Új Szó, 1979. november (32. évfolyam, 258-283. szám)
1979-11-10 / 266. szám, szombat
Esős időben is gyorsan szállítják a cukorrépát Az Oroszkai (Pohronský Kuskov) Cukorgyár átvevő központjába egymásután érkeznek a cukorrépával megrakott járművek. Terhüket hidraulikus emelők segítségével öntik a beton- csatornákba. Nem vesztegetik az időt, gyorsan elrobognak, minél hamarább újabb rakománnyal térhessenek vissza. Habár éjjel kiadós eső esett, nem lassult a munka üteme. Vladislav Franc, a gyár agronómiai szolgáltatásokat nyújtó osztályának dolgozója is elégedett a munka ütemével. A jól kezdődő kampány tovább folytatódik. Induláskor a Nagysal- lói (Tekovské Lužany), a Sárói (Šárovce), a Farnadi (Farná), a Szőgyéni (Svodín) Efsz és a Zselízi (Želiezovce) Állürhi Gazdaság szállított annyi répát, hogy megállás nélkül dolgozhattak. A lévai (Levice) és az érsekújvári (Nové Zámky) járás huszonkilenc üzeme azóta is folyamatosan, a meghatározott terv szerint takarítja be a cukorrépát és szállítja azt a betonozott átvevő-helyekre. Megkönnyíti munkájukat, hogy Málason korszerű felvásárló központ épült. Az ehhez hasonló tárolóhelyekről kedvezőtlen időjárás esetén is gépekkel rakhatják a járművekre a terményt. Csenger Andrással, a felvásárló központ egyik átvevőjével szemléljük a munka ütemét. A csatornába épp a Zselízi Állami Gazdaság nagyudvari (VeTký Dvor) részlegéről behozott répát Öntik. Bielík Gyula, a sofőr gyorsan elhajt teherautójával, mert — amint mondja — sürget az idő, a répát minél hamarább a cukorgyár mellett levő átvevőhelyre kell szállítani. Bódi Fejes János technikus elmondja, hogy a nagy udvari részlegről szombaton és vasárnap is szállítják a répát. A szárazság ellenére is mintegy négyszáz mázsát takarítanak be belőle hektáronként. Azonban nem minden parcellán dolgoznak egyformán az emberek és a gépek. Olykor nagyon sok répalevél és föld kerül a répa közé, és ezért a cukorgyár túl sokat fog le a lemért súlyból. Együtt nézzük meg a mázsa* házban az NDK-gyártmányú Rüpro berendezést, amely pontosan megállapítja, hogy a nagyudvari részlegről beszállított cukorrépa húsz százaléka répalevél, sár. A következő teherautóról Tóth Margit még egy mintát vesz, és beindítja a berendezést. Tóbi Pál, a veszteség megállapító részleg vezetője pedig a mérleg mutatóján A Himuszornbati (Rimavská Sobota) Cukorgyár dolgozói 12 ésszerűsítési javaslat megvalósításával, a cukorfőzés automatizálásának bővítésével, s a nagyjavítás határidő előtti elvégzésével a napi teljesítményt a tavalyi 2000 tonnához viszonyítva 2100 tonnára növelték. Az ésszerűsítési javaslatok megvalósításának köszönhető többek között az is, hogy 380 ezer korona értékű, tüzelőanyagot és energiát sikerült megtakarítaniuk. Az idei cukorgyártási idény 36 napja alatt több mint 75 ezer tonna cukorrépát dolgoztak fel. Felvételünk a szűrő sajt olókr ól készült, melyek automatikus megtöltését és tisztítását KIRÁLY VIKTOR és JÁN GIBUEA újítók oldották meg (Felvétel: T. Babjak — ČSTK) figyeli, hogy az újabb szállítmányban mennyi a nemkívánatos anyag. Az előzőnél valamivel kevesebbet, csak tizenhat százalékot kell levonni a bruttó súlyból. — Ez a berendezés nagyon megkönnyíti munkánkat mondja Tóbi elvtárs — és kizárja a felesleges vitákat. Pontosan, megbízhatóan dolgozik és a szállító üzem képviselője is meggyőződhet az eredményről. A közben hozzánk csatlakozó Ján Krasňansky, a cukorgyár agronőmusa is a cukorrépa betakarításáról beszél. Mezőgazdasági üzemeket említ, amelyek jó minőségű, tiszta cukorrépát . szállítottak a cukorgyárnak. Ezek közé tartozik a Szőgyéni, Bényi (Bíňa), Kémén- di (Kamenín) és a Zselízi Efsz, valamint a Párkányi (Štúrovo) Állami Gazdaság. Ezek igazán megérdemlik a jó munkáért az elismerést. Ezzel szemben a lévai és az Oroszkai Efsz-ből elég gyomos cukorrépát szállítottak be. A cukorgyár agronómusai megállapították, hogy a munka minősége főleg a betakarító gépek kezelőitől függ. Több esetben megtörténik, hogy ugyanarról a parcelláról az egyik géptől kifogástalan minőségű és tiszta cukorrépát szállítanak, a másiktól pedig sárosát, rosszul tisztítottat. Mivel az időjárás esősre fordult, az Ipolyszakállasi (Ipeľský So- kolec) Efsz-ben a kiszántott répát kézzel tisztítják. A vezetőség szerint megtérül a nagyobb munkaráfordítás, mert kevesebb a betakarítással járó veszteség, több répakaraj marad takarmányozási célra és a cukorgyár is kevesebbet von le a beszállított répa súlyából. Az agronómus szerint más mezőgazdasági üzemekben is kombinálják, összehangol ják a gépi munkát a fizikai munkával. Ahhoz a csatornához megyünk, amelybe vízsugarakkal sodortatják a Kéméndi Efsz- ből behozott répát. Milan Gar- gúlák és Miroslav Kozák katona jár a teherautóval. Amint mondják, ötször is fordulnak naponta. Örülnek, hogy társaikkal együtt több mezőgazdasági üzemben segíthetnek a cukorrépa betakarításában. Ök sem vesztegetik az időt. Milan beindítja a motort, és máris a főúton száguldanak újabb rakományért. A csatornák óráról órára egyre jobban megtelnek, cukorrépával. Pár száz méterrel odébb a füstölgő kéményű gyárban készül a hófehér cukor. BALLA JÓZSEF Lassan elcsendesül a határ REKORDTERMÉS — TUDOMÁNYOS MÓDSZEREKKEL A felső-csallóközi mezőgazda- sági üzemekben már lassan a befejezéshez közeledik a kukorica és cukorrépa betakarítása, s jó ütemben haladnak a mély^ szántással is. A jövő évi kenyérnek való magvai is mindenütt a földben vannak, s igy a napokban érkezett 7—10 mil- liméternyi csapadékmennyiség kedvezően befolyásolja a magvak csírázását, kelését. Ahol pedig a vetést még öntözni tudták, ott már szépen kisorolt. Ilyen kép fogad bennünket a Békéi (Mierovo) Efsz határában is. Veszprémy Imre mérnök, a szövetkezet főagronó- musa mondja, hogy a 160 hektárból mindössze 11 hektárt nem sikerült megöntözniük, s a különbség most szemmel látható. Ezután a határi munkára terelődik a szó. Megtudtuk, hogy a cukorrépa betakarításával már végeztek és a 168 hektáron termesztett kukoricából is már csupán 50 hektárnyi áll a határban. Ezt a munkát is befejezik pár nap alatt, hiszen a Lakatos Gábor, Árva Béla és Kovács Béla irányította Kolos és Niva kombájnnal naponta 8 hektárra valót takarítanak be. — Az igazság az — folytatja a vendéglátóm —, hogy többet naponta úgy sem tudnánk leszedni, hiszen egyrészt a kukoricaszemek magas nedvesség- tartalma miatt szárítókapacitás- gondokkal küszködnek a terményfelvásárló telepeken, másrészt pedig a kukorica fajtán^ kénti betakarítása nagyobb figyelmet és több időt vesz igénybe. A terméseredményekkel elégedettek vagyunk, hiszen cukorrépából is elértük, kukoricából pedig jócskán túlszárnyaltuk a tervezett mennyiséget és rekordtermést takarítanak be. — Mi a titka a gyenge minőségű talajon elért kiváló eredményeknek? — Megtanultuk a tudományos agrotechnikai módszerek alkalmazását, a talajelemzésre épülő növénykultúrák termesztését. Más szóval: a talajminták elemzése eredményeinek alapján határozzuk meg a tápanyag-adagolást, s gondoskodunk a folyamatos öntözésről is — válaszolja Veszprémy Imre. A Békéi Efsz-ben nem hiába próbálkoztak az új termesztési módszerekkel, hiszen a sok türelmet, fáradságot és jelentős anyagi befektetést követelő munkájuk gyümölcse kamatostól megtérül. A jövő évi termésre is gondolva, például a kukorica vetőmag-kiválasztáskor a jelenlegi 17 fajta közül szelekcióval határozzák meg a legalkalmasabbatt a talajadottságok, a gépi művelhetőség, a víztárolóképesség, a ledőlési arány és a magas hektárhozamra való hajlam figyelembevételével. A beszélgetésünket a mélyszántást végző erőgépek znia kíséri. — Az esőtől kissé megpuhult földet most könnyebben hasítja az eke — magyarázta a fő- agronómus, s így a nyújtott műszakban üzemelő két erőgépünkkel Tóth László és Hoffer Zoltán napi 14—15 hektárnyi területet tud felszántani. Úgy tervezik, hogy ha az idő engedi, akkor november végére be is fejezik e fontos műveletet. Egy táblával távolabb pedig 32 hektárnyi újtelepítésű szőlő műtrágyázása és takarása folyik. A szőlő is meghálálja a gondoskodást, hiszen a fagykárok ellenére idén is 50 mázsás hektárhozamot értek el, ami jó eredménynek számít. A továbbiakban arról is hallottunk, hogy a tavalyi kísérletek kedvező eredményei alapján a tarlóhántás után másod- veteményként 25 hektáron termesztenek Perkó elnevezésű zöldtakarmányt. Ez az újfajta fagyálló takarmány 140—150 mázsányi hektárhozamával képes a zöldtakarmányozási időszakot akár december közepéig is meghosszabbítani. Ha össze akarjuk foglalni a látottakat és halottakat, akkor elmondhatjuk, hogy az őszi munkák az utolsó fázisba kerültek, amelyben viszont a legfontosabb feladat a már letakarított földeken az őszi mélyszántás jó minőségben való elvégzése. Ehhez pedig nélkülözhetetlen a meglevő gépi erők ésszerű átcsoportosítása, a munkaidő gazdaságos kihasználása. MÉRI ISTVÁN SZIRUP ÉS SZÖRP A csehszlovákiai magyarok nyelvhasználatában olyan jelentésben is előfordul a szirup szó, amilyenben a magyar köznyelv nem használja. Sokan kérnek például az élelmiszerboltban szirupot, mégpedig málnaszirupot, szamóca- vagy eperszirupot, ribizliszirupot vagy más gyümölcsszirupot, amikor szörpöt akarnak venni. Igen szörpöt, mert annak az édes, sűrített gyümölcslének, amelyet vízzel vagy szódával hígítva fogyasztanak, már régen nem szirup a magyar nyelvben a neve, hanem szörp. Ezt, sajnos, kevesen tudják nálunk. Akadnak olyanok is, akik ismerik ugyan a szörp szót, de azt hiszik, ez a gyümölcslé hígított, már ihatóvá tett változatának a neve, maga a sűrítmény még szirup. Hadd hangsúlyozzuk most, hogy mind a sűrítménynek, mind hígított változatának szörp a magyarban a neve. Vajon mi okozza ezt a tévedést: mivel magyarázható ez az eltérő szóhasználat? Ehhez azonban ismernünk kell e szavak történetét. Az arab eredeitű, de már sok nyelvbe átvándorolt szirup szó a magyarban is több dolgot jelentett: a sűrű cukrosoldatot, amelyet például befőzéshez használnak; az ilyen oldattal édesített kanalas orvosságot; átvitt értelemben a mézesmázos magatartást, vagy irodalmi alkotásban az émelyítő érzel mess éget, s természetesen a gyümölcsből készített édes sűrítményt és hígított változatát is. Szörp szavunk csak a múlt század első felében jött létre a szörpöl igéből elvonással. Nyilván azzal a céllal hozták létre, hogy kiszorítsák vele a szirup szót, mert nemcsak a gyümölcssűrítmény, hanem még az édes kanalas orvosság, illetve a sűrű cukoroldat megnevezésére is felhasználják, főleg a szakirodalomban. A szó mai használatát megfigyelve azonban könnyen megállapíthatjuk, hogy a szörp nem szorította ki teljesen a szirup ot, csak bizonyos jelentését vette át; tehát tehermenesítette. Ma már a sűrű édes gyümölcslének, valamint a lé hígított változatának szörp a neve a magyar köz- és Irodalmi nyelvben, nem pediig szirup, ugyanakkor a szirup is megmaradt nyelvükben a többi jelentésében. Vagyis ma is szirup a neve a befőzéshez használt, sűrített cukoroldatnak, az ezzel édesített kanalas orvosságnak, de megmaradt átvitt értelmű használatban is: jelenti az édeskés, mézes-mázos magatartást, az irodalmi alkotásokban az émelyítő érzelgősséget. Most már arra az előbb telített kérdésre próbáljunk meg választ keresni, miért a szirup szóval nevezik meg nálunk azt a készítményt is, amelynek az egyetemes magyar nyelvben már szörp a neve. Az egyik ok valószínűleg az, hogy bár a köznyelvben már jól kivehetően különvált a két szó jelentése egymástól, még a nyelvjárásokban, a nyelvi tekintetben kevésbé képzett emberek nyelvhasználatában bizonyára előfordul olykor a szirup szó a szörp jelentésében is. Ez nem is csoda, hiszen ezek a szavak nagyon is hasonló dolgokat jelölnek. Nem kétséges azonban, hogy a szörp — a készítmény fogyasztásának egyre szélesebb körűvé válásával — végleg kiszorítja a szirup szót az édes sűrített gyümölcslé megnevezésének szerepéből — Magyarországon. Nálunk jóval lassúbb ez a folyamat, sőt azt mondhatnánk, inkább visszafelé haladtunk az elmúlt évtizedben. Nem ismeretlen ugyan a szörp szó, de szokatlan, inkább pasz- szív, mint aktív eleme szókincsünknek, vagyis megérteni megértjük, de nemigen használjuk. így nem csoda, ha a szirup szó még mindig a múlt századi szerepeiben él nálunk. Ennek pedig az az oka — és ez a másik ok —, hogy a szlovák nyelv is a sirup szóval nevezi meg a gyümölcsből készített sűrítményt, így ott is van malinový sirup (málnaszörp) jahodový sirup (szamóoa- vagy eperszörp) stb. Talán bizonyítanunk sem kell, mennyire hat ez a körülmény nyelvi tudatunkra, hogy egy ismert, még a régi jelentésében is használt szóval naponta ugyanebben a régi jelentésében találkozunk más nyelvben, amelyet szintén naponta haliunk, olvasunk, beszélünk. Érthető tehát e szó használatában való lemaradásunk, de nemigen menthető. Nem várhatjuk, hogy az üvegeken változzék meg a címke — hiszen a szlovákban sirup a neve a szóban forgó készítménynek —, hanem a mi nyelv- használatunknak kell megváltoznia. Meg kell jegyeznünk, hogy a szovák sirup mikor szörp és mikor szirup a magyarban, s a használatban is szem előtt kell tartanunk ezt az elvet. Or. JAKAB ISTVÁN LEGYEM EGY SZÓVAL TÖBB! A fogalmazásnak nemcsak a bőbeszédűség árthat, hanem az is, ha a kelleténél kevesebbet mondunk, írunk. A közéleti-publicisztikai nyelvhasználatban — ritkábban bár, de — ez is előfordul. A fogalmazó az írás lendületében gyakran egyszerűsít, szerkezeteket rövidít, talán abban a tudatban, hogy ami neki világos, az olvasónak is az lesz. Mással aligha magyarázhatnánk az ilyeneket, mint például ez is: „... elősegítették visszaverni azt a koordinált támadást, amelyet pártunk és népünk ellen az itteni opportunista maradványok... indítottak“ A teljesség így követelné (persze egyebet is javítanunk kell): „...segítettek visszaverni azt az összehangolt támadást, amelyet pártunk és népünk ellen a hazai opportunista csoportok {tábor, erők) maradványai ...indítottak.“ Más szövegben ez olvasható: „... az atomfegyverek megállapítására elegendők az ellenőrzés belföldi eszközei." A társalgási stílusban talán még megengedhető az ilyen fogalmazás, írásban azonban ennél pontosabbaknak kell lennünk: „...az atomfegyverek elhelyezésének (helyének, számának, robbantásának stb.) megállapítására...44 Ez a mondat is a mindennapi beszéd olyan jegyeit viseli magán, amely írásban már zavaró: „Kihaltak a betlehemjárások .. 44 Teljesebbé téve: „Kihalt a betlehemjárások szokása ..Nehezebb megállapítani, hog} az alábbi mondatban több vagy kevesebb szó van-e a kelleténél: „...figyelmet szentelünk a belsői piacnak és a lakossági szolgáltatások fejlesztésének.11 Ugyanez egy később megjelent cikkből származó mondatban: „A terv előirányozza ... a lakossági szolgáltatásokra fordított kiadások 4,9 százalékos növekedését.“ Ez nyilván így volna teljes: a lakosságnak nyújtott szolgáltatások. Vagy talán még a „lakossági szolgáltatás44 is fölöslegesen terjedelmes, mert ugyanazt jelöli a szolgáltatás jelző nélkül is. A szolgáltatást ugyanis általában a lakosságnak nyújtják. Az idézetekből látható, hogy a helytelen tömörítésnek ez a fajtája — ha a megértést különösebben nem zavarja is — stílusunkat az igénytelen élőbeszédhez közelíti. MORVAY GÁBOR 1979. XI. 10. 4