Új Szó, 1979. április (32. évfolyam, 78-100. szám)

1979-04-27 / 99. szám, péntek

/7/J/ 7) </. *T A# ŐT/ Wo JJwame/fli > famsz etoa Mapsugar, jön-e a wj/íít* ? A műfordítás — szolgálat ^ 'Sí Noha a kassai (Košice) Szép Szó Ifjúsági Színpad már évek óta országos viszonylatban is a legjobbnak számít, kisszínpadi mozgalomról Kelet-Szlovákiá- ban még nem beszélhetünk. Irodalmi színpad a Kassa-vidéki és a tőketerebesi (Trebišov) já­rásból csak egyszer, a rozs- nyói (Rožňava) járásból még egyszer sem jutott el a Jókal- napokra. A CSEMADOK járási bizotságainak titkárai ezt azzal magyarázzák, hogy nincs szak­ember, aki színvonalasan, lelke­sen tudna rendezni. Elgondol­kodtató ez a megállapítás, hi­szen az utóbbi évtizedben a CSEMADOK Központi Bizottsá­ga által szervezett rendezői ian- folyariot több fiatal elvégezte, s ha ezeknek legalább a fele kamatoztatná tudását, máris jobb lenne a helyzet! Persze, irodalmi színpadi rendezéssel a pedagógusaink közül is többen megpróbálkozhatnának, hiszen a Dunamenti Tavasz révén ar­ra is van lehetőség, hogy or­szágos szinten mérjék össze tudásukat. Úgy tűnik, a rozsnyói járás­ban már megmozdult az álló­víz, mert a hírek eszerint Gö- mörhorkán (Gemerská Hôrka), Kecsőn (Kečovo), Hosszúszón (Dlhá Ves) alakítottak irodalmi színpadot, s a Pelsőci (Pleši- vecj Magyar Tanítási Nyelvű. Alapiskolában György Éva ta­nítónő vezetésével már máso­dik éve dolgozik a Napsugár irodalmi színpad. — Ahhoz, hogy valaki iro­dalmi színpadi műsort rendez­zen, elsősorban mondanivalójá­nak, még inkább üzenetének kell lennie — vallja György Éva, majd rögvest hozzáfűzi. — Persze, olyannak, amely megfelel a gyermekek élmeny- viláf'á'nak. Jómagam rendezői tanfolyamokat sosem látogat­tam. Magyar szakos tanító va­gyok, öitödik osztályosokat ta­nítok. Két évvel ezelőtt Weöres A nagykürtösi (Veľký Krtíš) járásban már néhány éve fi­gyelemmel kísérem a vers- és prózamondók, a színjátszók s az irodalmi színpadok munká­ját. E sorokat olvasva bizonyá­ra sokan megkérdő jelzik majd, hogy lehet-e egyáltalán ilyen tevékenységről beszélni itt, az Ipoly mentén. Nos, mindjárt elöljáróban elmondom, hogy igenis lshet. Mert vannak már szavalók, színjátszók ezen a vidéken K Sőt, volt már iro­dalmi színpad, s van diákszín­pad is Az eddig elért eredmé­nyekről, sikerekről pedig min­denképpen érdemes szólni. „Ügy tűnik, Közép-Szlovákiá- ban is véget ért a hét szűk esztendő, mert végre egy rá­termett irodalmi színpad tört az élvonalba“ — írja Szilvássy József az Új Szóban, a kerü­leti irodalmi színpadi fesztivál kapcsán, a tornaijai színpaddal kapcsolatban. Ez a megállapí­tás, melynek egyébként örülhe­tünk, azért kicsit kiegészítésre szorul. Mert az a bizonyos „hét szűk esztendő“ valójában nem 1979-ben ért véget. A törés már a hetvenes évek közepén meg­történt. 1975-l»en ugyanis a kö­zép-szlovákiai kerületet már két irodalmi színpad képviselte a Jókai-napokon. A Madách Imre Irodalmi Színpad pedig ott volt az országos seregszem­lén 1976-ban és 1977-ben is. Azt hiszem, az elért eredmény sem lebecsülendő. A hároméves kemény munka után a színpad ugyan felbomlott, (ennek okai­val most nem kívánok foglal­kozni), de a volt tagok nagy­része valamilyen módon azért ma is tevékenykedik. Bodonyi András, Abelovszky Mária, Ka- puszta Péter, Abelovszky Erzsé­bet és Molnár Gyula például a Kincskeresők folklórcsoport oszlopos tagjai. Jól Ismerik őket az Ipoly mente valamennyi fa­Sándor verseiből „Megy a ko­csi, fut a kocsi“ címmel állí­tottam össze először irodalmi műsort. A formát, a megvaló­sítás hogyanját aztán már ma­ga a szöveg diktálta. A pelsőci gyerekek az emlí­tett összeállítással eljutottak a Dunamenti Tavaszra is. György Évát az ott szerzett élmények­ről kérdezem. — Bevallom, aggódva, féle­lemérzéssel telve utaztunk Du- naszerdahelyre, de ez érthető, hisz azelőtt országos fesztivá­lon még nem vettünk részt. Szégyent azért nem vallottunk, sőt, a zsűri megdicsérte játé­kosságunkat. A fesztivál nagy élményt nyújtott számunkra. Sokat tanultam, a gyerekek is gazdagodtak. Az egyik csoport­tól például megtanulták azt a dalt, hogy „Ha jó a kedved, üsd a tenyered1'. Hát, nekik olyan jó volt a kedvük, hogy az első éjszaka nem is akartak lefeküdni, énekeltek, táncoltak! A „Megy a kocsi ...“ című mű­sorunkkal egyébként itthon is nagy siker arattunk. Május el­seje előestéjén minden évben szabadtéri játékokat rendezünk Pelsőcön. Irodalmi összeállítá­sunk itt is tetszett a közönség­nek, és én ekkor döntöttem el, hogy továbbra is csinálom. — Tavaly nem tartottak be mutatót? — Nem, de ennek több oka volt. Egyrészt azok a gyerekek, akikkel Dunaszerdahelyen vol­tam, kikerültek a kezem alól, másrészt nekem is annyi elfog- lalatságom akadt, hogy képte­len lettem volna új csoporttal munkához látni. És az az igaz­ság, hogy a gyerekek is nagyon foglaltak. Délig tanulnak, a ta­nítás után pedig az egyik ba­lettre, a másik zongoraórára, a harmadik gimnasztikára, a ne­gyedik méhészkörbe megy és így a nem nagy múltú irodalmi színpadba nem könnyű őket be­csalogatni. Nehezíti a munkát, lujában. Fellépnek író—olvasó találkozókon vagy egyéb kul­turális rendezvényeken; szava­toknak, színjátszóknak, színpa­doknak és folklórcsoportoknak egyaránt segítenek. És hallha­tunk Trevalecz Lászlóról, aki annak idején szintén kiváló tagja volt a Madách Imre Iro­dalmi Színpadnak. Már két al­kalommal ott volt, s ott lesz az idén is a versmondók országos versenyén. Most pedig már a Szécsénkei (Sečiankyf Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola Napraforgó Diákszínpadának vezetője-rendezője. Trevalecz László és a tizenhat lelkes tag a „Gyere velünk Takarakba“ című összeállítással készül a IV. Dunamenti Tavaszra. A gye­rekek egyébként már tavaly Is ott voltak Dunaszerdahelyen (Dunajská Streda), s a Győ­zelmes Február című műsoruk­kal mutatkoztak be. Idei össze­állításuk témája, egy vásári já­ték. A műsort Trevalecz László készítette csehszlovákiai ma­gyar és magyarországi költők gyermekverseiből. A versek ze­néjét Bodonyi András szerezte, a koreográfiát és díszleteket pedig Abelovszky Mária készí­tette. A színpadról, a gyerekek munkájáról két próba közti szünetben beszélgettünk Treva­lecz László rendezővel. — Iskolánkon tulajdonkép­pen már a hetvenes évek kö­zepétől van irodalmi színpad — mondja. — Rendszeres te­vékenységet azonban nem fej­tett ki. Főleg iskolai és köz­ségi ünnepségeken, politikai rendezvényeken léptek fel a szavalók. Abban az időben Bo­donyi András pionírvezető — aki iskolánkon tevékenykedett — készített alkalmi összeállí­tásokat. jól sikerült keretműso­rokat. 1977-től aztán rendsze­resítettük a munkát. Tavalyi hogy ezek a gyerekek Kunta- polcáról, Borzováról. Gömörhor káról, Leken yéről, Gicéről, Hosszúszóról, Kecsőről járnak be. További probléma, hogy Pelsőcön még nem épült fel az új iskola és az új művelődési ház sem, tehát próbálni is csak az osztályban, illetve a mozi­helységben tudunk. Iskolánk vezetősége egyébként a lehető­ségekhez mérten kellő támoga­tást nyújt. — Csoportja, a Napsugár az idén megnyerte az irodalmi színpadok járási versenyét. — Oj műsorunk címe: „Har­mincadik születésnap“. A gye­rekek játékos formában, tánc­cal, zenével, énekkel, szóval Irányítják a figyelmet azokra a dolgokra, amelyek a pionír mozgalom három évtizedét fém­jelzik. Az összeállítás tánc- és zenei anyagának kiválasztásá­ban és betanításában kolléga­nőim közül sokat segített lesek Istvánná, Benedikti Gyuláné és nem utolsósorban Samu Kata­lin. Igaz, hogy megnyertük a járási versenyt, és örülünk, hogy ismét meghívtak bennün­ket az országos fesztiválra. Az viszont elszomorító, hogy járá­sunkban még mindig kevés a gyermek irodalmi színpad és félő, hogy a Napsugár nem csi­nálhat nyarat. Úgy gondolom, ha lennének gyermekeknek va­ló kész irodalmi összeállítások, akkor iskoláinkban a színját­szásnak ez a formája hamarabb feléledne. Egyébként állítom, hogy magyarszakos pedagógu­saink szeretik az irodalmat és ha például meghívnának ben­nünket a felnőtt kisszínpadok kerületi versenyére, gondolom ott is sokat tanulhatnánk, s bátran, ötletesebben, átgondol­tabban tudnánk rendezni. Elgondolkodtatóak György Éva szavai s mi ezt csupán annyival toldjuk meg, nogy a kassai Szép Szó és a Pince­színpad szívesen vendégszere­pelne Rozsnyón, Pelsőcön vagy Királyhelmecen (KráT. Chlmec), csak meg kellene őket hívni. A jobbaktól ugyanis nem szégyen tanulni, s ha azt akarjuk, hogy a kisszínpadi mozgalom Kelet- Szlovákiábau föl lendüljön, ak­kor szükség van ilyen találko­zásokra. Pelsőcön és másutt egyaránt. Higgyünk a „Napsu garak“ nyarat hozó erejében. SZÁSZAK GYÖRGY összeállításunk főleg az idősze­rű politikai eseményekhez kap­csolódott. Az idén azt tartot­tam szem előtt, hogy elsősor­ban a gyermekek korának meg­felelő műsorral lépjünk szín­padra. A gyerekeknek lehető­séget adtam a felszabadult já­tékra: a mozgásra, a dalolás­ra s az érthető, könnyed vers­mondásra. Persze a mostani vá­sári játék is igényes és komoly munkát követel. Nagyon örü­lök ezért annak, hogy munkám­ban a kollégák is segítenek. Komoly szakmai segítséget kaptunk Vas Ottó tanártól is, az Ipolysági József Attila Iro­dalmi Színpad rendezőjétől. A beszélgetés után a gyere­kek ismét a színpadra sietnek. Felcsendül a dal, játszik a ci­ca és a kandúr, jön Csinpilim- pi, kiabálnak a kofák, kezdődik a vásár. Van tehát gyermekszínpad is a nagykürtösi járásban. Duna­szerdahelyen a szécsénkei gye­rekek nemcsak iskolájukat, ha­nem a járást, sőt a közép­szlovákiai kerületet is képvise­lik majd. Ők is azok közé tar­toznak, akik a „hét szűk esz­tendőt“ a szép szó, a dal s a játék termékenyítő erejével már kitöltötték. Ahogy a rendező elmondta, a színpad tagjai a munkát Du- naszerdahely után sem akarják abbahagyni. Műsorukat a kör­nyező iskolák tanulóinak Is szeretnék bemutatni. Azért, hogy ne legyenek szűk eszten­dők az Ipoly mentén se. És legyen termékenyítő tavasa is, akárcsak a Duna mentén. Hogy a diákszínnad ösztönzőleg has­son tanulókra, pedagógusokra, szülőkre egyaránt. Azért, hogy velük egvütt mindnváian fel­fedezhessük az anyanyelv ter­mékenyítő. a költészet, a zene s a játék felszabadító ereiét. CSÁKY KÁROLY Anna Valentová, a prágai Állami Pedagógiai Kiadó .nyelvi szerkesztő­je 1964-ben fejez­te be tanulmánya­it a Károly Egye­tem Bölcsészettu dymányí Karán, a cseh, illetve a ma­gyar szakon. Az előadók útmutatá­sainak alapján is­merkedik meg a magyar irodalom, nyelv és történe­lem alapjaival, itt szerzi meg ismén rétéit ahhoz, hogy a későbbiek során hasznos szolgálatot tegyen a magyar irodalom népszerűsí­tésének a cseh olvasóközön­ség körében. Első munkakörében, a prá­gai Magyar Kultúra propagan daosztálya munkatársaként közelebbről is megismerkedik a baráti Magyar Népköztársa­ság életével, kultúrájával, ís ter­mészetesen, tovább gyarapítja magyar nyelvtudását. E hasz­nos gyakorlatot követően a csehszlovák—magyar államkö zi kulturális és oktatási együtt­működési terv alapján a cseh nyelvi lektor állását tölti be a budapesti Eötvös Loránd Tudo­mányegyetem bölcsészkarán, öt évig végzi ezt a munkát, s ez az öt esztendő nem telt et eredmények nélkül. Anna Va- lentová, amellett, hogy csehül tanuló magyar hallgatókat ava> tott be a mai cseh nyelv tit­kaiba, saját maga is elmélyítet­te magyar nyelvi ismereteit. — A prágai egyetemen ka­pott alapok után a budapesti évek jó alkalmat nyújtottak ah hoz, hogy a mindennapi élei gyakorlatában gyarapíthassam magyar nyelvi ismereteimet. Megismerkedhettem a magyar országi valósággal, az emberek szokásaival, közvetlenül hall hattam a legkülönbözőbb szi­tuációk szülte nyelvhasználatot, A színház, a tévé, a mozi, s egész környezetem, a hallgatók és a kollégák, a könyvek, a sajtó, mind mind hozzáadott valamit magyar nyelvtudásom­hoz. A lektori munka mellett An­na Valentová prágai kiadók számára fordít, s 1972-től már tíz új könyvvel gyarapította a csehre fordított magyar iro­dalmat. Fordít klasszikusokat és mai írókat. 1973-ban a prá­gai Lidové nakladatelství kia­dóban jelenik meg Móricz Zsig mond Isten háta mögött című regénye, egy évvel később az Odeonnál Jókai Mór Egy ma­gyar nábobja, majd a Kárpáthy Zoltán. Elvégzi Déry Tibor Kép zélt riport egy amerikai pop- fesztiválról című müvének igé­nyes fordítását, s a Českoslo­venský spisovateľ kiadó meg­bízásából lefordítja Jókai Anna Tartozik és követel című regé­nyét. Dékány Andrástól két if júsági regényt (Az elveszett sziget, A nagy kapitány) ültet át cseh nyelvre, s 1977-ben pe­A 16. század irodalmának je­les alkotása az Ördögi kísérte­tek, amelynek szerzője a re­formáció nagy íróegyénisége, Bornemisza Péter. A Madách és a budapesti Európa kiadó által ismét kiadott mű a Postillák 4. kötete függelékeként látott elő­ször napvilágot. Később, 1578- ban Semptén, a mai Šintaván a szerző könyv formájában is ki­adta. Az új kiadást a kiváló iroda­lomtörténész és esztéta, Nemes- kürty István szerkesztette, utó­szóval és szójegyzékkel egy­aránt ellátva. Az Ördögi kísértetek ihletője részben a szerző családi tragé­diája, részben az ország poli­tikai helyzete volt. A mű a ma­gyar széppróza jelentős alko­tása, amelyben az író a saját lelki világát tárja elénk. Lefes­ti a kor emberének lelkiisme­reti és világnézeti válságát, sorsokat kísér figyelemmel. Mi­vel mély lélekábrázolásra töre­dig Örkény István három kis­regényét (Glória, Macskajáték és a Tóték) adja a cseh olvasó kezébe. Tavaly Örkény Egyper­ces novelláiból válogatott és fordított egy kötetre valót. Az Odeon kiadó számára nemrég fordította le Móricz Zsigmond Erdély című köteté­nek első részét, a Tündérker­tet. E mű cseh nyelvű kiadása egyben megemlékezés a nagy regényíró születésének 100. év­fordulójáról. Anna Valentová jelenleg Dé­ry Tibor Befejezetlen mondat című művét fordítja. Az utóbb említett Móricz- és Déry-mű — nyelvi anyagát te­kintve — kétségkívül a legigé­nyesebb fordítói felkészültséget igényli. Egyik a 16. század­beli, a másik pedig a két világ­háború közti, sajátos magyar nyelvi és az ennek megfelelő cseh stílus és szókincs isme­retét követeli meg. Anna Valentovát a múlt év végén a budapesti Artisjus (Szerzői Jogvédő Hivatal, Iro­dalmi, Színházi és Zenei Ügy­nökség) a magyar irodalom népszerűsítésében végzett mun­kájáért jutalomban részesítette. Mit jelent és mit nyújt számá­ra a műfordítói munka? — Szívesen végzem ezt a munkát, különösen azért, mert lehetőségem nyílik egy-egy író művének mélyebb megismeré­sére, azonosulni kell a könyvek hőseivel, minden szavukat, mondatukat mérlegelni kell! Korok, emberek, események és eszmék művészi ábrázolásának hű tolmácsolása anyanyelve­men igazi örömet jelent szá­momra. Hasonlóképpen az a tudat, hogy nem tévedtem, amikor évekkel ezelőtt az egyetemen a cseh nyelv mellé a magyart választottam. xxx Anna Valentová egyike azok­nak a cseh műfordítóknak, akik munkásságukkal sokat tet­tek és tesznek a népeink köz­ti kapcsolatok bővítése és a kölcsönös megismerés terén. Az ő munkája is bizonyítja, hogy távlati szempontból is értelme van a fordítói után­pótlásról való céltudatos gon­doskodásnak. SOMOGYI MÁTYÁS kedett, Bornemisza ördög-his­tóriája jóval fejlettebb az előtte születetteknél. Társadalombírá­lata a főúri osztályt és szolgá­lóit egyaránt érinti, sőt, a fő­urak bírálata sokszor névre szóló, aminek következtében a mű megjelenésével Bornemiszát bíróság elé állították. Gondola­tait azonban nem vonta vissza, ezért 1578 telén el kellett hagy­nia Semptét, ahol addig élt. Detrekőre menekült, Balassi Istvánhoz, akirtek fiát, Balassi Bálintot régebben nevelte. Ek­kor ismét kiadta az Ördögi kí­sérteteket. Üldözői azonban itt is megtalálták, börtönbe vetet­ték, de innen is sikerült meg­szöknie és Beckó várába me­nekülnie. 1579-ben megtörten tért vissza Detrekőre, ahol ha­láláig élt. Művének, az Ördögi kísérteteknek legújabb kiadása igazi csemege az Irodalom ba­rátai számára. L. KÁNAI ÉVA A hét síiík esztendő valóban véget éti Bornemisza Péter műve új kiadásban

Next

/
Thumbnails
Contents