Új Szó, 1980. április (33. évfolyam, 78-102. szám)
1980-04-11 / 86. szám, péntek
Hatból kettő A TAVASZI SZÉL ... KERÜLETI DÖNTŐJÉRŐL A nyugat-szlovákiai kerületből hat járás csapata nevezett be a Tavaszi szél... országos népdalverseny kerületi döntőjébe. Ezért a verseny szervezői két részben bonyolították le a versenyt. A lévai (Levice) művelődési központ színháztermében a né-. zők három összeállítást láthattak. Sorrendben először á komáromi (Komárno) járás csapata lépett a színpadra. Vendéglátás a fonóban című műsorukban a fonóbeli szokások bemutatására törekedtek. Talán a járási és kerületi döntők közt eltelt idő rövidsége okozta, hogy műsoruk nem minden esetben keltette az egységesség látszatát, színvonalas és kevésbé színvonalas részek váltották egymást. A jól választott nyitókép — fonó lányok, köztük egy-két idősebb asszony és a házigazda elevennek ható éneklése, beszélgetése, majd a legények bejövetele és tréfálkozása a lányokkal — után váratlanul rfíegjelenik a fonóban egy meglehetősen nagyszámú éneklő csoport. Kitűnően éneklik a nagyon jól választott dalokat, sőt a háziasszony, amint ezt vendég érkuzésekor szokás, sorba kínálja őket; mégis idegenül hatnak, sehogyan sem tudnak beilleszkedni a keretjátékba. Ráadásul a keretjáték is fokozatosan ellaposodik, hiszen egyetlen tréfa az orsó le- ejtése és csókkal történt kiváltása szolgáltatta a cselekményt. Amilyen idegenül hatottak a műsorban az éneklő csoportok és hangszerjátékosok, olyan jól illeszkedett a műsorba a tánc. Kár, hogy a mindig kiváló rnartosiak táncában ezúttal csak nagyon rövid ideig gyönyörködhettünk. Elmondhatjuk, hogy kisebb módosításokkal színvonalas, érdekes folklórműsort lehetne összeállítani a komáromi járás itt bemutatott programjából. Elsősorban magát a fonót kéne tréfákkal, játékokkal gazdagítani; ezen túl pedig az egyébként kitűnően daloló éneklő csoportokat pergőbb rendezéssel sokkal szervesebben lehetne beilleszteni a játék keretébe. A komáromi járást a nyugatszlovákiai kerület első döntőjén egységes csapat képviselte. Hangsúlyoznom kell a csapatot, melynek összmunkája ugyan itt- ott még döcögött, mégis látszott előadásukon, hogy megértették, figyelembe vették a 7. Tavaszi szél... sokat vitatott versenyfelhívását. Nem célom á versenyfelhívás ismertetése, annyit mégis hadd mondjak el, hogy az idei verseny célja olyan csapatok létrehozása volt, amelyek járásuk folklórját mutatják be az ott található hagyományok, népszokások alapján. Ezt a tényí a elöntőn részt vett másik két járás képviselői sajnos teljesen figyelmen kívül hagyták. A felhívás téves értelmezése (időhiány? figyelmetlenség? nemtörődömség?) az érsekúj- vári (Nové Zámky) járás műsorában volt a legszembeszö- kőbh Kétségtelen, hogy az itt szereplő éneklő csoportok, szólisták némelyike szerepelhetne az országos döntőben, ha a verseny most is a régi formában zajlana, mert szinte mindegyikük nagyon pontosan, tisztán énekli a nagyon jól, gondosan választott dalokat. A műsor egésze azonban széteső volt, nem éreztük az összefogó rendezést. A zselizi (Želiezovce) ONF idei folklórműsorában az érsekújvári járás csoportjai mutatkoznak be. Kár, hogy a csapat műsorának rendezői, összeállítói nem használták ki ezt a szinte önként kínálkozó lehetőséget. A lévai (Levice) járás műsorának rendezői szintén nem a versenyfelhívás értelmében állították össze a vidéküket képviselő blokkot. Műsorukból ugyan sok mindent megtudtunk a járás történetéből és jelenéből, folklórját viszont egyedül a műsorukat megnyitó tollfosztó jelenet képviselte. Az éneklő csoportok és szólisták a várakozásnak megfelelően kiválóan daloltak. Várakozásunknak viszont már kevésbé felelt meg az előadott dalok kiválasztása. Nehezen hihető, hogy a szereplők csak az itt előadott, országosan elterjedt változatokat ismernék. A Tavaszi szél... kerületi döntője véleményem szerint a folklór pirosbetűs ünnepe. Résztvevői önként, lelkesedésből jönnek el a versenyre. Gondolom, annyit talán megérdemelnének, hogy előadás közben ne zavarják őket a színpad mögötti terület rendezésével, és azzal, hogy a verseny után a teremben azonnal kezdődik a filmvetítés; vagy hogy a szó szoros értelmében ne dobják ki őket az öltözőből olyan indokkal, hogy ott pillanatokon belül kezdődik a diszkó. A kerületi döntő második részében ismét három csapat mutatkozott be, a dunaszerdahelyi (Dunajská Streda), a nyitrai és a galántai járás képviselői. A Galántán lezajlott versenyt a CSEMADOK jb szervezte mintaszerű gondossággal-pontos- sággal. Itt már elegendő számú öltöző állt a versenyzők rendelkezésére, mindegyik csapat kellő ideig próbálhatott és — nem utolsósorban — gyorsan, jól oldották meg a szereplők étkeztetését. E lsőként a dunaszerdahelyi járás képviselői mutatták be műsorukat. Köztudott, hogy Szlovákia magyarlakta vidékei közt a Csallóköz a leg- polgárosultabb terület, ezért a folklór archaikusabb rétegeinek felkutatása fokozott szorgalmat, kitartást, türelmet igényel. A Csallóközben nemigen akad hagyományőrző éneklő csoport, folklórcsoport vagy lánccsoport; hagyományőrző szólóénekest is csak hosszas utánjárással találhatunk. Ilyen előzmények után a dunaszerdahelyi járás műsora kellemes meglepetést jelentett. A több falu énekeseiből összeállított nagy létszámú éneklő csoport pontosan, jól adta elő a csallóközi népdalok régies, ritkán hallott változatait (molnárdalok, dudanóták). A csoportosan előadott énekszámok közt először egy nagyon jól előadott mesét hallottunk, majd egy — a Tavaszi szél... során még soha nem látott-hallott — betlehemes játékot. A műsor zárórészében el- népiesedett társastáncokat láthattunk — ez volt a blokk leggyengébb része, mivel sem a táncosok, sem a zenekar még nem eléggé kiforrott ahhoz, hogy megfeleljen a színpad támasztotta követelményeknek. Kétségtelenül igaz, hogy a dunaszerdahelyi járás csapata sem olyan műsorral mutatkozott be, amely tökéletesen megfelelt volna a Tavaszi szél... versenyfelhívásának. Ennek ellenére nagyon hasznosnak, követésre méltónak ítéljük azt a kezdeményezést, hogy a szereplő éneklő csoportok minden tagja megtanulta elődeik dalait, amelyeknek most már ők is terjesztőivé, ápolóivá válhatnak, megvalósítván az összekötő szövegben elhangzottakat, miszerint a folklór szeretete „már nem divat diktált a hóbort, hanem igazi hazatalálás.“ A dunaszerdahelyi járás műsorát Ág Tibor válogatta és állította össze. Amilyen nehéz a Csallóközben hagyományőrző csoportot találni, ugyanolyan nehéz a Zoboralja esetében hagyomány- ápoló csoportról beszélnünk. (A nyitrai járás műsorát legnagyobbrészt ennek a tájegységnek az anyagából állították össze.) A Zoboralja rendkívül gazdag folklórjából csaknem olyan nehéz kiválasztani egy 45 percnyi egységes műsorra- valót, mint a Csallóköz ma már szinte nem létező folklórjából kincseket előbányászni. A nyitrai járás csapata a zoborvidé ki lakodalom legjellemzőbb mozzanatait mutatta be. A Tavaszi szél... versenyei során mindig kiválóan szerepelt egyének és csoportok bevonásával a Párta, párta ... című műsort Jókai Mária állította össze. Megszoktuk már, hogy Jókai Mária a Zoboralja anyagából mindig kiválót alkot, mégis műsorának egysége, a drámai elemek helye* irányú alkalmazása olyan nagyszerű produkciót hozott létre, amely nagy mértékben gazdagította a hazai magyar néprajzot. A Tavaszi szél ... bratislavai döntőjének egyik résztvevője a nyitrai járás csapata. A nyugat-szlovákiai kerületet másodikként a galántai járás csapata képviseli. A kerületi versenyen előadott műsoruk (Katona István rendezése) három részre tagoltan mutatta be a járás hagyományait. Az első részben gyermekjátékokat láthattunk, valamint ennek kapcsán egy élvezetes módon előadott mesét hallhattunk. Ezt fouóje- lenet követte, amely — különösen a nem túl szerencsésen választott dalok következtében — a blokk legkevésbé sikerült részének mondható. A jelenet egy nagyon ritkán hallható műfajjal, egy bakternőtával zárul a farsangi mulatság ábrázolása. A gyorsan pergő harmadik rész, különösen a nagyszerűen táncoló jókai (Jelka) csoport feledtette a második rész még javítható gyengeségeit, így végül a galántai járás csapata megérdemelten került a jövő hét végén sorra kerülő bratislavai döntőbe. SEBÖK GÉZA A fény és az árnyék mestere Kieselbach Géza képei a Kelet-szlovákiai Galériában Kieselbach Géza — Halász Hradil Elemér, Jasszush Antal, Jakoby Gyula mellett — Kassa (Košice) egyik legjelentősebb festői egyénisége volt. Az 1965- ben. hatvanhárom éves korában elhunyt művész olajfestményeiből gyűjteményes kiállítást rendezett a Kelet-szlovákiai Galéria. Kieselbach Géza sajátos helyet foglal el a kassai kép zőművészetben, s ez elsősorban témaválasztásaiból adódik. Kie- selbach az állatvilág fáradhatatlan tanulmányozója volt. Városi ember létére képein lovakat. ökröket, birkát, teheneket, kecskéket örökít meg. Érdeklődését az állatvilág iránt még a bécsi Képzőművészeti Akadémián egykori tanára, Henrich von Ziigel professzor keltette fel. Amint azt a mostani kiállítás is tanúsítja, Kiesel- bach Géza mélyen érző, precizitásra törekvő művész volt. Jól ismerte az állatok anatómiáját. Mestere volt a színeknek, zseniálisan alkalmazta képein a fényt és az árnyékot. Ez a képessége nagyszerűen kiemeli egyes alkotásainak drámaiságát; állatfigurái olyanok, mintha élnének, mintha lelkűk volna. Kieselbach Géza minden bizonnyal jó tájképfestő is lett volna, ha az állatok nem kötötték volna le annyira érdeklődését. Mindezt pedig azért gondolom, mert a tér, amelybe figuráit helyezi, erre vall. A legelőről hazatérő tehenek című képet látva szinte átélem azt a száraz, poros falusi nyári alkonyt, amelyet gyermekkoromban annyiszor láttam. Kieselbach képeinek van egy másik sajátossága is. Azt is kifejezte, a lovak, a tehenek miként „vélekednek“ környezetükről, tehát benne rólunk, az emberről is. Az ötvenes években több olyan képet festett, mely a szövetkezetesítés történetéhez fűződik. Kieselbach Gézát magatartása, a dolgok és összefüggések megértésének kiapadhaťatlan igénye segítette abban, hogy munkásságára a sematizmus évei nem nyomták rá bélyegüket. Kieselbach Géza képei már az 1920-as években, a Kazin- czy-kör által rendezett kiállításokon is nagy sikert arattak Kassán. A látogatottságból ítélve a mostani kiállítás is ilyen. (szaszák gy.) Ma is derűsen ZUZKA ZGURIŠKA NYOLCVAN ÉVES Április 13-áu tölti be nyolcvanadik évét a szlovák irodalom érdekes, színes egyénisége, Zuzka Zguriška. Tanítócsaládból származik, maga is tanított egy ideig. Obrázky z kopanie (Képek az irtványokról) című, falusi tárgyú elbeszélésköta- tével jelentkezett 1929-ben. Jóízű, humorban bővelkedő történetek ezek, s a többi kötetén is végigvonul ez a bölcs derű. Zuzka Zguriška hosszú évek óta Prágában lakik, de gyakran le ruccan Bratislavába, hiszen egyik fia itt él, a másik Prágában. — Mm dolgozik Zuzka Zguriška jelenleg? — Semmin. Ugyanis körülijeiül egy hónapja fejeztem be egy ifjúsági regényt, a Király foglyát, ami tulajdonképpen A huszita menyasszony folytatása. Most pedig meséket szeretnék írni a legkisebbeknek. — Visszaemlékezéseiben megírta, hogy kis híján színésznő lett. A Szlovák Nemzeti Színházban vendégszerepeit, s olyan sikerrel, hogy szerződést ajánlottak fel Önnek. Nem sajnálja, hogy nem lett színésznő? — Akkor már menyasszony voltam. A vendégfellépés után annyira berekedtem, hogy három hónapig csak susogtam. Az orvos nem ajánlotta a színészi pályát. Fontos, hogy egy színésznőnek erős hangja legyen, az én hangszálaim igen gyengék. De sokat járok színházba, a prágai színházak szá- montartanak, és minden bemu- tatóra meghívót küldenek. De mégis színészkedtem. Rengeteget szavaltam, Novomeský, Smrek, Lukáč új verseit — még mielőtt nyomtatásban megjelentek, én mondtam el irodalmi esteken. De még ma is szavalok. Minden reggel verssel kezdem a napot. Hangosan felolvasok egy-egy verset. Mert a versnek zengenie kell! Más az, ha az ember magában olvassa, és egész más, ba hangosan mondja. — Több könyvét lefordították cseh nyelvre, egvet magyarra ... — Oroszra is, sőt valószínűleg németül is megjelenik egyik könyvem. A Kettős lakodalmat elolvastam, (Hubik István fordítása, az eredeti címe Bičianka z doliny — a szerző megj.) hiszen tudok magyarul, hat évig magyar iskolába jártam. Gyönyörű, dallamos nyelv. Valamikor nagyon jól beszéltem, de már felejtek. Ha jól emlékszem, ö4-ben Losoncon olvasókonferencián vettem részt, ott magyarul beszéltem. Roppant kedélyes, jól szervezett találkozó volt. Este még mulattunk is cigányzene mellett, táncoltam is. Több kezdő fiatal magyar író is részt vett a találkozón, sajnos, nem jegyeztem fel a nevüket, de néhány fénykép készült akkor. Ki tudja, közülük már azóta többen híresek. — Önt humoristának tartják. Zuzka Zguriška az egyetlen szlovák női humorista. Ön szerint megbecsülik ezt a műfajt? — Most már igen. Valahogy kezdik tisztelni a humort. Korábban egy kalap alá vették a detektívregénnyel. De amikor <t humor olyan keresett! Ideje volna, hogy néhány író humoristává képezze magát. — Szigorú életmódot folytat? — Egyedül élek. Reggel kilenckor leülök az írógép mellé és ogyig dolgozom. Egykor elmegyek ebédelni, s ha nincs kedvem kimozdulni, hát otthon Gyökeres György felvétele készítek gyorsan valami ennn valót. Délután olvasok, folyóiratokat, könyveket. Mindig úgy érzem, hogy elmaradok, hogy, még ehhez sem jutottam hozzá, meg még amazt is el kell olvasnom. Este tévé, vagy színház, esetleg koncert. Nagyon szere< tem a zenét is. Most már egye* dűl nemigen megyek este színi házba, mióta a lábam faj... — Zuzka Zguriškát szeretik az olvasók, könyvei több iki- adást megértek, kedvelik a humorát; megkapta az Érdemes művész címet. Könyvei sosincsenek raktáron. De Zuzka Zgu* riäka rossz kritikákat is kapott. — De még mennyit! És azokat mindig rnegsiratlain. Nem a kritika ellen van kifogásom. Más a szigorú (kritika ós más a rosszindulatú kritika, ötvenéves voltam, amikor egyik novellás- kötetemet így harangozta be a szignó mögé rejtőző női kritikus a Večerníkben: „Zuzka Zguriška csalódást okozott.“ A sors iróniája, hogy ugyanarról a könyvről a cseh kritika így nyilatkozott: „Zuzka Zguriška mesteri elbeszélései.“ Az eredmény az lett, hogy a könyvet pillanatok alatt szétkapkodták. De h<frt a rossz kritikákat is jó egészségben túléltem, és írok tovább . . . KOPASZ CSILLA Lenin szótár készül a Szovjetunióban A Szovjet Tudományos Akadémia Orosz Nyelvi Intézetében egyedülálló kiadvány megjelentetésére készülnek. Címe ez lesz: V. 1. Lenin nyelvének szótára. Lenin műveiben többször írt az orosz nyelv szépségéről és nagyságáról. A zseniális gondolkodó, publicista és szónok nagy mértékben gazdagította e nyelv alakulásának folyamatát. Az elméleti munkákat, cikkeket, vázlatokat, beszédeket, leveleket — Lenin alkotásainak egész gazdag tárházát tanulmányozza az Intézetben Lenin szókincsének kutatására szervezett részleg. Vezetője P. Gyenylszov, a filológiai tudományok doktora, a következőket mondta el erről: — A szótár sajtó alá rendezése: sok év munkája. Lenin összes műveit elemeztük, óriási munkát végeztünk az általa használt egyes szavak jelentésének és sajátosságainak meghatározására. — Milyen alapon épül fel ez a szótár? Felöleli az összes köznevet, szókapcsolatot, szóképet — valamennyi jelentésével együtt amelyet Vlagyimir Iljics használt. — Kartotékrendszert létesítettünk, ez lett a jövendő kiadvány alapja. Majdnem félmillió adatlapot gyűjtöttünk össze. Most a szócikkeket kell összeállítani; ezek magyarázatokat fűznek Lenin minden szavához, használatuk teljes köréhez. Az Intézet munkatársai már befejezték a lenini nyelv tanulmányozására irányuló munka egyik fontos szakaszát. Tavaly megjelent A szó V. 1. Lenin nyelvében című cikkgyűjtemény, amely elméleti értékelést vont le az e téren végzett kutatásokból. A közeljövőben az Intézet szakemberei nekilátnak az ötkötetesre tervezett V. I. Lenin nyelvének szótára című mű első kötetének összeállításához. Az ötkötetes szótárt a nagy- közönségnek szánják: hiszen a lenini örökség mindenkit érdekel. Széles körben használják majd a szótárt Lenin műveinek idegen nyelvekre fordításánál. Közismert ugyanis, hogy a világ proletariátusának vezére: a földkerekség legolvasottabb szerzője. GELLERT GYÖRGY fordítása 1980. IV, 11.