Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-10-28 / 43. szám

akartam lenni én Is, csakj aptak a tiszti iskolából, tlenséggel vagy valami indokolták. Valamilyen volt éppen, és én „pima- söszöntöttem az őrnagyun­ké. Fönt hordta az orrát, öl félne, hogy beszívja a ;yáltalán. A végén úgy ki­nt valami stricit! világon semmit sem vesz- íondta Mark. nnyen beszélsz. Én ellen- ;y gondolom, hogy retten- veszítettem, és hogy en- Uamok csúnyán megkáro- at elhihetsz nekem, hogy ingeiben egészen másképp láború, mint ha a magas­dom képzelni, gallérban, jeges whiskyt — legyintett. nem hagyom, hogy meg­ák. 2n erre az alkalomra nem várni. Most szabadságon már vissza se térekl kockázatos, nemde? . mindig jobb, mint kinyif- rban. Fogalmuk sincs, hol . Kis ideig még elszőrako- :után meg — hajdi Olasz­hez kezdesz ott? iltot fogok árulni. Komo- )m. Vannak ott rokonaim, megvágom őket, és aztán ;. Azt hiszem, Dánia felel- íkem a legjobban. Otthon voltam, de a tehenekhez Isakugyan, nem vagy vé- icli? Nem köpsz be? nyugodt, nem köplek be. már csak a holttestemet Síhatároztam magam. Hát nem vagy besúgó? íondtam, hogy nem. egy tisztnél sohasem tud- mber. magad is tiszt akartál m vagyok az. Ennyi a kü­stiinkl fel magad! ;ény felhajtotta az italát, kolta a thaiföldi kedvesét, a mixernek, az üres po- jtatva. lármát az én kontómra, fizetem neked vissza? — lark. mész vissza tulajdonkép- érdezte- a katona. — Ha rajtad, hogy megcsömör- ilkolástól, abban a minu- tyiba kerülsz! égés. Csakhogy engem az vár a menyasszonyom, és azatérni. i egy célom van, hogy t a szörnyűséget. Amikor m, nyakig jártam a nyo- i. Most adódott az első im az életre, összekupor­gattam egy kis pénzt, érted? Én már nem mehetek vissza. Agyonlőttem egy kisfiút. Megöltem egy vietnami kisfiút. Egyenesen hátba lőttem. Az­nap éjjel, mielőtt megszöktem vol­na... — Azt mondtad, hogy szabadságon vagy. — Valamit mondanom kellett. — Annyira megviselt a dolog? — Mondom, pont hátba lőttem, őrt álltam egy rohadt hadianyag-raktár­nál és az a csöppség odajött hozzám, és azt mondja, óhajtom-e, hogy kipu­colja a cipőmet* Ráordítottam, hogy hordja el magát, de ő nem tágított. A vietnamiak néha ilyen cipőtisztító ládákba rejtik el a bombákat. Nem tudom, mi ütött belém, hirtelen iszo nyatos félelem fogott el. Megint rá- üvöltöttem, hogy kotródjék, mire ő a lábamhoz dobta a ládikót és futás­nak eredt. Abban a pillanatban min­den teljesen világos lett előtte. És hátulról beleeresztettem egy soroza­tot. Azután elmentem megnézni. Tát- va maradt a szám. Mintha csak a ruhája hevert volna ott, olyan sovány volt az a fiú. De a láda körül csend volt. Nem akart felrobbanni a benne sejtett bomba. — Alighanem mázlid volt — mond­ta Mark. — A fenét volt mázlim! Furdalt a kíváncsiság, felnyitom a ládát és ta­láld ki, mi volt benne? Cipőkrém, semmi más, csak egy doboz közönsé­ges cipőkrém! Egyáltalán nem va­gyok beszari, néhány hullát már lát­tam életemben. Pensylvániában ha­lottaskocsival jártam, a közlekedési balesetek áldozatait szállítottam a boncolóba. Mindennap nyakig vol­tunk melóval. De ez az eset egy­szerűen szíven ütött. Nem volt ma­radásom. Ha nem tudtam volna meg­szökni, a következő sorozatot biztos, hogy magamba eresztem. Azonnal ro­hantam a támaszpontra, a motyómat sebtiben belegyömöszöltem a koffe­romba és eltűntem, amilyen gyorsan csak tudtam. Többé nincs az a ha­talom, amely engem rákényszerítsen, hogy ártatlan embereket gyilkoljak! — Azt hiszem, értelek — mondta Mark. — És a sittre se megyek, ez olyan biztos, mint ahogy most mi ketten valódi kanadai whiskyvel koccin­tunk! Kabátzsebéből előhúzott egy hasas üveget, és a vodkás poharakat meg­töltötte sárgásbarna folyadékkal. — Ezt a nővérem küldte születés­napomra. — Hát akkor sokáig élj! — mond­ta Mark. A thaiföldi lány egy szót sem ér­tett az egészből, de nyájasan viselte magát. — Tegnap még azt gondol­tam, hogy visszatérek a támaszpontra és feladom magam, de szerencsére ez a csinibaba elűzte beteges gondo­latomat. Tudatára ébredtem ugyanis, hogy ha a hűvösön vagy, az annyi, mintha nem is élnél. Mintha halott mártír lennél. Abból pedig már iga­zán elege van az emberiségnek. Én már voltam a sitten. A rács mögött úgy érzed magad, mintha a halálodat élnéd, hidd el pajtás! Ja, el ne fe­lejtsem, ha netán úgy adódna, hogy teneked is meg kell lépned ... — Nekem sajnos nincsenek roko­naim Olaszországban — mondta Mark. — Elég egy szót szólnod, kifogás­talan kapcsolataim vannak. Ez a gyö­nyörűség mindent lebonyolít. A Rám utcában a Wat Suthat mellett budd­histák laknak, akik átsegítenek Ja­pánba, onnét pedig Oroszországba. És ott van időd meggondolni az egé­szet. — Köszönöm — mondta Mark. — Rettentően csábító, amit mondasz, de én alighanem gyáva vagyok egy kicsit. — A miatt a lány miatt, akit állí­tólag az Államokban hagytál, képes vagy agyonlövetni magad? Mark tanácstalanul vállat vont. — Bocsáss meg, pajtás, nem akar­tam tolakodni... No de én már le­lépek. Egyébként ezt a szépséget bármikor megtalálod itt, ha valaha netán szükséged lenne rá ... — Sok szerencsét kívánok neked. — Én is teneked. A thaiföldi lány édesen rámosoly- gott Markra, majd pehelykönnyedség- gel felállt a bárpulttól és ellibegett a katonája után. A néger trombitás­nak éppen fülig szaladt a szája, és elégedetten nevetett. A katonák sorra felemelték poharukat és üdvrivalgás­ban törtek ki. A zenészek többször meghajtották magukat, majd a bend- zsós megajándékozta a közönséget néhány improvizált akkorddal, de az a néhány akkord is utánozhatatlan volt; azután a többiek is csatlakoz­tak hozzá és iszonyatos energiával láttak hozzá az improvizáláshoz. Lin­da erre azt mondta volna: hogy bí­rod hallgatni ezt a silány és őrjítő zenebonát?! Márk késő éjjel indult vissza a repülőtérre. Mielőtt taxiba szállt vol­na, betért egy bisztróba, mely egész éjszaka nyitva tart. A fekete hajú felszólgálólány bizalmas hanghordo­zással édes élvezeteket ajánlott neki. Odahajolt a lányhoz, és kecsegtetően megveregette a vállát. Azután ren­delt egy kávét. Ogy érezte, mintha - darabokra törték volna a csontjait, mintha csupa piszok lett volna az egyenruhája, és — furcsamód — mélységes undor fogta el az egész világ iránt. Végigmérte a fekete hajú szépséget, majd zsebéből előhúzott egy húszdollárost, letette a lány elé és gyorsan távozott. Itt-ott bennszü­lött nők és férfiak árnyalakja buk­kant elő a sötétből. Mindnyájan va­lamilyen célpont felé tartottak. Azután megpillantott egy bérautót, mely rángatózva közeledett feléje. KÜVESDI JÁNOS fordítása i meg gyer- ak minden m — lebal- be és előko­lOndtam —, jgyedül, reg- 1, és akkor az óvodába. r perc múl- i, az utolsó indent, amit rakott, és íjtó előtt, centiméteres ^ehér, tiszta, 'hák kürtői­ből áradó korom még nem hin­tette be fekete porával. Kislányom sikoltozott a bol­dogságtól. Csak örülj, sikoltozzál — hi­szen amikor akkora leszel, mint én, bezzeg nem jut majd időd az efféle ingyen örömök­rei Befogtam magam a szánkó­ba, és megindultam vele az óvoda felé. Hirtelen autóduda harsant a hátam mögött. — Félre az útból, tökfilkó! — kiáltott ki valaki a gépkocsi ablakából. Majd megmutatom neked, miféle tökfilkó vagyok, amikor illetékes helyen bejelentést te­szek arról, hogy te minden ál­dott reggel szolgálati gépko­csin fuvarozod az óvodába a taknyos kölyködet! Ellátom én a bajodat! Ki tudja, hogy ilyen nevelés mellett mivé serdül a te drágalátos magzatod. Annál kevésbé, mert miközben azt fontolgattam, hogy mit felel­jek neki — őkelme már nyom­talanul eltűnt. Alighogy kiráncigáltam a szánkót a hóbuckából és to­vább húztam, hátam mögött is­mét autóduda harsant. Ez a szomszéd mészáros „Opel“-je volt. Kislányom azt mondta, na­gyon tetszik neki a mészáros Hriszto fia, mert az ő iskola­táskájában mindig jókora adag ínycsiklandó kolbász van. — Miért nem térsz le az út­ról, te hatökör! — förmedt rám a kolbászgyáros. Megint egy hóbuckába gázol­tam, és elengedtem magam mellett a kolbászszállító „Opel“-t. Ugyan mit tehettem volna? Ö száz lőerejű, én meg csak egyetlen embererejű va­gyok — és az sem egészen fia­tal már ... Azután utolért a hivatali „Volgá“-jával és alaposan ie- szidott egy Daniel nevű kisfiú apja, azután egy elegáns „Peu- geot“-n elsuhanó, híres labda­rúgó keresetlen szóáradata zú­dult rám. Majd két „Skoda“, néhány „Moszkvics" és egy ütött-kopott „Cadillac“ követ­kezett. Én buzgón ugráltam a hó­buckákba, az autók elszágul­dottak mellettem, kislányom pedig tiszta szívből kacagott. Amikor az óvodához értünk, az autókaraván már ott volt. A szülők nem rakták ki azon­nal a csemetéiket, hogy a já­rókelők gyönyörködhessenek előkelő járművükben. Mikor kislányommal elhalad­tam a labdarúgó „Peugeot“-ja mellett, gyermeksírás hallat­szott a kocsiból: — Szánkózni akarok! — Hallgass! — ripakodott rá kisfiára a futballista. — Lát­tad-e hogy bárkinek is jobb autója volna, mint a miénk?! — Nekem nem kell autó, én szánkót akarok! — visított to­vább az apróság. A szomszéd gépkocsiból még kétségbeesettebb jajveszékelés hallatszott: — Szánkózni akaro-o-ok! És a harmadik, a negyedik, mindenféle márkájú autóból ugyanilyen kiáltás szállt! — Szánkózni akaro-o-ok! A gyermeksikítás túlharsogta a gépkocsimotorok zúgását. E kíséret közepette büszkén húztam a szánkót, amikor kis­lányom egyszer csak sírva fá­vá fakadt: — Nem kell szánkó — au­tót akarok! GELLÉRT GYÖRGY fordítása * Mai bolgár elbeszélő Ravel Koys LESZÁLLÁS prAgAban Hányszor őtélted már a néma megrendülést, a meghatódást, melynek értékét önzőn eltitkoltad a vőmnyilatkozatban. „Kérjük, csatolják be biztonsági öveiket, néhány perc múlva Prágában földet érünk." Száll, száll az ember a messzi magasból, hogy érezze saját súlyát a földön. A ködből, amely olyan áttetsző, mint a mélníki édes szőlő, az ősök megkövült öleléséből kiúszik csábítón és halkan susogva a bájosan elterülő Moldva. A legszilárdabb mérföldkőnél horgonyoz a Hradzsln ha|ó|a. Gépünk az ősi fészek fölött köröz, innen az égből isteni a jól ismert útszakasz. Azt suttogják a kreolbőrű lányok s világjárt férfiak; ni, Praha, Prága, Prague . . . Milyen jó is Prágába visszajárni a megfontolt és jóságos Iljusin szárnyain, milyen jó Prága küszöbén reggel leszállni, s elveszni egy egész napra itt, mint Libuée jövendölésében, megérinteni a csillagokat s a szocializmus boldog csillagképeit, az új negyed első fűszálainak pislogását az örökkévalóság háromnegyedén. Prága, te szívélyes, nem lehet nem jönni hozzád, gyöngéd szellőidet tenyerünkbe nem rejteni, bármelyik elhagyott repülőtérről nem lehet hozzád nem szállni, ha tornyaid tetején, tornyaid kupoláin mint Nezval verseinek szivárványában felcsillannak az otthon nedvei. A prágai parkokban mindig fényt havaz a nap, szikrázik a sör a kiskocsmában, a gesztenyefák alatt, fülledt a nyár, ólomlábakon' jár ma. • Prága, te eső mosolya, szerelmes Prága, Prága, te vén, aki oly ifjan gondolkodsz, mint Gottwald, Prága, te, ki. mindenre a zene nyelvén oktatsz, az ő nevükben élő, elpusztíthatatlan Prága, akik utolsó leheletüket lehelték az arcára, a leghűségesebb Fucík hű Prágája. Prága, a vysocanyi üllők harangja, te drága, olyan igazi prágai Prága, Prága, te szláv tánc, te világraszóló menyecske, Prága, galambok bársonyos suhogása, szerelem tel|e, te, a vendéget mindig tárt szívvel váró Prága .. . Jó Rómából felszállni hozzád, ellebegni az Alpok felett, oly jő, ha a poprádi zúzmarából, vagy a pozsonyi szőlőhegyek felől, a Brnóból érkezett vendégedet újra kebledre öleled. A Szent Miklós templom tetején már izom-sugarait edzi a nap, s a nagyanyő köré gyűlik az ország. Hát sokszor érezd még, hogy a lelked megremeg, amikor alumíniumbárkák raja köröz valahol a mézpergető Labe-völgy fölött, s Prága ölébe tesz majd le puhán. Oiyan jó, Prága, átélni veled ezt az egyetlen életet, jó érezni téged a lóbunk alatt, édes hazám ... KULCSÁR TIBOR fordítása Varga Lajos illusztrációja

Next

/
Thumbnails
Contents