Új Szó - Vasárnap, 1979. január-június (12. évfolyam, 1-25. szám)

1979-04-08 / 14. szám

ŰJSZÚ 1* 71. IV. 8. JAROSLAVA PAélAKOVÁ „Szöloyatni kezd a kötelesség MAGYAR IRODALOM CSEH NYELVEN 1. A műfordítások jelentősége nagy volt a múltban is, annak ellenére, hogy akkor a válogatás ösztönösen, kizáró­lag a műfordító egy.éni ízlése szerint történt, és így — nem is egyszer — értékes könyvekkel együtt az olvasó néha kevésbé művészi, nem mindig a valóban nemzeti értéknek számítható művet kapta kézhez. Ma in'kább beszél­hetünk a fordításról úgy, mint jelen­tős Irodalmi-művészi és művelődéspo­litikai tettről. A magyar—cseh kulturális kapcsola­tok, és így a fordítás kérdése is, hul­lámzó fejlődésen ment keresztül. Vol­tak olyan korszakok, amelyek spontá­nul közelebb hozták egymáshoz a két nemzetet és annak kultúráját, és per­sze adódnak olyanok is, amikor — a legjobb esetben — hallgatásba burko­lózott az egyik a másikkal szemben. Elég, ha csak röpke pillantást ve­tünk a szabadságharc utáni időszakra — Bach abszolutizmusára —, amely kegyetlenül sújtotta úgy a magyar, mint a cseh haladó kultúrát. A két nemzet sokat próbált és nagyérdemű szülöttje akkor talált egymásra. Elég, ha csak a cseh radikális demokratákat említjük — élükön J. V. Friő-csel —, akik leveleztek a magyar szabadság- harc vezető embereivel, s együtt tűrtek az osztrák börtönökben, és az emig­rációban is érintkeztek egymással. Vagy a bálványozásig menő rajongást, amellyel Jan Neruda fordítja a XIX. század ötvenes éveiben az első Petőfi- verseket csehre, és kétségtelenül Pe­tőfi befolyása alatt írja megható Hon­véd című versét, amelyet J. V. FriC közöl először párizsi emigráns lapjá­ban, a „La voix libre de Bohémé“-ben. Az első világháború után olyan ne­gyedszázad következett, amelyben nemzeteink teljesen eltérő történelmi tapasztalatot szereztek, amikor a tör­ténelmileg közös, többé-kevésbé ha­sonlóan alárendelt helyzetünk a Mo­narchiában megszűnt, valamivel ked­vezőbbé vált a magyarság és a cseh nemzet sorsa. A cseh nemzet állami függetlenségé­nek visszaszerzése hamarosan kultu­rális fellélegzést is hozott, amelyről a vérbe fojtott Magyar Tanácsköztársa­ság utáni ellenforradalmi időszakban a magyar nép nem szerezhetett tudo­mást. Magyar részről az első világhá­ború után keserű bizalmatlanság nyil­vánult meg Csehszlovákiával szemben. Csak igen lassan, néhány nagyon oda­adó, lelkes, kulturális apostolnak sike­rült mindkét részről aprólékos, fárad­hatatlan, főleg fordítói munkájával szilárd hidat építenie a leghaladóbb hiagyományairtk között. De ne feled­kezzünk meg, s hadd említsem itt Ka­rel Öapek bölcs szávait, amelyeket 1936-ban mondott Budapesten a Szel­lemi Együttműködés Nemzetközi Bi­zottságának összejövetelén: „Ma in­kább mint valaha szükséges, hogy mozgósítsuk ezeket a közvetítőket, amelyeknek a segítségével megérthetik egymást a népek, az igazságokat, ame­lyek túlhallatják magukat a határokon, a szellemi értékeket, amilyen a gon­dolatszabadság is, amelyek nem enge­dik meg, hogy. az emberi lények és népek egyszerű uralmi tárgyakká vál­janak ... a békének és a szabadság­nak is szüksége van eszközökre; ad­juk meg nekik az eszközöket, és adjuk meg nekik idejében, ez a mi legsürgő­sebb kötelességünk...“ (József Attila fordítása, Szép szó.) És a szellemi eszközöknek, közvetí­tőknek egyike — és talán a legfon­tosabbika — éppen a műfordítás. 2. Szinte lehetetlen pontosan kimutat­ni — akár csak a második világháború befejezése óta is — hány és milyen művet fordítottak le magyarról csehre. De nemcsak a számbeli megállapítás és műfaji meghatározás érdekes, ha­nem a műfordítások kiválasztása és fogadtatása is, ami sokszor a két nem­zet politikai viszonyainak is tükörképe. A háború utáni néhány évre jellem­ző, hogy ez az eszmei kérdés, morális erőpróbák, háborús reminiszcenciák és újratalálások kora volt. Az ötvenes évek viszont — a szemé­lyi kultusznak a kulturális életbe való sok káros beavatkozása ellenére is — meghozták a reális feltételeket a most már tartós, békés szellemi együttműködéshez. A Károly Egyetemen 1950-ben fel­újult a Magyar Intézet (a Bach-kor- szakbeli, Riedl lektorátusa után elő­ször), megnyitották a Magyar Köny­vesboltot (1949) és a Magyar Kultu­rális Központot Prágában (1953), és elkezdődött a Csehszlovák írószövetség magyar műfordítói körének céltudatos működése (1951). A következő két évtizedben nemcsak a fordítások száma nagyobb, de a té­májuk is változatosabb. Az érdeklődés középpontjába a mai valóság, a ma emberének bonyolult életproblémái ke­rülnek. Növekszik a társadalmi témájú művek száma. Igaz, hogy 1949-től máig, egységes szocialita korszakról beszélhetünk, de ezen az egységes irodalmi korszakon belül legalább két fontos mérföldkövet különböztethetünk meg: 1. Az 1956 utáni korszakot, amikor 1959-ben meg alakul az új Magyar Írószövetség, és elindítanak számos irodalmi folyóira­tot (Kortárs, Oj írás stb.). 2. Az 1961—1968 közötti korszakot, amely már a társadalmi, kulturális és gaz dasági konszolidáció eredményes kor­szakát jelenti. Ez tükröződik az új írók jelentkezésében, a problémák felveté­sében, sok árnyalatú, zsánerekben is gazdag és izgalmas művekben, melyek egyrészt szigorúan dokumentációs jel­legűek, másrészt művészien hatásos víziók, parabolák eszközeivel közelítik meg a legégetőbb hazai, egyetemesen emberi kérdéseket. Ennek a helyzet­nek megfelelően a fordítói irodalom az utóbbi két évtizedben változatosabb lett, nagyobb témakört ölel fel. Persze, ez a fordítási lendület csak szakmai hozzáértéssel párosulva hozhat eredményes sikert. Mára a Károly Egyetem Magyar Tanszéke két olyan cseh—magyar szakos nemzedéket ne­velt föl, amely szakszerűen és elkö­telezetten válogat a műfordításokban, s mond róluk ítéletet. (Például a leg­utóbbi időben felfigyelt a szakavatott kritika egy fiatal cseh műfordítóra, a prágai hungarosztikának egyik kiváló neveltjére, Anna Valentovára. A Lite- rární MSsícník (1974/10) részletes re­cenziót hozott Szántó György tollából Móricz Zsigmond Isten háta mögött, és Bovary úr című kitűnő fordításáról.) Természetes, hogy még küzdenünk kell a kiadóvállalatok kevésbé képzett em­bereivel. Erre a problémára Kiss Gy. Csaba is felhívta a figyelmet a Tisza- táj 1973 decemberi számában, amikor beszámolt a cseh Tvorba című folyó­irat hasábjain a mai irodalmunkról folyó vitáról. 3. Nézzük, hogyan fogadta a cseh ol­vasó a magyar irodalomból fordított műveket, milyen visszhangra leltek a cseh sajtóban az utóbbi években? A cseh irodalmi folyóiratok — Tvorba és Literárni mésíőník — állan­dóan figyelemmel kísérik, mi történik déli szomszédainknál, és szakavatott cikkeket hoznak a magyar irodalom legkülönbözőbb eseményeiről. Főleg 1975 adott jó alkalmat a magyar köl­tők bemutatására. Magyarország felszabadulásának har­mincéves évfordulója alkalmából a Tvorba című folyóirat 1975. március elsején több magyar költőt, írót muta­tott be, esszéket, interjúkat közölt. A Tvorba munkatársai is írnak magyar vonatkozású cikkeket, például Karel Sys szellemes, játékos és Budapest va­rázsától elbűvölt meditációja jól bele­illett a Tvorba magyar számába. Hasonló száma volt a Kultúrní mé- síCník című prágai irodalmi folyóirat­nak is. A szám középpontjában egy terjedelmes interjú áll Garai Gáborral, amelyben Szántó György beszélget a kiváló magyar költővel, úgyszólván mindenről, de főleg a lényegről —, hogy miként válik egy ember költővé, műfordítóvá, hogyan találhat rokon lé­lekre egy olyan nemzet fiában, akinek a nyelvét nem beszéli. És kiderül, hogy a legfontosabb mindig a belső azono­sulás, a szellemi, egyéni és kollektív közérzetének a megértése és vissza­adása. És így jutott el Garai Gábor Wolkerhez és Nezvalhoz, Neumannhoz. Závadához... És nagyon őszintén be­vallotta, hogy a „legnagyobb szégyen­nek tartom a két háború közötti idő­szakot, amikor Budapest és Prága egy­mást észre sem véve Párizsba és Lon­donba zarándokolt.“ — Hadd idézzem ellensúlyozásul egy kortársnak a vé­leményét. Kovács Endre egyik kitűnő tanulmányában úgy véli, hogy „a két háború közti magyar kormányok poli­tikája mögött nem állott az ország egész közvéleménye... az értelmiség soraiban erős ellenzék alakult ki ... A haladó magyar értelmiség számára a polgári demokratikus Csehszlovákia egészen mást jelentett, mint a hivata­los külpolitika szemében ...“ Igaza van Kovács Endrének, hogy „külön ta­nulmányt érdemel az a kérdés, hogyan törték át a cseh és szlovák irodalom termékei a szellemi vesztegzárat ... ahogyan többek között HaSek a maga híres Svejkjével áttörte a kordont“. És tegyük hozzá, majdnem annyira fontos és nehéz feladatot vállalt egy megszállott csehszlovák kultúrdiplo- mata, Anton Straka, amikor tíz évig tartó lelkesedésével, műfordítói, szer­vezői képességével toborzott a 30-as évek Budapestjén egy kitűnő fiatál ma­gyar művészi gárdát, és megpróbálta letörni az akkori cseh közömbösséget. Éppen ezért nem győzzük máig sem eléggé sajnálni, hogy a majdnem ké­szen levő, hatalmas — akkor már 142 verset tartalmazó — magyar antoló­giáját a német fasiszták Prágában, 1942-ben, elhurcolásakor megsemmisí­tették. 4. Természetes és örvendetes, hogy min­den nemzedék a változtatni akarás szándékával indul. Egy új, fiatal cseh költői gárda (Sys, janovic, Záöek, Ra- jaj, Vyhlídal stb.) készít egy új ma­gyar antológiát, amely a közeljövőben jelenik meg Prágában A puszta zenéje címmel. Tíz magyar költő verseit kis csokorba kötve fogja átnyújtani a cseh olvasónak (többek között Illyés Gyula, Weöres Sándor, Garai Gábor, Juhász Ferenc, Nagy László, Simon István versei szerepelnek). Hasznos vállalko­zás — magyar részről — a budapesti Móra Ferenc Könyvkiadó reprezentatív évkönyve „Látogatás a szomszédaink­nál“ cím alatt. (A beszámolót a Lite- rární Mésícník 1975. 2. száma közölte Gyulay István tollából, Budapesti levél — a fiatalok építenek cím alatt.) Saj­nos, a cseh folyóiratok még mindig aránylag kevés helyet szentelnek a műfordítások bírálatának, de azért je­lentős művek soha nem maradnak visszhang nélkül. Minden magyar mű, amelyet az ún. Klasszikusok Könyvtárába besoroltak, élénk fogadtatásban részesült. Érdekes, hogy nagyobb a lefordított prózai mű­vek száma, mint a magyar irodalom­ban vezető szerepet vállaló, nagyobb ranggal bíró lírai műveké. Igen, a magyar lírát még mindig kevés mű képviseli: Petőfi (több ki­adásban), Arany János (1957), Ady (2 kiadásban, 1950, 1966), József At­tila (1959), Illyés Gyula (1965), Tóth Árpád (1961), Radnóti (1964). Száz modern költő antológiája (1967). 5. Befejezésül szeretném felhívni a fi­gyelmet arra a többször hangoztatott tényre, hogy „a magyar próza nem ör­vendett és még ma sem örvend az öt megillető népszerűségnek“. (Lengyel hungarista, A. Sieroszewski kijelenté­se.) Nézzük csak, miben rejlik ennek az oka. Azt hiszem, arról van szó, hogy nemzeteink még nem vetkőzték le tel­jesen a múlt előítéleteit. Bár a közös érdeklődés szemmel láthatóan növek­szik, csakhogy helyenként gátba ütkö­zik: a nyelvtudás látszólagosan áthi­dalhatatlan rejtélyeibe. Ismerek számos magyar embert, aki évek óta szívesen látogat Prágába, de eszébe sem jutna — legalább próbaképpen- — gondola­tait csehül kifejezni. Olyanokat is is­merek, akik nevetőgörcsöt kapnak a „Brno“ szó puszta hallatára. — Igaz, — nem kényszerítjük egymást semmi­re. De elmondandó, hogy személyes ismerősöm 1—2 olyan fiatal magyar is, akik néhány év alatt annyira elsa­játították a nyelvünket, hogy igényes verseket is mernek már magyarra át­ültetni. És nálunk, Prágában cseh diákok körében is akadnak olyanok, akik a magyar nyelv kedvelői. Hiába, egyetlen reményünk — a fiatalság. Biztos, hogy fiataljaink mindjobban egymáshoz közelednek, mert felfedez­tek két nagy dolgot: az egyik, hogy rengeteg furcsa, sokkoló, új, ismeret­len mozzanat van a másik kultúrájá­ban, aminek a titkát még csak sejtik — tehát egészségesen kíváncsiak. A másik, hogy sok kísértetiesen azonos, közös vonást kezdenek felfedezni a két kultúra eszmevilága között, ami megint csak ingerlő hatással van ifjúi tudásszomjukra. Csak legyen! Ahogyan Németh László mondta: (Az Oj nyelv­tanokra, Tanú 1932—33, 127—128). „ ... Az irodalom osztozkodni kényte­len, az új nyelvtanokból egy új szen­vedély bontakozik ki: új mohóság, mely régi mulasztást pótol. Az iroda­lom a világlátás ... s most szólogatni kezd a kötelesség. Nagyobb feladat az, mint bármi, amit a nemzet írhat elénk, s konkrétabb, közelibb, mint amit az emberiség parancsol.“ LUZSICZA ÁRPÁD: PRÁGÁI HÁZTETŐK

Next

/
Thumbnails
Contents