Új Szó - Vasárnap, 1979. július-december (12. évfolyam, 26-52. szám)

1979-09-09 / 36. szám

3lába. Maga­s' föl elárvult , aki csillag- templomiban it a többiek, gát, hogy az ő melegét, z istenét. El­halta magát stt rajta sem i'P, alkihez el- azt is, amire ihéntrágyával t kis szoba, a fölparázsló vés, amiit az t az ő igazi eségek által y, alki úgy egész életén plálkoztoatott. ben, ez tfip- l. Követ dó­ért megesett, ileányt vehe- osnak, fattyú lás vitte any- alkadit párt­atai volt, sá- aporsóban is íg. bapásztornalk »ől a gazdák, kr'g vetődött, iült, s a gaz- rá, mint egy- sárna poraként >míba, s érez- irigyen néz- ;atott pénzé­ből rrvutlatós ruhát, olcsó kalárist vá­sárolt a városi piacon, dús kontyát magasra tűzte. A dohánysimitóban, 'kukocicafosztáskor őt ülték körül a legények. Máthé János el is vette volna, de amint a síülők meg meszel­ték, elkergették a házuktól. Akkor állt be cselédnek az uraságboz. Ott sem volt jobb: az úr üldözte szerel­mével. összevásárolt selymet, bár­sonyt. Nem fogadott el semmit a drága portékáiból. Különben jó dolga lett volna. Megfizették a munkáját. Városi iskolába akarta küldeni a nagybirtokos, miért eszes lány volt, jól elsajátította a betűvetést az isko­lában, s éjszakánként a könyvtárból elcsent könyvek titkait silabizálfca. Akkor jött Miso, alki a házasság szent kötelékét jelentette számára. Azt, hogy a gyermekeit nem fogják fattyúnak titulálni. Részes aratásra jött le a hegyekből, s őt magával vitte. Házasság lett belőle, de a gyermekeik elmaradtak. Soha nem esett teherbe, ,s ő Máthé János sze­relmiét siratta el éjszakánként. Nem adta volna a világért, ha Máté Já­nostól fia lehetett volna, még ha fattyú Is... csakhogy a szivére szo­ríthassa a gyermeket, az egyetlent, aki hozzá tartozhatott volna, mint ő az anyjához ... — De hiszen te sírsz, Piros? — szólalt meg a háta mögött Barnabás tanácstalanul. Persze, maga sem vet­te- észre, hogy két kezébe temette az arcát, s telesirta a kendőjét. Barnabást Is nyomta valami. Ö is éppen úgy érezte az árvaságát ezen az éjszakán, miint ez a véletlenül idevetődött asszony, mint álmában a Pó folyó partján kivetett halottak, akiken az isteni irgalom sem segített többé. Fölcihelődött a vackáról, meg­tömte a pipáját, rágyújtott, beszívta, majd kipöfelkelte a füstjét. Nézte az asszonyt, megsajnálta. Magához húz­ta, simogatta a baját, arcát. Piros a nyákéba borult, átfogta és köny- nyeivel áztatta, mint az üldözött, és menedéket kereső gyerek. Görcsösen és reményvesztetten szorították egy­mást sokáig, miiint a halálba menők. Odakint perceik hulltak az éjszaka szaka die k-a-i-ba, csöndesen, észrevétle­nül ... Ingükön átsütött a testük melege. Vihar támadt bennük, mely percről percre növekedett, áradt, mint a hir­telen, hamvából fölparázslott tűz, amit szél érint a kiégett gyeipen. Ki­mondatlan vágyak, elfojtott, fájó re­ménységek, kusza, rendetlen, vad villámként perzselő hullámokban folytak össze bennük. Halálos elné­mulások, elérzékenyülések patalkja ejtette bűvöletbe őket. Majd megfoj­tották egymást az ölelésben. Fájdal­mas szorításuk egymás húsát vájta, mintha fürödni akarnának a kín gyö­nyörében. Szeműik elhomályosult, már semmit sem láttak; egymást sem, saját magukat sem. Orkán ra­gadta el őket, tébolyultén, mindenről megfeledkezve. Ogy lobogtak, mint két égő fáklya a halott, áthatolha­tatlan pusztaságban. Nem tudtak be szölni. öntudatlan kiáltások szakad­taik föl bensőjükből, tomboló, mámor­ittas suttogásuk tört szikrázva az égig. Velőkig hatolt, őrületbe der­medt az ölelésük. Vad jajjal, magu­kon kívüli zuhantak a földre. Forgott velük a világ, s velük együtt omlott egy tüzes szakadékba. Mintha álomból ébredtek volna, amikor valamelyest föleszméitek. Olyanok voltak, mint a föld, amely­nek rejtett nedvei fölébrednek tava­szonként, s élettel duzzasztják a rü­gyöket. A föld útjáról indultak, az égen keringtek, majd váratlanul egy­másra találva, kétségbeesett ölelés­ben vergődtek, mint a fenyők, ami­kor a vilhiar kidönti, s összezúzva egymás felé dobja őket. Az éj betakarta szerelmüket. Forró lihegésük olyan volt, mint a nap fü­zében az égő mezőkön a magasba törő gabona ... Barnabás még soha nem ölelt így asszonyt, mint ezen az éjszakán. Pi­ros teste olyan volt, mint a vetésből kibuggyanó tűzvirág. Ogy néztek egymásra, mintha cso­dát látnának. Álmot, melynek a meg­valósulásában neim hittek, de amely­re egy életen át vártak mégis. Mely beteljesedett, s amelyről nem lehet lemondani többé; talán azért, mert későin jött és nagy árat fizettek érte. Nem szégyelltek egymás fedetlen testét, lemeztelenített lelkűket, ahol égő lángrózsák virulták ki az éjsza­ka némaságéban. Mintha jégbilincs- ből kitörő vizek pusztító, nehéz mo­rajlása zúgna át rajtuk, de amit nem tudnak szavakba foglalni, mert egy­szerű a lelkűk, mint a föld, amely­ből vétettek... sérlek! — intette az éjjeliőr; váratlanul ott termett a levélbordó orra előtt. — Miért? Ember az ilyen? Gyönyörű! Isten veled... Látom, te is csak oktalan állat vagy, megyek már, nem törődöm töb­bet ... baurnákkal... Magam is barom vagyok, de van szívem. Érted? Mit is akar­tam, mondd? — Inni akartál, ittál Is, de most eredj haza — tanácsolta jószívvel az éjjeliőr. — Megyeik is, okvetlenül... De téged nem sajnállak .. . eh! Fordulj föl... köpök egyet, és elmegyek melletted. Nem akarok többet... nem ... Mert én megsajnálta­lak, de te csak sértegettél érte. Te-e, csú- ufság! Nem sajnáltaik többet... te disznó! Fülsiketítő füttyszó harsant fel, s nem messze választ süvített rá egy májilk. — Mindjárt elhallgattatunk — mondta az éjjeliőr, megfogta a levélhordó könyö­két, s a palánkhoz tuszkolta. Az kitépte magát az éjjeliőr markából, és sírásba hájló hangon kérdezgette: — De miért? De miiért? Mi? RAB ZSUZSA fordítása (TÖRTÉNET AZ ÁLLÁSTALANSÁG KORÁBÚL) Senki sem törődött a fülkében a férfival, pedig két apró gyereket tartott a karján. Megvolt a maga gondja mindenkinek, sokkal hosszabb útra is futotta volna. Két Ruhr-vldék'. város közt haladt az esti vonat, a tá­jak halott gyártelepei rettegést kel­tettek, az embereik pedig elcsigázot­tak voltak, nehéz nap után. A következő állomáson zsúfolásig -megtelt a fülke. Volt a felszállók közt egy vézna, igen fiatal, szelíd arcú lány. A férfiak azonban fütyül­tek a szelídségre, örülhetett a lány, ha a helyiért tülekedők nem nyomták agyon. Ám ő meglátta a gyerekeket tartó férfit, azt Is észrevette, hogv beteg, halálosan kimerült. Elvette tő­le a gyerekeket. Megpróbálta kisza- badfianí a felsőtestét, hogy ringat­hassa őket egy kicsit. — Jő hozzánk. — De hát maiga beteg. Miért nem maradt otthon? — Van állásom, kisasszony. Kép­zelje csak, állásom, öt évig nem volt, és most van. Képzelje, egy barátom szerzett nekem állást. Ilyen is lé­tezik. Oda kell utaznom, most nem lehetek beteg. — Láza van. — Tálán egy kevés. Beteg voltam, a feleségem elöreutazott, hogy szál­lást keressen. Holnap okvetlenül be 'kell lépnem. Bizalmi állás: éjjeliőr leszek egy gyárban. — Most aludnia kell. A férfi szót fogadott, aludt. A lány látta: beteg ember álma ez. Megállt a vonat, a fülke kiürült. A férfi először sehogy sem akart fölébredni, aztán visszarogyott az ülésre. Végül mégis lesegítette a lány gyerekestül és cókmckostul a pálya­udvar csarnokába. Ott aztán vég­képp összeesett. Csődület támadt, de mindenkinek sietni© kellett valamer­re. Mentők emelték hordágyra a be­teget. — Nem mehetek kórházba! — kia­bálta. Aztán eszébe jutottak a gye­rekei: — A feleségem vár minké'. Gerber utca 11. A feleslégét Katharinának hívták. Elöreutazott hálóhelyért, és most várt, nagydarab fekete asszony. Meg­örült, amikor kopogtattak. Egy ide­gen nő az ő gyéreikéivel! — Marie-naik hívnak, a férje meg­betegedett. — Ezt nem teheti velünk, nem es­het épp most ágynak. Katharina arca kemény lett, go­nosz, \ — Menjen csak be hozzá, vigyázok én a gyerekekre, úgy sincs hová mennem — mondta a lány. Amikor Katharina a kórházban a férje iránt érdeklődött, két ápolónő a főnővér elé vezette. Az megragadta a kezét. — Baj történt a férjével. Nagyon nagy baj. A legrosszabb, ami történhetett. Az asszony vadul kitört. — Nem, ez lehetetlen! Megvan végre az állá­sa. Hosszú évekig kilincseltünk. — Aztán hirtelen elnémult. Kiadták ne­ki a halott ruháit és iratait. Hazafelé menet leült egy padra, és nézelődött. Nem sírt, megkeményítette a töpren­gés. Másnap a gyárigazgatóság irodájá­ban jelentkezett az új éjjeliőr, igen hallgatag ember. „Az ilyenek a leg­jobb örök.“ Az iratai rendben vol­taik, fölvették. Marle a gyerekek mellett maradt, így neki is megvolt a kenyere. Együtt vettek ki lakást, egy család­nak mondták magukat: férjnek és feleségnek. A ház lakóinak tetszett a fiatalasszony, szerény volt és jól­esett ránézni. A férjét becsülték a kevés beszédéért, és mert sokszor és szívesen segített nekik. Becsülték a gyár munkásai is; kutyájával és revolverével katonásan, magabiztosan állt a posztján. Csodálkoztak Ma- rie-n: túlságosan fiatal és törékeny ehhez a kemény férfihoz. Az egyik fiatal munkás, George, beleszeretett, és bánkódott miatta. Érezte, Marié is vágyódik őutána. Katharina szomorúan mondta: — Ha hozzámégy, minden hiábavaló volt. — Nem megyek hozzá — felelte Marié. — Nem veszíthetjük el az ál­lásunkat. Ez nekem a legfontosabb. George-nalk be kellett érnie a ke­zével, egy csókkal a kapualjban. Az együk szomszéd alighanem meglátta őket, aztán belesett az udvarról a szobába, otthon van-e a férj. Férfi helyett azonban erőteljes, mez­telen női testet látott. így már két férfi settenkedett a csatád körül, s riogatta őket. Csak a gyerekek vol­tak vidámak. És a nők tudták, he­lyes, amit tesznek, hiszen nem kop­lalnak a gyerekek. Az állástalanok sorai mind hosszabbra nyúltak. Ra­gaszkodni kellett minden munkához, bármilyen nehéz volt is. Egyszer éjszaka rablótámadás tör­tént. Az éjjeliőr azonban nem vesz' tette el a fejét, tüzelt a revolveré­ből. Meg is nőtt a becsülete a gyár­ban meg az utcában. Mind a két nő másféle éjszakákra vágyakozott, még­is hiába igyekezett bármi is szétzi­lálni a családot, az összetartó erő nagyobb volt. A kenyérgond tartotta őket együtt. A szomszéd felismerte az őrzub­bony alatt az asszonyt, amikor az le­hajolt, vaigy ment 1© a lépcsőn. A bibliát dugta az orra alá: „Asszony r.e viseljem, féríiruhiázatot, se férfi ne öltözzék asszonyruhába.“ Katha­rina a szomszéd fején csattaintotta be a könyvet: — Azért tettem, hogy enni adhassak a gyerekeknek. — A férfi elsZégyellte magát: — Nem jár el a szám. Marle sűrűbben találkozott Georga- dzsiall, csókjaik felforrósodtak. De George elveszítette az állását, az éj­jeliőrnek viszont, kevesedmagával a házbeid férfiak közül, megmaradt a munkája. Egy éjszaka baleset történt a gyár­ban. Szirénák, jajgatás^ sebesültek. Amikor Katharina magához tért, egy kőrház női osztályán feküdt, körü­lötte csupa nő. Észre sem vette, hogy kötés van rajta, kiugrott az ágyból, rohant a főnővérhez. Ugyanazt mond­ta neki, amit már mondott egyszer egy másik kórház főnővérének: — Ez lehetetlen. Van állásunk végre. Miár késő volt. Az iratokat elküld­ték, a csalás lelepleződött. A Garber utcába kiszállt a rend­őrség. A házbelíek megértették, amit az asszony tett, és szidták a rendőröket. — Mit alkarnak tőlük? Bátor te remtésék, nem ártottak ezzel senki­nek. Katharina megkapta a felmondóle­velet. A gyár munkásai összefogtak, és kérvényt írtak az érdekében. Ami­kor Katharina bement, sorra mind kezet szorítottak vele. Elkísérték az igazgatósági szóiba elé: — Segítünk rajtad. Nem dobhatnak ki. Bent Katharina amúgy bakter mód­ra az asztalra csapott öklével. Erre így szólt az igazgatóság: — Mi csak javát akarjuk. Leveszünk a vál­láról egy nehéz munkát, és könnyűt adunk helyette. A könnyű munka így festett: vödör, Söprű, fölmosórongy. Katharina visz- szahőkölt. De elfogadta, mert a gye­rekek gyerekek, a kenyér pedig ke­nyér; nekilátott a súrolásnak. A munkások szemében talán még nagyobb lett a becsülete, mint addig. — Ha mi dirigálnánk, te asszony, egészen más állás jutna ebben az életben — mondták. ASZTALOS JÓZSEF fordítása Kopócs Tibor illusztrációja ANNA Sí fi HFRS

Next

/
Thumbnails
Contents