős, befejezett melléknévi igenévvel, mert az ilyen mondatok csakugyan idegenszerűek: „A fakivágás hatósági engedély­hez kötött“; „A kiskorú törvényes képviselete nem bizto­sított.“ Itt éppen a határozói igenév a legegyszerűbb és legtermészetesebb forma: „A fakivágás hatósági engedély­hez van kötve"; „A kiskorú törvényes képviselete nincs biztosítva“. BlRÖ AGNES Olíva — olajbogyó — olajfa Egyik hazai földrajzkönyvilnik szerint Portugáliában — egyebek közit — olivát termesztenek. Hogy mit lehet kifo­gásolni ezen az állításon? Mindjárt elmondom. A latin eredetű olíva szó (tehát nem oliva!) nem isme­retlen a magyarban. Beszélhetünk olívaolajról, mondhatjuk valamire, hogy olívazöld, illetve olívzöld színű. Csakhogy magát a növényt, melynek terméséből az olívaolajat saj­tolják, magyarul helyesen olajfá nak, termését pedig olaj- bogyó-nak nevezzük. Tanúsítja ezt az értelmező szótár, az Üj magyar lexikon, a növényhatározó, sőt az Idegen szavak szótára is, mely utóbbi az olíva szót címszóként nem közli, csak összetételben — olívaolaj, olívzöld. A rend kedvéért azt is megjegyzem, hogy szlovák—magyar szótá­raink és cseh—magyar szótárunk feltüntetnek az oliva címszónál az .olajfa’, .olajbogyó’ jelentésen kívül ’olíva, jelentést is. Ez azonban nem ok arra, hogy eltérjünk a ma már általános szóhasználattól, s oZíüá nak nevezzük az olajfát vagy az olajbogyót. Esetünkben nyilván az olajbo­gyóról van szó, hiszen azt termesztik, nem magát az olaj­fát, mint ahogy almát meg ribiszkét termesztünk, nem pe­dig almafát vagy ribiszkebokrot. Ha tehát az idegen nyelvű szövegben előforduló — több jelentésű — olíva szót he­lyesen akarjuk magyarra fordítani, ne válasszuk azt a ké­nyelmes megoldást, hogy egyszerűen megtartjuk az idegen szót — amely ma már szokatlan —, hanem döntsük el a szövegösszefüggésből, melyik jelentésében szerepel, s aszerint írjunk és mondjunk helyesen magyarul olajjá-1 vagy olajbogyód. Mit lehet kiégetni? Valahol azt olvastam a minap, hogy Varsót a háború alatt lerombolták és kiégették. Lehet-e egy várost kiégetni? Az ép nyelvérzék szerint nem lehet, de ne hagyatkozzunk pusztán erre. Az értelmező szótár tanúsága szerint sincs a kiégett igének olyan jelentése, mely azt fejezi ki, hogy egy várost — falut, házait — felgyújtanak, hogy porig ég­jen. Hogyan kirült hát a magyar mondatba a kiéget ige? Alighanem a szlovák vypálit ige tükörfordításaként. Nem kétséges, hogy a vypáliť ige jelentése lehet kiéget, s az is igaz, hogy a szlovák vy- igekötő sok esetben megfelel a magyar ki- igekötőnek. Például: vypií — kiiszik, vybrať — kiszed, kiválaszt, využiť — kihasznál, vyhodiť — kivet, ki­dob, vyslať — kiküld, vyvolať — kihív sth. Csakhogy egy csomó más esetben nincs ez ígv. Vegyük csak például a vy­volať igét: nemcsak azt jelenti kihív valakit valahonnan, hanem azt is: előhív (például filmet). A vybrať ige nem­csak kiválaszt, kiszed jelentésű, hanem jelentheti azt is: beszed — az orvosságot például beszedtük, nem kiszed­tük, pedig a szlovák ezt a vybrať igével fejezi ki. Ugyanígy a vypálit értelmének is több esetben megfelel a magyar­ban a kiéget, például kiégetünk egy sebet, kiégetjük a ru­hánkat, kiégetik a porcelánt stb. De amikor városról, falu­ról van szó, amelyet felgyújtottak, hogy ott minden elpusz­tuljon, akkor a szlovák vypáliť igének a magyar feléget felel meg, nem a kiéget. MAYER JUDIT Gerstner István: Tavaszi napfényben

Next

/
Thumbnails
Contents