Új Szó, 1979. május (32. évfolyam, 102-126. szám)
1979-05-11 / 109. szám, péntek
Felfigyeltető alkotások KISS ISTVÁN KOSSUTH DÍJAS SZOBRÁSZMŰVÉSZ TÁRLATA BRATISLAVÁBAN Kiss István Kossuŕh-dljas művész alkotásait szemléLhetjük meg Bratislavában, a Kultúra Házában. Kiss a Matgyar Nép köztársaság kimagasló képességű szobrásza. Politikád, történelmi és társadalmi eszmélte- tő erejű alkotó, aki művészii eszközökkel, érzékeny ábrázoló képességgel mozgósít, érvel, és érzelmeket ébreszt. Szobrait kiállították már csaknem valamennyi szocialista országbam, ahol, mint legutóbb Prágában Is, értő és kitüntető elismeréssel fogadták. Kiss a magyar szobrászai középnemzedékéhez tartozik. 1927- ben született. Falusi kovács fia, már gyermekkorában megtanulta ismerni és becsülni az anyagot s a vele való munkát. Ifjúsága a második világégés ide jére esik. A felszabadulás meg- nyitotta számára a budapesti Képzőművészeti Főiskolához vezető utat, ahol a legjelesebb magyar mesterek: KisfaludyStróbl Zsigmond, Pátzay Pál és Mikus Sándor voltak a tanárai. Tőlük sajátította el a szakmai ismereteket s a kompozíciós elveket. Akkor már letisztult világnézetű, önálló tehetség volt. rátalált a maga sajátos kifejező eszközeire és formanyel vére. 1952-ben végezte el a főiskolát. Művészi pályája párhuzamosan halad az ország szocialista fejlődésével. Már indulásakor első díjat nyert a Dózsa emlékműre kiírt pályázaton, melyen 150-en vettek részt. Ö lett a Budán felállított hatalmas szoborkompozíció megalkotója. Leginkább a monumentális plasztika érdekelte. A történelmi sorsfordulókra emlékezve, s a szocializmus eszméivel összeforrva mintegy 50 emlékművet alkotott. Tudatos, közvetlen, nyílt vállalással formálja meg a Tanascsköztár- saság emlékmű vét és a Pro- mélhe úszókat. Belső tar t almi feszültségét szokatlan intenzitással fejezi ki a Mártírokban, továbbá a Prolertár és u FelszaJxiduhíü című alkotásai ban. A történe ti arcképek a távoli és a kö zelmúltat idézik meggyőző erő vei. (Lenin, Petőfi, Tinódii Lantos Sebe* tyén, Könyves Kálmán, Bt. 'yai Farkas ós Bo lyai János/. A hazad témákon (kívül • a vitáig felé is orientálódik. (Vietnami anya, Szabad Afrika). A Bergen-Belsen kompozíció 'antifasiszta tiltakozás. Az elnyomó és embertelen kor, valamint kiszolgáltatott, védtelen áldozatai között megrázó dráma feszül. Az ideológiai szándék és művészi megvalósítása között teljes az összhang kisebb plasztikáin is. (Kezek, Kiáltás, Friss szél.) Elemző arcmásai líraiam melegek: (Anyám, Apám síremlékterve, Judit). Budapesten, Szegeden, Debrecenben, Győrött és több más vidéki városban felállított vallomáserejű, súlyos mondaniva- lójú köztéri szobrai szervesen illeszkednek a környező városKiss István: Felszabadulás (bronz és beton) képhez és betöltik térképező funkciójukat. A modern épületeket kiegészítő műveinek is tudatos társadalmi mondanivalója van. Kiss István szobrainak nincs műtermi levegőjük. Mindig a természettel keresi a kapcsolatot. Népmese! hangulatú s megfogalmazású szoborcsoportok a belső hitelű Balladák és a Népmese. Kiss Istváin a népről, a néphez szóló változatos alkotásainak stílusa az élethez kapcsolódó modern realizmus. Nehezen válunk meg a magyar kultúrával és művészettel való kapcsolatunkat elmélyítő kiállítás szobraitól, amelyek nem tudnak beszélni, azonbaai az élet beszél belőlük. BÄRKÁNY IENÖ.VÉ A tiesiiá köntös - ssiopnton Ma este csehszlovákiai bemutató a Magyar Területi Színházban Mikszáth Kálmán — Móricz Zsigmond szavaival élve —, „az utolsó üreg bölcse a magyar irodalomnak, az összekötő kapocs a nyugodt tempójú, régi magyur világ s uz új, ideges, lázas, modern szelektől fölpezs- dített élet között“. Mikszáth A l>eszélő köntös című művével kapcsolatban maga írja le, hogy „A kaftány esete nem írói fantázia szüleménye", s idéz is a megadott forrásból: ,,Mohamed császár Magyar országba jővén, a kecskeméti bírák, nagy ajándékokkal elej be menvén, egy csauszt kérlek vala, ki azon által menő vitézektől megoltalmazná őket; a Császár 300 aranyat adván ne kik és egy vont arany köntöst, meghagyd nekik, hogy hazamenjenek, és ha valaki bántaná őket, az köntöst mutatnák neki: ez okáért miháján valami török sereget, láttak, a Biró az köntöst rávevén, elejekbe ment, kit látván a törökök, lo vaikról leugorván, a köntöst megcsókolták ...“ Ebből a néhány sornyi adalékból született tehát ,,A beszélő köntös“ című elbeszélés. Az író azonban tanácsosnak tartotta megjegyezni: „bármennyire ragaszkodtak a krónika marad ványaihoz, persze mégsem kívánom tekinteni az elbeszélést például történelmi epizódnak Kecskemét múltjából, mert a mese benne a fő: a történelmi események csak mint színek bukkannak föl mögötte. S e színeket önkényesen hoztam össze a kaftány szereplésének idejére; száz év előttről, vagy száz év utánról. Néhol a színeket hoztam a kaftányhoz, másutt a kaftányt vittem a színekhez. Csak mint a régi városi élet viszontagságos képe bír e történet beccsel, ha eleven és taíá ló* Hubay Miklós drámaíró Mik száthnak ezt a pár soros meg jegyzését vette figyelembe, amikor A beszélő köntös című elbeszélésből színpadi játékot ír. A Mikszáth-mese cselekmé- nyét is megváltoztatva — to- vábbfejlesztve — a történelmi kornak (a magyarországi török világnak) csak a ,,színeit“, a ránk maradt, belénk ivódott hangulatát hagyta érintetlenül (Ezt a célt szolgálják Vargha Balázs versei is.j Az átdolgozás folyamán a mű karaktere is megváltozott. Annak ellenére, hogy a zenés játékok szerzői nem törekedtek különösebb gondolati mélységek felé, a be* szélő köntös színpadi változata nagyon is huszadik század végi gondolatokat-gondokat taglal, illetve napjaink életérzését tükrözi, nevezetesen azt, hogy bizonyos külső kényszer hatására mennyire deformálódhat i közösség tudata. E tekintetben a MATESZ mű-, helyében még tovább formálódott a mondanivaló, mondhatnánk, Szécsényi Istvánnak ezt a közösségi gondolatát tükrözi:. „Annyit érek, amennyit használokMert, az önzés és a saját munka túlbecsülése szinte szükségszerűen tragédiákhoz vezet. A színjátékhoz eredetileg Vass Lajos komponált zenét, de mint utólag kiderült, a partitúra (vagy a magnószalag) sem „ a budapesti Színházi Intézet* ben, sem Vass Lajos „házi ar* chívumában“ nem található. Az új, invenciózus zene szerzője Matus János, hazai magyar komponista. A díszletterv Csőn- ka István vendégművész, a jelmezterv Kopócs Tibor munkája. Koreográfus Katona István„ a rendező munkatársa Pethő István, rendező Konrád József érdemes művész. Az előadásban részt vesz a társulat csak* nem -minden tagja. KMECZKÓ MÍHAlV „Nem vágytam sorssal játszani... Valentin Beniak válogatott verseiről ít Könözsi István felvétele MESTERMŰVEK KITŰNŐ ELŐADÁSBAN A Szlovák Kamarazenekar hangversenyéről Ismét nagy zenei élményben részesítette a bratislavai zenekedvelő közönséget a Szlovák Kamarazenekar. Az együttes műsorán Hándel, Bach, Vivaldi, Martin,, Sztravinszkij műveit tolmácsolta a tőle már megszokott magas művészi színvonalon. Elsőnek Hündel 3. számú e- moll Concerto Grossója hangzott el, az opusz 6-ból. Az opusz 6 sorozatot a zeneszerző hosz- szabb betegsége után komponálta; darabjai a magára talált művész igazi remekművei. Boh- dan Warchal, Hamar Péter, Juraj Alexander szólisták és a Zenekar tiszta intonációval, nagy pontossággal, feszes ritmusban, széles dinamikai kontrasztokkal szólaltatták meg a barokk zenének ez egyik gyöngyszemét. Alexander Cattarino csembal- lóművész, a kamarazenekar tagja bravúros szépséggel adta elő Carl Philipp Emmanuel Bach C-dúr csemballóversenyét, az opusz 31-et. A két gyors tételt virtuózán, biztos technikai tudással, és a középső, szinte már romantikusan nag/ dallamívű lassú tételt biztos stílusérzékkel, muzikalitással szólaltatta meg. A halk csern- ballót finoman, érzékenyen kísérte a zenekar. Frank Martin svájci zene- fezerző 1938-ban komponált balladikus hangvételű művét Tin- ka Muradori, a kitűnő jugoszláv fuvolaművésznő mutatta be. Különlegességnek számított Vivaldi piccolára és zenekarra írt C-dúr koncertje, mely szépségben méltán felveszi a versenyt a zeneszerző más ismertebb alkotásaival. A híres művésznő fölényes technikai tudásának birtokában, szép tónussal, csillogó virtuozitással szólaltatta meg ezt a magas regiszterben íródott, de mégis oly dallamos versenyművet. A koncert befejezéseképpen Bohdan Warchal vezényletével Igor Sztravinszkij Concerto in D kamarazenekarra írt műve hangzott el. Sztravinszkij 1946-ban Paul Sacher, a híres bázeli kamarazenekar vezetője felkérésére komponálta e művet, akárcsak Bartók a Divertimentót. A mű alapján később (a mester több más remekművéhez hasonlóan) balett készült. Tartalmilag nem hosszú Sztravinszkij Concertója, de hangszínekben, ritmikai- lag csodálatosan gazdag, köny- nyed, levegős, ironikus hangvételű, három tételes kompozíció. A Szlovák Kamarazenekar a részletek tökéletes kidolgozásával, pontos összjátékkal, a szólórészek tisztaságával és stílusos frazeálással méltón vívta ki a közönség elismerését. CSUKÁS ZSOLT Valentin Beniak neve számomra azt a fölöttébb fontos kétoldalú szellemi árucserét jelzi, amelyre a magyar—szlovák irodalmi kapcsolatok erősítése végett a jelenben is, a jövőben is mind inkább szükség van és lesz. A Beniak-életmű a magyarul olvasható Válogatott versek megjelenésével mindkét irányban kiteljesedett, az érték1 csere szép kölcsönösségét példázva. A XX. századi szlovák líra jelentős alkotója — E. B. Lukáčcsal és Ján Smrekkel együtt — a magyar irodalom lelkes hívei és tolmácsolói közé tartozott. Valentin Beniak (1894—1973) budapesti joghallgató korában került a magyar költészet bűvkörébe, amelytől később sem szakadt el; részint ihletet, példát merített belőle a korábban retorikus-patetikus szlovák líra korszerűsítéséhez, stílusbeli fölfrissítéséhez, részint pedig — akárcsak nemzedéktársai, Lukáč és Smrek — nagy részt vállalt magára a magyar szellemi értékek közvetítésének munkájából. Lefordította Madách Imre művét, Az ember tragédiáját (1950), Katona József Bánk bánját (1954); Večerná blýskavica (Esti villámlás) című hatalmas antológiájában pedig a XX. századi modern magyar költőket mutatta be a szlovák olvasóknak. Az 1957-es antológia után ismét egy klasszikus mű következett: Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéié, melynek fordítása 1961-ben jelent meg. Adósságot is törlesztett tehát a Madách könyvkiadó, amikor a Versbarátok Köre sorozat tagilletményei közé besorolta a nemcsak műfordítóként, hanem költőként is jelentős szlovák lírikus legszebb, legjellemzőbb költeményeit tartalmazó Beniak-kö- tetet. Beniak válogatott verseinek megjelenésével nemcsak a szlovák—magyar műfordítás-irodalomban megvalósult kölcsönösséget nyugtázhatjuk jóleső örömmel, hanem azt is, hogy et»y érzékeny idegzetű, feszültségekkel teli, modernnek mondható (gyakran ma is időszerű) korproblémákkal viaskodó költészetet nyílott alkalmunk megismerni. Mert Valentin Beniak nemcsak a magyar irodalmi művek tolmácsolásában volt társa E.fc B. Lukáčnak és Ján Smreknek; nemzedéklársuknak bizonyult abban a törekvésükben is, hogy korszerűsítsék; új kifejezőeszközökkel, életérzéssel és gondolati tartalommal frissítsék föl a szlovák lírát, kitekintve végre — mint Štefan Krčméry mondta — ,,a Kárpátok kerítésein túl, Európába.“ Ez a kitekintés aát ered ményezte, hogy az érett Be- niak-líra a hagyomány és a korszerűség szintézisében valósult meg. A kötetnyitó Szülőföld és világ ciklus a szintézisteremtés- nek még csak a kísérleteiről árulkodik. A hagyományos versek (Tavaszi zápor hull, Megérted a tavaszt..., Falusi tél) ihletője még a szimpla természetélmény; a képek még a stí- lusrealizrnus szűkös korlátai között váltogatják egymást. A Köd hömpölyög ... viszont már egy szimbolikus réteggel gazdagítva fejezi ki az „ordas idők* közérzetét, melynek okát Beniak a „régi patriarkális idők" elmúltában, a tömegek gyors proletarizálódásában és a társadalmi igazságtalanságokban látja. A költő, akit az ar- tisztikum, a mívesség elérésének eszménye hajtott, s aki nem vágyott „sorssal játszani, csak őzsutával szelíd lankán“, a Temetésben már hangos fekete színekkel rajzol képet a korabeli társadalmi helyzetről: „Meghalt a bányász, hullája hever, / a halál szárnya duhog, örvénye lábadról lever, / fájdalmas ez az út s iszonyú nehéz, / e nagy világban a munkás számára a hely oly kevés, / néhány csepp öröm csupán, aztán csak tüske, szöglet, I a megásott sírgödör, mint újra felnyitott seb, / itt sötét-friss sírok, ott a gőzölgő világ, / őszi szél kantái egy Rigoletto- áriát.“ (Varga Imre fordítása). Eszmény és valóság ellentéte — ez az érett Beniak-líra gon* dolati alapja, dramaturgiai mozgatója, feszültséghordozó jav A tiszta költészet „ezüst madárra“ , bármennyire csábítja is až egyén szépséget áhítozó, nyu* galmat váró lelkét, nem csa- ponghat az élet felhőtlennek hazudott égboltján; ez a madár „bezárt kanáriként / meghal mert együtt szárnyal börtönével“ (Változatok). Börtönével: a valósággal. Ettől kezdve Valentin Beniak verseiben is együtt szárnyal a (formai) szépségészmény és az érdes^ nyers valóságtartalom, a zak^ tott életérzés. Kötött, zeneileg szigorúan komponált, rímes költeményekben szól; ezek azonban egy pillanatra sem andalítanak el. A válóságmozza- natokat kifejező metaforák és hasonlatok tág asszociációs mezőt fognak át; a képzuhatag, a halmozás (melyet a szürrealizmus és a cseh poétizmus iskolájában sajátított el a költő), a valóság ellentétes minőségeit és viszonylatait ötvözi verssé, a dialektikus világértelmezés szellemi feszültségeivel. A Szabó Lőrinc-i versvilág formai tökélye, klasszicitása és intellektuális nyugtalansága áll a leginkább közel Beniak jelentős verseihez, a Halluciná- ciókhoz, a Könnyekhez, a Változatokhoz, a Hamvazószerdához és a háborús esztendőben (1944-ben) született ciklushoz, Az ígric énekeihez. Ezek a (többnyire terjedelmesebb) költemények nemcsak a forma felől mondhatók szintézisnek, hanem az egyéni-társadalmi létet magába foglaló világértelmezés tekintetében is. Számomra ezek jelentik azt a Beniakot, akiért a négy magyarországi fordító (Dudás Kálmán, Jánosy István, Tandori Dezső és Tótfalusi Istvánj s hazai tolmácsaink (Koncsol László, Kulcsár Ferenc, Kulcsár Tibor, Rácz Olivér, Tőzsér Árpád és Varga Imrej nemhiába vállalták a versek átültetésének sok gonddal iárő munkáját. (Madách, 19781 ZALABAI ZSIGMOND úr szó 1979 V. 11.