Új Szó, 1979. december (32. évfolyam, 284-308. szám)

1979-12-03 / 285. szám, hétfő

HA EGY KÖNYV KEVESEKNEK SZÓL, AZZAL, HOGY E KEVESEK KIZÁRÓLAGOS HASZNÁ­LATI TÁRGYA LEGYEN, ÉS EZEN A HASZNA LATON KÍVÜL NINCS MÄS FUNKCIÓJA — AKKOR NEM KELL. VLAGYIMIR MAJAKOVSZKIJ Öttől hatig LÁTOGATÁS EGY KÖNYVESBOLTBAN Madárnak lenni Beszélgetés Mikolo Anikóval A hatvanas évek indították ©1 Mikola Anikó költészetét, a het­venes évek elején pedig már könyv formájában is jelentke­zett verseivel. Először 1970-ben szerepelt az Egyszemű éjszaka című antológiában. Pályája ivét azóta három önálló kötet jelzi: közülük az utolsó a közelmúlt­ban jelent meg. Madárnak len­ni címmel. Ismerem Mikola Ani­kó azon véleményét, hogy a költő írja, ne magyarázza a versét, s előrebocsátom, nincs is hiányérzetem munkásságával kapcsolatban, mindazonáltal verseinek olvasása közben fel­vetődött bennem néhány kérdés. • Összehasonlítva a korábbi kötetek címeivel, Tűz és füst között, Fák és hajók a szélben, ez az utóbbi, a Madárnak lenni szűkszavúbbnak, egyszerűbbnek tűnik. Van valami indítéka en­nek a címválasztásnak, vagy a véletlen hozta így? — Minden kötelemnek van egy kulcsverse, amit a legjobb­nak tartok, ami a kötet súly­pontja, ami magába tömöríti mindazt, amiről az egész kötet, szól. Általában az a címadó vers is. A három köteteim kö zül ezt az utolsót érzem a leg­szerencsésebbnek, mert nem a hangzatosságra törekedtem, ha­nem arra, bogy az egész könyv koncepciója, a címe és a leg­fontosabb vers, vagyis az ars poetica egyetlen pontban talál­kozzon. • Kritikusaid gyakran mon dogatják, hogy nem tartozol a termékeny költők közé, ma­gyarán szólva, keveset írsz. — Nem érzem kevésnek, amit írtam. Igaz, hogy tíz év alatt csak három versgyűjteményem jelent meg és azok is elég so­ványkák terjedelmüket tekint­ve, de kevésnek semmiképpen sem kevés. Azt hiszem, mindent elmondtam, amit tudtam és amit fontosnak éreztem. Ha többet írok, az már szószaporí­tás lett volna. Versírásnál min­dig a tömörségre törekszem, s ezt most a harmadik kötetben, érzésem szerint, sikerült meg valósítanom. • Azt ts felrótták már ne­ked, nem is egyszer, hogy pesz- szimista vagy, verseid alap­hangja sötét és drámai, nagyon sok belső vívódást, szorongást, félelmet tükröz. Ha ezekre a soraidra gondolok „Kőkemény napjainkat / az esték sem old­ják / Mi már csak fáradtak I s fáradtabbak leszünk", igazolt- nak érzem ezt az állítást. — Nem vagyok pesszimista, sőt, nagyon is derűlátó vagyok. Az élet sóját, a humort minden­nél többre becsülöm. Hogy ez neSiezen olvasható ki verseim­ből, az más kérdés. Tőzsér Ár­pád írta rólam, hogy „csak ak­kor ír verset, pontosabban csak ír jó verset, ha mondanivalója van.“ Ez így igaz. Az én mon­danivalóm pedig, ha nem is borúlátást, de komolyságot, sőt drámai komolyságot követel. Állandó és visszatérő témám az ember és a természet féltése az elembertelenedéstől, illetve a civilizáció salakjától. • Ez indított a Garam című versed megírására is? Erre a két sorára gondolok: „Öled Gyökeres György jelveteie immár nem ringat mást csak / iszapi békát, döghalat?" Mi ez a vers, apokaliptikus látomás, vagy valós élmény? — Mind a kettő. Egy nagy méretű folyómérgezés élménye játszik bele a látomásba. Ne­kem, aki gyermekkorom óta ismerem ezt a folyót, különö­sen megdöbbentő volt látni romlását. • Költészeteddel kapcsolat­ban gyakran elhangzik, hogy nagy hatással van rá a dél­amerikai mítoszvilág. — Nagyon sok népmesét, le gendát, mítoszt olvasok, nem­csak dél-amerikait, hanem min­dent, amihez hozzájutok. Hogy Latin-Amerika mítoszvilágát is­merem a legjobban, az tűrhető spanyol nyelvtudásomnak s an­nak köszönhető, hogy kaptam onnan néhány igen értékes könyvet és folyóiratot, amikből elég sokat fordítottam. Ha a mí­tosz. valóban hatott rám, s mint mondottam, nem kizárólag a dél-amerikai, akkor csakis azon a'találkozási ponton, ahol a mi hagyományainkkal és mítosza­inkkal rokon. Példának megem­líteném a Variációk című cik­lust a most megjelent kötetem­ből, amelyben egy még ma is élő hiedelem ihletett a kígyók halálával kapcsolatban. Ez mindjárt az első hallásra rend­kívül ismerősen hangzott, mint­ha egy hiányzó kockája lett volna annak a mozaikképnek, amelyet a világ népeinek kí­gyómítoszai alkotnak. E vers­ciklusban tehát gátlások nélkül a Garam menti hagyományok közé építhettem egy-egy idegen kígyómítosz mozzanatát is. Egyébként is a mítosz közös kincs, mindnyájunk közös ősiro­dalma ahonnan bátran meríthet mindenki, aki tud és akar élni ezekkel az eszközökkel. • A Madárnak lenni című kö­tetben jelentős helyet kaptak a versfordítások. Azt akarod ez­zel demonstrálni, hogy csaknem olyan arányban vagy versfordí­tó, mint költő? — Nem vagyok hivatásos mű­fordító, nem is akarok az len­ni. Csakis azt fordítom le, ami valami okból megragad és ami­nél leküzdhetetlen kényszert ér­zek, hogy tolmácsoljam. Ezt a szabadságomat pedig nem aka­rom feladni. S hogy saját ver­seim a kecsua népköltészettel osztoznak e helyen a harma­dik kötetemben, annak csak egyetlen ‘oka van: nem volt más lehetőségem könyvalakban közzé tenni ezt a rendkívül szép és értékes anyagot. így aztán boldogan elfogadtam a kiadó ajánlatát és létrejött ez a felemás könyv. Én mindene­setre vállalom érte a felelőssé­get, bár sokaknak nem tetszik ez a szokatlan megoldás. • Pillanatnyilag min dolgo­zol, milyen munkatervei tűztél magad elé a közeljövőt nézve? — Dénes Imrével már évek óta tervezgetjük egy kötetnyi kecsua legenda fordításának ki­adatását. Az anyag lényegében együtt van, a fordítással elké­szültünk, már csak a csiszolga­tás, javítgatás, az utolsó simítá­sok vanak hátra. Ha ezzel is készen leszek, nem tudom mit fogok csinálni. Sosem készítek magamnak távlati terveket. KOVÁCS ELVIRA Nagy fózsef rajza a Kodály Zoltán nyomában című kötetből, amelyet a közelmúltban jelentetett meg a bratislavai Pedagógiai Könyvkiadó. A kötet nem csupán a zenekedvelőknek, de vala­mennyi olvasónak kellemes perceket szerezhet. Az ízléses kivi­telezésű könyv valamennyi könyvesboltunkban megvásárolható. Ara: 30,-— korona, A MADÁCH KIADÓ ÜJ KÖNYVEI Illyés Gyula: Hetvenhét magyar népmese, Makszim Gorkij: Huszonhat férfi — egy lány, Erich Maria Re­marque: A diadalív árnyéká­ban, Konsztantyin Pausz- tovszkij: Esős hajnal, Szilvá­st Lajos: Karácsony, Lengyel Györgyi: Népi kézimunkák, Kresz Mária: Szabad-e lo­csolni, Ricarda Huch: A har­mincéves háború I., II., Az aradi vértanúk I., II., Petőfi Sándor összes költeményei, Balassi Bálint és a 16. szá­zad költői I., II., Karinthy Frigyes: így írtok ti I., II., John Steinbeck: Édentöl ke­letre I., II., Machiavelli mű­vei I., II., Pákolitz István: Kínálgató, Unger Tamás— Szabolcs Ottó: Magyarország története, Móricz Zsigmond: Pipacsok a tengeren, Móra Ferenc: A kéményseprő zsi­ráfok, Mándy Iván: Csutak és a szürke ló, Romhányi Jó­zsef: Doktor Bubó, Lúdanyó meséi, Simon István: A sü­megi vadgesztenyék, Arany János: Toldi, Vargha Béla: Állatkerti madarak, Vörös marty Mihály: Csongor és Tünde, Próbáld Ferenc: Észak-Amerika (Képes Tör­ténelem), Ernest Heming­way: Az öreg halász és a tenger, Móra Ferenc: Arany­koporsó. Délután öt óra. A városka te­rén füst, köd és autók fényszó­rói oldotta sötétség. Az eltelt húsz perc alatt ketten jöttek ki a könyvesboltból. Cs. L.: — Az Ipolysági ma­gyar gimnáziumba járok. A bu­dapesti Szépirodalmi kiadta Védett férfiak című könyvet ke­restem. de hiába. Úgy látszik, nem hoztuk be. Behoztuk? Ak­kor nem értem, hiszen eüdig valamennyi bestseller megvásá- rolható volt itt. Igaz, panaszra nincs okom, hiszen mindig ta­lálok valami érdekeset: S szim­patikusak az elárusító nénik is, mert tűrik, hogy mi, gimisták, minden vásárlási szándék nél­kül böngészgessünk a polco­kon. A Merle-könyv helyett 0<ül Sándor Kavicshegyek című no- velláskötetét vásároltam meg, amit észre sem vettem volna, ha nincs a ’Madách Könyvkiadó asztalán. De az asztal fölhívta rá a figyelmemet. Sajnos, a Rozmaringkoszorú című népraj­zi válogatásra nem futotta a pénzemből, pedig annak min­den középiskolás és gimista, sőt, minden család könyvespol­cán ott a helye. Abban remény­kedem, hogy karácsonykor a szüleim megajándékoznak ve­le... B. £,; — Losoncon végeztem az építészeti szakközépiskolá­ban, s most naponta utazom munkahelyemre, Lévára, ahol magyar könyvekből nincs olyan jó választék, mint itt, Ipolysá­gon. Tulajdonképpen a felesé­gem szoktatott rá a könyvre, aki a Madách Könyvkiadó Ma­gyar Könyvbarátok Körének tagja, s legutóbb egy amerikai iró Olaj című könyvét kapta kézhez jutányos áron. Olyany- nyira rászoktatott, hogy most már én akarom gyermekünket hozzádédelgetni a könyvhöz. Pedig még csak huszonkét hó­napos, mégis ... hiszen azt mondják, a művelődést sosem lehet korán kezdeni. Leporel­lót vettem az Attilának, s már előre tudom, hogy fog örülni. Hogy milyen gyakorisággal já­rok ide? Napközben Léván va­gyok, így hát inkább ott szok­tam havonként, kéthavonként benézni a könyvesboltba. Ide elsősorban a feleségem jár, dt rám is gondol. Legutóbb pél­dául egy lévai születésű író. Brendel vagy Grendel elbeszé­léskötetét kaptam tőle ajándék­ba. fó volt, csak egy kicsit szo­morkás, meg fájó. Mondtam is a feleségemnek, aki erre azt válaszolta: ha fájósakkor igaz. Néha azért ráismertem Lévára, bár lehet, hogy amikor írta, az író nem arra gondolt... 2. Fél hat. A könyvesboltban egyedül Hóbor Mária tesz-vesz a gyermekkönyvek polcánál. Éppen egy kiáilításról hozták vissza a meséskönyveket, s most gondot okoz az elhelyezé­sük. Mert a raktár láthatóan kicsiny, s a kiállítás kezdetétől újabb gyermekkönyv-szállítmá- nyok érkeztek. Rengetek a lepo­relló, a verses- és a mese­könyv. — Rengeteg, mégis kevés, mert mostanában kimondottan a háziállatos leporellókat kere­sik. Néhány esztendeje az au­tókat, házakat ábrázoló lapoz­gatok voltak divatban, most az állatoké a főszerep. — Ezzel azt mondja, hogy, akárcsak néhány esztendeje, most is gondok vannak a könyvellátással? — Nem, csupán a háziállatos leporellókkal. Két esztendeje valóban sok gondunk volt a ma­gyar könyvek beszerzésével. Az­óta gyökeresen változott a helyzet. Tulajdonképpen amire a nagyközönségnek szüksége van, az itt van a polcokon. Semka Zoltánné üzletvezetővel együtt azért fáradozunk, hogy minden kedves vásárlónk elé­gedetten távozzon boltunkból, s elégedettsége okot adjon a visz- szatéréshez. Sokan visszatér­nek. Van törzsgárdánk, amire akár büszkék is lehetnénk, akárcsak arra, hogy egy ilyen kis üzletben évi félmillió koro­na forgalmat bonyolítunk le. Persze, füllentenék, ha azt állí­tanám, hogy ma nem kerestek olyan könyvet, amivel nem szolgálhattam. Legtöbben a közlekedésrendészet százas pa­ragrafusának tesztes kiadását keresik. Harminckét koronáért szlovák nyelven volt néhány, de elfogyott. Magyarul ki sem adták, pedig sokan keresik a magyar nyelvű kiadását is. — Melyek a legkeresettebb könyvek? — Természetesen a szépiro­dalmi. majd a politikai és tech­nikai jellegű művek. Szépiro­dalomból magyar nyelven adunk el több könyvet, ínig a politikai és szakmai könyvek­ből elsősorban a szlovák nyel­vűek kerülnek vásárlóinkhoz. A szerzői paletta ennek megfele­lően nagyon színes és gazdag. — Ezen az asztalon a Ma­dách Könyvkiadónak mintegy húsz könyve kínálja magát, amott pedig több tucat tavalyi Madách Naptár hever. — Az előbbivel kezdem. Saj­nos, de való, a hetvenkilences Madách Naptárból több mint száz megmaradt. Történt ugyan­is, hogy a palásti szövetkezet szóbelileg megrendelte és nem vette át őket. Ezt nem vádaš kodásként mondom, hanem tényként. Különben, s ezért di­cséret illeti a palásti szövetke­zet illetékeseit, a legjobb ve­vőink közé tartoznak. S remé­lem, azok is maradnak. Hazai magyar alkotásaink gondozója, a Madách Könyvkiadó azért ka­pott kicsiny boltunkban kiemelt helyet, mert munkatársai itt élnek közöttünk, a mi gond­jainkat írják meg s publikálják művészi szinten. Nagyon nép­szerű Ordódy Katalin. Öt Duba Gyula követi a Szabadesés és a Vajúdó parasztvilág közös ki­adásával, a Csehszlovákiai Ma^ gyár írók sorozatban. Az ív­nak a csukák című regénye már nem fogy olyan tempóban, mint a többi Duba-mű. Persze, az igazi sláger Berkesi és Szil- vási, de mindkettő hiánycikk. Keresett szerző Jókai, Gárdo» nyi, Móricz, Illyés, Remarque és sorolhatnám. Kolléganőmmel ügyelünk arra is, hogy a ma­gyar költészet nagyjaiból sose fogyjunk ki. A vevő itt mindig találhat Petőfit, Adyt, József Attilát, Illyés Gyulát. Erre ügyelünk, hiszen vásárlóink zö­me fiatal. A gimnázium diák­jai állandó látogatóink, s bi­zony nem mindegy, miként bá­nunk velük. Türelem és jószán- dék kell hozzájuk, hiszen be­lőlük lesznek a jövő vásárlói, és nem csupán vásárlói, ha­nem, ami fontosabb, a jövő ol­vasói, gondolkodói — mondja Hóbor Mária az igazságát, amit hitelesít munka- és könyvszere- tete, valamint az a tény, hogy immáron negyedszázada áll a pult mögött. 3. Hat óra. A könyvesbolt élőt* ti téren néhány háziasszony ti­peg. Egyébként csend van, nyu­galom, ködszitálás. Az Ipoly menti városka házaiban vacso­ráznak, tévéznek és beszélget­nek. Sok mindenről pereghet a szó, s ezért jó érzés tudni, hogy közel ötven családban ar­ról. fis) foh/hat párbeszéd, ki milyen könyvet vásárolt ma. Szellemi értékeink olvasói köz­tudatunkban, mi tagadás, egye­lőre. szerény mért ékben van­nak jelen, de a jó könyvárusí­tói munka, az ügyes könyvfor­galmazás nagyban segíthet e gondon. S a könyvárusítás­hoz alkalmatos a békesség, a család csillagszórós ünnepe, így hát mi mást mondhatnék végül: nagy és hasznos kará­csonyi forgalmat Semka Zol- tánnénak és Hóbor Máriának, és sok jó, olvasásra kerülő könyvet az Ipoly menti város­ka és környéke lakóinak. 1979. SZIGETI LÁSZLÓ xn- 3-

Next

/
Thumbnails
Contents