Új Szó, 1979. augusztus (32. évfolyam, 179-205. szám)
1979-08-18 / 194. szám, szombat
GYORSABBAN ÉS OLCSÓBBAN A konténerszállítás előnyei No Ina a va sút i és iközú t i le berszállításná l lényegesen olcsóbb az áru szállítása a tenderen, illetve a folyókon, ez utóbbi éveikben az egész vilá gon megdrágultak a hajóknak a (kikötőkben va'ió tartózkodó tóval és az áru átrakodásával kapcsolatos költségei. Ez a tény arra késztette a szállító vállalatokat, hogy lehetőleg a konténereket, vasúti vagonokat és tehergépkocsikat részesítsék előnyben. A hazánkban üzemeltetett 17 teherpá’iya udvar egyikén — Zizkovon — éjjel-nappal nagy a forgalom. A vagonok és teherautók felett fárad hatatlanul (közlekedő 25 tonnás emelődaruik megkímélik a dolgozókat a nehéz testi munkától. A Chirana egészségügy! kellékeivel, a prágai Papírgyár termékeivel, a Frula gyár kon zerveivéi, valamint sok más vállalat és üzem gyártmányai val megtelt — az ország minden részébe, sőt külföldre ls irányított — konténerek néHkül már el sem tudják képzelni életüket. Bebizonyosodott ugyanis, hogy az egészségügyi, ihetve kényelmi szempontokon kívül az árunak a teherpályaudvarról zárt vagonokban, vagy konténerekben történő szállítása — például Louny— P rá g a—Kol ín—Brno—B ra ti s la v a között — a ma már naponta (közvetlenül közlekedő kocsiikra va'ió átrakásával — a teherszállítás egyik legegyszerűbb és leghatékonyabb módja Az árumozgatás hatékonyságaiéi a CSD, a ČSAD és az lnt- rans vállalat 47 tagú komplex wnionatizációs brigádja gondoskodik. — Feladatkörűinkbe tartozik az emelődaruk, a kon ténerek és a vonatok rendsze rés karbantartása is — utal Jindrich Dufek, a brigád veze tője a javítási idő csökkentésére irányuló törekvéseikre, majd a kombinált — vasúti és közúti szállítás előnyeiről, a t e teme s költse gme g la ka r í tá sr ó 1 neszé'i. Elmondja, hogy naponta átlagosan 45 konténer kerül átrakásra, amelyeknek (mindegyik 18,5 tonna árut tar ta’iimaz. Ha a konténereket a teherpályaudvaron töltik tneg áruval, akkor megrakásuk — az áru fajtájától függően — kb háromnegyed órát vesz igény be. A legnagyobb prob lémát a szá 1 lí t ó vá ľia ia tok fegye 1 meze t- tensége okozza a dolgozóiknak. Gyakori késésükkel ugyanis hátráltatják a folyamatos munkát. Az idei év első negyedé ben íj terv által előirányzott 8750 tonna áru helyett az embereknek emiatt mindössze 8066 tonna terhet sikerült átrakniuk. A második negyedévben a körültekintőbb munkaszervezés jóvoltából azonban javult a helyzet. Mulasztásukat pótolva 9630 tonna árut mozgattak meg. Ez az eredmény azonban még mindig nem kielégítő. Ezért a dolgozók — a tartalékok feltárásával — egyszerre két konténer megtöltésével kísérleteznek, és minden jel ar- joa mutat, hogy igyekezetüket siker koronázza Ugyanakkora iko n té ne reikbe n re n de Ikezésre álló hely gazdaságos kihasználására is tekintettel vannak. — Nagy kárt jelent azonban — mondják — ha a címzettek haladéktalanul nem szabadítják le'i a megrakott kocsikat. Ezért indokoltan éri gyakori bírálat többek között pl.aBílá labuť áruházat, amely — főkig a raktárhely iségek hiánya miatt — nem tesz eleget idejében kötelességeinek. De a kiegészítő berendezések hosz- szabb időt igénybe vevő megjavítása és a pótalkatrészek hiánya is sok gondot okoz. Ezzel magyarázható, hogy a žižkovi teherpályaudvar dolgozói igyekeznek megteremteni a késések megelőzésére és a fogyatékosságok kiküszöbölésére jrényuló feltételeket. Munkájuk minőségének javításában és a hatékonyság növelésében nagy segítségükre vannak a szá 11 ít óvá 1 la la to k do’igozói va 1 együttesen tett kötelezettségvállalásaik. A gépek felújítására szánt idő csökkentését, Illetve fennakadásmentes üzemeltetését az utóbbi időben az erre a célra létesített szocialista un unka brigád ellenőrzi. És hogy együttes fáradozásuk nem hiábavaló, arról figyelemreméltó megtakarításaik is tanúskodnak. A konténerekben ugyanis az áru szállítása tonnánként 350 koronával o’icsóbb, a szállítási idő pedig 6 hónappal rö- videbb a szokásosnál —km— Videoton a brnói vásáron A KGST országok tíz évvel ezelőtt hozták létre az Egységes Számítástechnikai Rendszert. Ebből az alkalomból jú nius—júliusban Moszkvában jubileumi kiállítást rendeztek. Az ott felvonultatott ' magyar újdonságok nagy részét a Videoton RT a Brnói Nemzetközi Gépipari Vásáron is bemutatja. A Csehszlovákiába irányuló szánni tástec h n iika i fo rga lom 1971—78 között több, mint húsz szorosára növekedett. Ez időszak alatt a Videoton RT 77 darab kisszámítógépet szállított Csehszlovákiába. A számítógép- rendszereket többek között a Csehszlovák Statisztikai Hivatalnál, kutatóintézetben és egyetemeken, a csehszlovák vasutaknál és az építőiparban alkalmazzák. A komplett, rendszei- reken kívül a magyar ipar csehszlovák gyártmányú rendszerekhez is szállít perifériákat: display-kat, sornyomtató készülékeket és BRG-gyártmá- nyú kazettás adatrögzítőket. Az elért eredmények a Videoton RT komplex műszaki szolgáltatásainak is köszönhetők, amely alkalmazói software-t szállít, rendszerszervezési tanácsadást nyújt, szakembereket tanít be, átállás előtti és utáni szervizt biztosít (ez utóbbit a cseh és szlovák szervekkel közösen). A második félévben egy számítástechnikai szolgáltató ház megnyitását is terveA brnói vásáron bemutatásra kerülő Videoton R-ll típusú kísszá- mítógép zik Prágában. Ezzel a jelenlegi 42 fős irodai létszám tovább bővül. Az ESZR keretében a többi szocialista országba is szállítanak számítástechnikai termékeket. Bázispiacuk a Szovjetunió, majd sorrendben Csehszlovákia, az NDK, Bulgária, Lengyelország és Románia következik. A komplet rendszerek mellett egyre nagyobb volumenben exportál a magyar külkereskedelem rendszerkomplettáló perifériákat (display-t, sornyomtatót, A Dyje folyó mentén, Nové Mlyny mellett nagy jelentőségű vízgazdálkodási rendszert épít a brriói Ingstav váilalat. Három mesterséges tavat létesítenek, amelyek kedvező hatást gyakorolnak majct az itteni éghajlatra, s a rekreációs lehetőségeket is kiszélesítik. Tavaly töltötték fel vízzel az első tavat, az idén pedig további 80 millió értékű munkát végeznek az építkezésen. A felvételen a Dolné Véstonice melletti középső vízüt eresztő gát építése iáthatő (A CSTK felvétele) MOM gyártmányú floppy-discot, íixfejes discet) és cserében ugyancsak perifériákat importál a partnerektől: Csehszlovákiából lyukszalag-olvasót, Bulgáriából nagy teljesítményű mágneslemezes tárolót, Lengyelországból mátrix nyomtatót, illetve lyukszalagos perifériát, az NDK-ból pedig mágnesszalagtárat. Az ezekbe az országokba irányuló forgalom 1971 — 1978 között 30-szorosára emelkedett. Kölcsönösen előnyös együttműködés alakult ki a Videoton RT és a Tesla között a szórakoztató elektronikában. A magyar fél a tunereket és a tasta- turákat adja, a csehszlovák partner pedig az integrált áramköröket biztosítja. Érdemes megemlíteni, hogy a Tesla a fekete-fehér televízió gyártásához teljes egészében magyar gyártmányú tuner egységeket használ. Ugyancsak eredményesnek nevezhető kooperáció alakult ki az MK—27 típusú magnetofon gyártásánál. A Videoton RT a mechanikát szállítja a Tesla pedig komplettí- rozza a magnetofonokat. Talán nem érdektelen megjegyezni, hogy a részegység-szállítások volumene meghaladja a komplett TV készülékek forgalmát. Mindez azt bizonyítja, hogy a kölcsönös forgalom nemcsak volumenében, hanem tartalmában is — mindkét fél számára — fontos. Az idei brnói vásáron nagy érdeklődésre tarthat számot az R 11-es típusú kisszámító gép, amelyre előreláthatólag a kiállítás tartama alatt írnak alá szerződé0* STEIGER VALI) JÓZSEF Veszélyek a fogalmazásban „Veszélyek a háztartásban“ — ez volt a címe annak, az egyik nemrég megjelent, és az elektromos háztartási gépek helyes, szakszerű kezelésével foglalkozó cikknek, ameiy.iek egy-két kifejezéséről, szerkezetéről röviden szólni szeretnék. De lehetett volna ez is: Veszélyek a fogalmazásban. „Lakásunk négy fala között is megannyi rendszabályt, óvóintézkedést kellene betartani, ám ezek végrehajtása többnyire főiünk függ, magunknak kellene önmagunk ellenőreinek lenni.“ Nem a megtart — betart igealakok használatának kérdését akarom boncolgatni. Inkább arra a jelentéskeveredésre és arra a sajátos szóhasználatra szeretném olvasóink figyelmét felhívni, amelynek ez a mondat jellemző példája. A rendszabállyal, óvóintézkedésekkel kapcsolatban használt betart ige akkor is furcsa, szokatlan, ha a megtart és betart közti — újabban kifejlődött — árnyalati jelentéskülönbséget figyelembe véve az utóbbi alakot nem helytelenítjük. A rendszabály, óvó intézkedés főnév azt a konkrét eljárást, azt a tényt jelöli, amelyet valamilyen veszély, baj megelőzése végett teszünk vagy teltünk. Semmiképpen sem használhatjuk mellette a betart Igét — természetesen a megtartat sem —, hiszen az ilyen értelmű intézkedést nem betartani vagy megtartani kell, hanem megtenni vagy végrehajtani. A cikkíró a rendszabály régies és az intézkedés másodlagos, „írásbeli utasítás“ jelentésének megfelelő igét kapcsolta a szóban forgó főnevekhez, bizonyára arra gondolva, hogy amikor lakásunkban elektromos háztartási gépeket használunk, a baleset elkerülése érdekében bizonyos utasításoknak, például a gépek használati utasításának megfelelően járunk el. Ez azonban nem mentség, csak magyarázat. Megjegyzem még: a végrehajt nyomára a mondat második felében rábukkanhatunk. Az ige főnévi származéka azonban nem jó helyre került, s így a mondat zava- rosságát csak fokozza. Mert ennek a jelentéskéveredésről árulkodó mondatnak az eddig elmondottakon kívül még az is hibája, hogy a következő nem éppen értelmes gondolatot fejezi ki: az óvóintézkedések betartásának végrehajtása tőlünk függ. Az említett hibákat pedig nem is lett volna nehéz elkerülni. Például ilyen fogalmazással: Lakásunk négy fala között megannyi rendszabályt, óvó- intézkedést kellene tenni (vagy: végrehajtani). Éz többnyire tőlünk függ. A folytatásból is akadna még idéznivaló, nem is kevés. Mert megtalálható benne mindaz, ami mai hivatalos nyelvünkre jellemző: agyonkopfatott, semmitmondó igékkel és hozzájuk kapcsolt -ás, -és képzős főnevekkel alakult henye, terjengős kifejezések, megszerkesztetlen, pongyola mondatok, túlzsúfolt, szinte feloldhatatlanul tömör és helytelenül, hibásan írt szerkezetek. Számbavételükre egy szűkre szabott cikk terjedelme, bizony, nem is elég. T. URBÄN ILONA Ä sokarcú eh és $ c h Mindenki tudja, hogy a eh és az sch a német nyelv jellegzetes betűi közé tartozik. Az is közismert hogy a német eh kiejtése valami ň-féle hang, a német sch pedig s hangot takar. Baj csak akkor van, ha ez a két betű ott is felbukkan, ahol nincs semmi keresnivalója, vagy ha özeiket német betűnek gondoljuk akkor is, ha nem azok éis ezért a kieij tésük sem németesen helyes. Régebben az orosz szépirodalmat és tudományos irodalmat nagyrészt német műfordítások, illetve német nyelvű fordításos szakirodalom révén ismertük meg. Innen ered a Karenina Anna ejtés és írás az oroszos Anna Karenyina helyett, a németes Raszputin vagy a német-magyar felemás ejtésű Rasputin az orosz Raszputyin helyett. Akik a csigulyaízü letek gerincmerevedést okozó gyulladásában szenvednek, régebben Bechterev-kórnak ismerték betegségüket a nemeit orvostudomány közvetítésének eredményeképpen. Helyesírásunk e kiváló szovjet-oro-sz ideg- és élni egy ógyászról elnevezett kór nevét ma már az orosz nyelv magyar átírási szabályai szerint Behlyerev-kórnak írja. Már halljuk is olvasóink ellenvetését: „Mai* lexikonaink is Rachmaninov nak írják a nagy orosz zeneszerző ós zongoraművész nevét, nem pedig Rahmanyinovnak!“ Ennek az okát abban kell keresnünk, hogy e kiváló művész 1917 után az USA-ban telepedett le és ott maga is Raehmani- novnak írta a nevét. , A joakim és a Ráhel utónevekben azért nem használjuk a németes ch-t, mivel e nevek héber eredetijében k, illetve h hang van. Persze a német eredetű utóneveken megmarad a eh, például Archibald, Richárd. Ilyen a német köz- vetítésű Achilles névforma is, mely görög eredetijétől, az Akhilieusztól nagyon eltávolodott. Az Ulrik utónevet azonban a Henrikhez hasonlóan már meigma gyárosod ott írású névnek tekinthetjük. Gyakori hiba, hogy Michelangelo Buonarrotiimk, az olasz reneszánsz nagy képzőművészének nevét félig nemeteken így ejtjük: Mihelandzsel'J. A helyes olaszos ejtés ugyanis: Mikelandzselo. A Nápolyi-öböl bejáratánál levő kis olasz sziget nevének, lsehiának a kiejtés© is természetesen olaszos: iszkia, nem pedig issia. Egészen más a helyzet a köznevek eredeti eh, illetve sch betűinek a kiejtésében. Az isiász ugyan görög eredetű szó, mely a görögben iszkiásznak hangzott, de a latin német közvetítési útvonal emlékét megőrizte az isiász kiejtés. Ma már az Sráskép is isiász, szemben a régebbi ischiász-sza\. Ugyanígy nem erőltetjük rá a séma szórna az eredeti görögös szkéma kiejtést, sem a sizofrén, sizofrénia szavakra a görögös szkiszofrén, szkiszofrénia ejtést. A kéreszteződő kiejtésnek itt több változata is látható, hiszen a szkizofén ejtés is csak félig görögös a németes z hang miatt. A skizofrén forma szintén a görög és a német ejtés kereszteződése. Személynevekben tehál törekednünk kell az eredeti kiejtésre, pl. Nero (ejtsd: neró) a régebbi Néró ejtés helyett. A köznevek azonban a közvetítő nyelvek és az átvevő nyelv kiejtéséhez hasonul. Ha ez nem így volna, akkor nem beszélhetnénk például státuszról vagy tógáról, hiszen ezeknek a latin kiejtési normája: sztátusz, Illetve toga. LADO JÄNOS 1979. VIII. lít 4