Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-05-06 / 18. szám

GYEREKKOR Már mozdulatlanul lapult az indián, de izgalom szaladt még sziszegve fönn a fán s a szél forgatta még a puskoporszagot. Egy megrémült levélen két vércsöpp csillogott, s a törzsön szédelegve tornázott egy bogár. Rézbőrű volt az alkony. Es hősi a halál. 1944. január 25 ÉK tem én e földön, :r úgy elaljasult, kéjjel ölt, nemcsak parancsra ben hitt s tojtékzott téveteg, t vad kényszerképzetek. tem én e földön, érdem volt s a gyilkos, bló volt a hős, - t netán s csők lelkesedni rest, űlölték, akár a pestisest. tem én e földön, emelt, az bújhatott, égyenében ökleit, - jvadult s egy rémes végzeten tői és mocsoktól részegen. Item én e földön, <nek átok volt az anyja, boldog volt, ha elvetélt, a férges sír'r holtat, asztalán a sűrű méregoldat. tem én e földön, 5 is csak hallgatott, y talán megszólal újro - kot itt úgysem mondhatna más, evek tudósa, Esaiás. ik, nt, nem érdekli a világ, csak a lombbal teli ág. Azt csodálja, táplálgatja, küld neki jó ízeket, édes, égi izeket. Gyökér vagyok magam is most, férgek között élek én, ott készül e költemény. Virág voltam, gyökér lettem, súlyos, sötét föld felettem, sorsom elvégeztetett, fűrész sír fejem felett. Lager Heidenau, Zagubica fölött a hegyekben, 1944. augusztus 8 K ruszó gurul, d tétováz s lehull; ^és gondolat, es ég szalad, mozgó zűrzavarban, ökre mozdulatlan 3 pusztulást csodál, emetkezö bogár, közt 3. Az ökrök száján véres nyál csorog, az emberek mind véreset vizelnek, a század bűzös, vad csomókban áll. Fölöttünk fú a förtelmes halál, Mohács, 1944. október 24 4. Mellézuhantam, átfordult a teste s feszes volt már, mint húr, ha pattan. Tarkólövés. - így végzed hát te is, - jnek súgtam magamnak, - csak feküdj nyugodtan. némán Halált virágzik most a türelem. ­Der springt noch auf, - hangzott fölöttem, lépő Sárral kevert vér száradt fülemen. Iva Szentkirályszabadja, 1944. október 31 Marinkéval közvetlenül a háború előtt Ismerkedtem meg, a főlépcsőn. Én éppen kinyitottam az ajtó bizton­sági zárát, ő pedig eközben elment mellettem: sétáról jött haza, s egé­szen kipirult, fáradt és kihevült volt a játéktól. Babáját a kezénél fogva hurcolta; az élettelenül csüngő baba szintén roppant fáradságot és kime­rültséget árult el. Lehajoltam és így szóltam: — Jó reggelt, szép kislány! A kislány rám nézett, semmit sem válaszolt, szuszogott és lassan, ügyetlenül hátrálva megindult fölfelé a lépcsőn: egyik kezével a korlátba kapaszkodott,, a másikkal pedig a szerencsétlen babát vonszolta maga után. A lépcsőpihenőn egy lélegzet- vételre megállt, még egyszer, ijedten rám pillantott odaföntről, megköny- nyebbülten sóhajtott, megfordult és cipője sarkával kopogva fölfelé ira­modott. Ezután sokszor láttam az ablakból az udvarban vagy az utcán, más gye­rekek között. Hol itt, hol ott tűnt fel piros kötényruhája és hangzott fel csengő, talán túlságosan is csen­gő, akaratos hangocskája. Valóban nagyon szép volt: göndör, fekete hajú, nagy szemű, kis híján azt lehetett volna mondani róla, hogy szakasztott baba. A porcelán­babához való tökéletes hasonlóság­tól azonban megóvta az élénk szeme, meg az arcán bujkáló eleven hami­sítatlan pír: ilyen piros színt nem lehet festékkel odamázolni, az ilyen arcokról szokták azt mondani, hogy „majd kicsattan az egészségtől“. A háború alatt még jobban össze­ismerkedtünk. Ősszel, amikor elkez­dődött a bombázás, lakásomban hol­mi „fiókóvóhely“ nyílt. Az igazi óvó­hely nem volt elég kényelmes és tá­gas, én pedig a földszinten laktam, s bár teljes biztonságot természete­sen nem szavatolhattam vendégeim­nek, elég hely volt nálam, és estén­ként mind gyakrabban népes társa­ság gyűlt össze — főként gyerekek mamájukkal, a nagymamájukkal és a nagypapájukkal. Ekkor fűződött szorosabbra ket­tőnk barátsága. Megtudtam, hogy Marinka hatéves, a mamájával és a nagymamájával lakik, a papája kint van a fronton, hogy ő nem tud olvasni, viszont sok verset tud kí­vülről, hat babája és egy mackója van, más nyalánkságoknál jobban szereti a csokoládét, a közönséges hosszúkás cipónál a „negyvenes ci­pőt“, vagyis a negyven kopejkáért kapható vajas péksüteményt.. Igaz, mindezt nem mindjárt és nem magától Marinkától tudtam meg, hanem főképp a nagymamájá­tól, aki akárcsak a világon minden nagymama, imádta egyetlen unoká­ját s mindent megtett, hogy elké­nyeztesse és elrontsa. A kislány azonban erős lélek volt, nem enged­te, hogy elrontsák, bár viselkedésén már megérződött, hogy egyetlen gyerek, és az is, hogy igen sokat van felnőttek között. Szégyenlőség és fesztelenség, gyermek és józan felnőtt — mindez igen bonyolultan, de néha komikusán társult benne. Néha hallgatott, nagymamájához si­mult, máskor meg hirtelen nekibá- torodott és úgy elkezdett fecsegni, hogy meg sem lehetett állítani. Emellett, még ha hozzám beszélt, ak­kor is a nagymamájára nézett, mint­ha nála védelmet, segítséget és he­lyeslést keresne. Különben a nagyanyjától tudtam meg, hogy Marinka ráadásul még művésznő is: énekel és táncol. Megkértem, hogy énekeljen vala­mit. Elfordult és a fejét rázta. — No, ha énekelni nem akarsz, akkor talán táncolsz egyet? A kislány táncolni sem akart. —- Ám legyen — mondtam. — De hát mitől félsz? — Nem félek, szégyellem magam — felelte Marinka és nagyanyjára pillantott, majd rám se nézve — bát­ran hozzátette: — Semmitől sem fé­lek. Csak a németektől félek. Megpróbáltam kideríteni, miért fél tulajdonképpen a németektől? Kide­rült, hogy nagyon homályos elkép­zelése van róluk. A németek az ő szemében akkor még holmi kémény­seprő — vagy farkasfélék voltak: az erdőben nyargalásznak, és bántják az együgyű kis Piroskát. Az, ami körös-körül történt — az ágyútűz robaja odakint, apja váratlan eluta­zása, a csokoládé és a „negyvenko- pejkás“ cipó eltűnése, még az ide­gen lakásban való éjszakázás is — az ő tudatában mindez akkor még csak lazán függött össze a „német“ fogalommal. S ijedsége sem volt iga­zi, hanem olyan, mindegyikünk szá-, mára ismerős, gyermeki ijedtség, amelyet a mesebeli szörnyek kelte­nek a kisgyermekben — mindenféle vasorrú bábák, vámpírok meg boszor­kányok ... Emlékszem, megkérdeztem Marin­kétól, mitévő lenne, ha váratlanul belépne a szobába egy német. — Hozzávágnék egy széket — fe­lelte. — És ha a szék eltörik? — Akkor ernyőt. És ha az ernyő eltörik — akkor a lámpát. És ha a lámpa széttörik — akkor sárcipőt... Ogy rémlik, valamennyi tárgyat el­sorolta, amely a szeme elé került. Szórakoztaitó játék volt a szavakkal, amelyben a németeknek a céltábla igen szerény és passzív szerepe jutott. Ez 1941 augusztusában vagy szep­temberében 'történt. Azután a körülmények elválasztot­tak bennünket, és Marinkával legkö­zelebb már az új esztendő — 1942 — januárjában találkoztam. Sok változás történt ezalatt. Éj­szakai vendégek már régóta nem gyülekeztek a lakásomban. De a hi­vatalos nyilvános óvóhelyek is üre­sek lettek akkorra. A város már ré­gen a front előretolt vonalává vál­tozott, a halál itt közönséges és megszokott jelenséggé vált, s egyre kevesebben voltak az olyanok, akik a kazánházak és a pincék boltoza­tai alatt kívántak menedéket keresni előle. A leningrádi lakásokban sarki éj­szaka és sarki fagy honolt. A furnér­lemezzel borított ablakokon nem szű­rődött be a nappali fény, a szél és a hideg azonban ügyesebbnek bizo­nyult: mindig talált magának búvó- lyukat. Az ablakpárkányokon a hó tornyosult, s még akkor sem olvadt ■ el, amikor a szobában sikerült befű­teni a dobkályhába. Marinka már két hónapja ágyban feküdt. A nyomorúságos lámpabél irgal­matlanul füstölt, s egyhamar nem tudjam kiismerni magam. Egy gör­nyedt hátú öregasszony, akiben csak nehezen ismertem rá Marinka nagy­anyjára, reszkető két kezével meg­ragadta a kezemet, sírva fakadt, s a sarokban vonszolt, ahol az óriási ágyon, takaró- és ruhahalmaz alatt Marinka kicsiny élete pislákolt. — Marinocska, nézd csak, ki jött el hozzánk! Kicsikém, nyisd ki a szemecskédet. nézz ide... Marinka felnyitotta a szemét, meg­ismert, mosolyogni akart, de nem si­kerűit: nem futotta az erejéből. — Bácsi... — rebegte. Leültem az ágya mellé. Nem ta­láltam szavakat. Néztem a kislány halálsápadf arcocskáját, a takarón pihenő gallyvékony kis kezét, a he­gyes orrocskáját, a beesett óriási szemét — és nem tudtam elhinni, hogy csupán ennyi maradt Marinká­ból, abból a kislányból, akiről azt mondták: „majd kicsattan az egész­ségtől“, ebből az életvidám, egész­ségtől sugárzó, pajkos teremtésből. Ogy látszott, semmi gyermekes sem maradt arcvonásaiban. Mogorván félrebámult — arrafelé, ahol a kormos, hajdan világoskék ta­pétán a füstölgő mécses cikornyás árnyéka remegett. Ajándékot hoztam neki — nyomo­rúságos, szegényes nyalánkságot: egy darab kenderolajpogácsát, ame­lyet a tetszetősség kedvéért vékony cigarettapapírba csomagoltam. Rossz volt nézni, amint a kislány arca fel­ragyogott, s egérfogai mohón ropog­tatták ezt az Inkább lónak való, kő­kemény ínyencfalatot. Ez a gondosan nevelt kislány még arról is megfeledkezett, hogy köszö­netét mondjon: csak miután a ken­derpogácsa felét bekebelezte, akkor gondolt a nagymamájára s megkí­nálta egy darabkával. Amikor pedig az utolsó morzsákat összeszedte, és a papírt is lenyalta — én is eszébe jutotttam: némán rám nézett, s hi­deg kezével megérintette a kezemet. — Nagymama — mondta s hangja náthás, rekedt volt —, nagymama, ugye milyen kár, hogy amikor egy kicsit többet ehettünk, én nem tán­coltam ennek a bácsinak? Nagyanyja nem válaszolt. — És most nem tudsz táncolni? — kérdeztem. Marinka a fejét csóválta. — Nem. Az öregasszony a székre roskadt és sírva fakadt. — Istenem... — mondta. — Mi­kor lesz már vége ennek az egész­nek?! Ekkor valami meglepő történt. Ma- " rinka hirtelen megfordult, felemelte fejét a párnáról, és sírós hangon kiáltotta: — Ö, nagymama, hallgass már, úgy unlak! „Mikor lesz vége?!“ Ami­kor az összes németet lekaszabolják, akkor lesz vége... Ereje elhagyta. Marinka megint a párnára hanyatlott. Nagyanyja tovább sírt. Én hallgat­tam egy sort s azután megkérdez­tem: — És te még mindig félsz a né­metektől, Marinka? — Nem, nem félek — -felelte a kislány. Én megpróbáltam visszatérni haj­dani tréfás beszélgetésünkhöz, s így szóltam hozzá^ — És mit csinálnál, ha mondjuk, egyszerre csak bejönne a szobába egy német? A kislány elgondolkodott, öreges, mély ráncok sűrűsödtek az orra tö­vénél. Ogy látszott, józanul fontoló­ra veszi erejét: a széket most, nem tudia felemelni, a lámpát sem éri el, fahasábot pedig fényes nappal lám­pással sem találni az egész házban. Végre válaszolt. De nem hallottam. Csak láttam, amint beszéd közben megcsillantak a kicsiny, erős fogai. — Mi az? — kérdeztem. — Megharapnám — mondta Ma­rinka. És a fogai még egyszer meg­csillantak, ezt olyan hangon mondta, hogy — becsületszavamra — nem irigyeltem volna azt a németet, aki bemerészkedik ebbe a szobába, amely olyan hideg és kormos volt, mint valami indián sátor. Megsimogattam Marinfa kezét. — Nem jön ide senki Marinka... Sok sírt ástunk ezen a télen az átfagyott leningrádi földben. Sokan, nagyon sokan eltávoztak közülünk tavasszal. Marinka azonban életben maradt. Negyvenkettő tavaszán viszontlát­tam. Barátnőivel játszott az udvar­ban, a napsütésben ... Nagyon sze­rény, csendes, 'illedelmes játék volt. És még nem is gyermekek voltak ezek, hanem holmi gyermekárnyak. De sápadt arcocskájuk már icipicit kipirosodott, egyesek közülük már fél lábon ugráltak, pedig ez nagyon nehéz — fél lábon megállni: aki át­élte a leningrádi telet, az megérti és értékeli ezt. Amikor Marinka észrevett, odasza­ladt hozzám. — Bácsi — mondta és átölelt —, milyen ősz, hogy megöregedett... Beszélgettünk, elmondtuk egymás­nak a legfrissebb híreket. Mindketten igazán örültünk a viszontlátásnak; akármilyen soványak és sápadtak voltunk, de éltünk. Hiszen nem min­denkinek jutott osztályrészül ez az öröm. Amikor elbúcsúztunk, Marinka utá­nam szólt. — Bácsi — kezdte zavart mosoly- lyal —, tudja mit, akarja, hogy tán­coljak? — Aha! — mondtam. — Hát már tudsz táncolni? — Igen! Egy kicsit tudok. Csak­hogy nem itt. Tudja, hová menjünk? A hátsó udvarba, a szemétláda mel­lé ... — Nem, Marinocska, nem kell — feleltem. — Takarékoskodj az erőd­del, szükséged lesz még rá. Tudod, mikor fogsz nekem táncolni? Amikor ránk köszönt a győzelem, amikor megsemmisítjük a fasisztákat. — És ez hamar lesz? — Igen, hamar — válaszoltam. S amikor ezt mondtam, éreztem, hogy igen nagy felelősséget vállalok magamra. Ez már nem játék volt. hanem eskü. GELLERT GYÖRGY fordításé L. PANTYELEJEV

Next

/
Thumbnails
Contents