Új Szó, 1979. február (32. évfolyam, 27-50. szám)
1979-02-20 / 43. szám, kedd
Irodalomról — könyvekről Úrkeze városka Ha a múlt század nagy orosz prózaíróinak, Gogolnak, Dosztojevszkijnek, Tolsztojnak egy- egy müve két-három évtized elmúltával újból a kezünkbe kerül, meglepően fedezünk íel a cselekmény bonyolításában, az alakok jellemrajzában, tetteik léketani indokolásában új és új vonásokat, amelyek a mii első olvasásakor elkerülték figyelmünket. Itt nem csupán az olvasó fogékonyabbá válása játszik közre, hanem ízlésének a kortól befolyásolt változása is. Az alkotó ereje teljében el hunyt Jan Drdát, a felszabadu lás utáni cseh próza egyik leg egyénibb művelőjét, korántsem állítom egy sorba az említett nagy orosz prőzaírókkal, de mindenképpen jelentékeny írás- művésznek tartom, akinek elbeszéléseit és az Űrkeze városka című regényét érdemes újból kézbe venni. Most, hogy megjelent új magyar kiadása, mindenekelőtt az lep meg, milyen elevenen hat ma is Drda mesélő kedve, s hogy csapon- gásai, elkalandozásai ellenére milyen nagy műgonddal jele níti meg a cseh kisváros század eleji képét, és milyen vonzóan érdekes könyvének dús embergalériája. Az olvasó hamar a szívébe zárja a nyakas parasztfiút, aki szerelemből házasodik meg, vagy a vadorzó Matéj Re- zácot, a borivás következtében lelki nyugalmát nem lelő František Buzeket, a városka szta rosztáját. Drda hasonló alakteremtő tehetséggel állítja elénk Trantinec gazdát, a városka orvosát, Volman plébánost, Stýbla sapkást vagy az erdészt és a fát úsztató tuta- josokat. A nők seregében kivált a szépséges Anička alakja vonzó, vérbően életteli. írói remeklés a falu bolondja, Nemulass Jankó tragikus sorsának ecsetelése. Drda voltaképpen mint novellista áll a korszerű cseh iro dalom élvonalában. Felejthetetlen a Fennkölt elv című elbeszélése, regényben csak az Űrkeze városkájában éri el novelláinak színvonalát. Ebben a könyvében oly lebilincselő érdekességgel írja le Csehország délvidékét, Űrkeze városkának az első világháború előestéjén pergő életét, hogy érdemes volt újból elmerülni benne. Palotai F.rzsi páratlan szépséggel tolmácsolja magyar nyelven Drda folklorísztikus elemekkel, versekkel, mondó* kákkal tarkított, olykor idillikusnak tetsző, mégis mindig a valóság talaján álló világát, csak néha zavaró, hogy táj- és faluneveket, magyarít. Íme egy példa. „Tíz óra körül Edényesről Gyöngyösre jött Václav Trantinec.“ (Madách. 1978) Vera meg Bon Páio és Don Petire Ezúttal fenntartás nélküi elismerem, hogy igaza van a kiadónak, amikor Božena Beriešo- vá könyve füljegyzetében kisregényét joggal sorolják a cseh próza gyöngyszemei közé. Találó az összegezés is: „Hitelesen megrajzolt hősei két egymástól távoleső nemzedéket képviselnek; két gyerek — egy árva kislány és egy kamasz fiú ~ áll szemben két idős emberrel — a kislány nagyanyjával s egy látszólag tisztes öregúrral, aki a valóságban semmi tiszteletet nem érdemel.“ Ha emlékezetem nem csal, vagy három évtizeddel ezelőtt F. F. Burian, a cseh színpadi világ egyik legérdekesebb alakja, színházában bemutatott egy Vera Lukášová című darabot, amelynek a színlap szerint Be- nešová volt a szerzője, a valóságban azonban Burián a maga egyéni ízlése, haladó nézetei szerint formálta a kézhez kapott anyagot (Burian esztendőről esztendőre egy-egy saját drámai művét is bemutatta, valamennyi a kor igényéhez igazodva sematikusan agitatív jellegű színmű volt és egyik sem bizonyult időtállónak. De felfedező volt és mesteri rendezője az ismeretlenség homályából kiásott népi elemekkel tarkított komédiáknak.) A mindössze négyíves kisregényben az írónő a gyermeki lélek: mesteri ismerőjének bizonyul. A könyvecske legnagyobb erénye, hogy minden szembesítés sikeres: a felnőttek világa tele van hazugsággal és kép- mutatással, a fiataloké tiszta jövőt ígérőén romlatlan. Hisznek a barátságban, amelynek nyomában nem jár hitszegés. Ezzel a tiszta akkorddal zárul Benešovának igénytelenségében is megkapó, költői átérzéssel papírra vetett mondandója. Mayer Judit, a Capek-művek kitűnő fordítója, hasonló készséggel adja Benešová kisregényét a magyar olvasó kezébe. (Madách, Európa) Setét égen csillagok Az irodalomba költőként lépő Eduard Petiškát a magyar olvasó az elmúlt évek során jótollú ifjúsági íróként ismerte meg. A lányok a folyón, a Marcika elveszett és a Görög mondák és regék című kötetei ugyanúgy megérdemelték, hogy a magyar olvasó megismerje őket, mint a Nászéjszakák című elbeszélésgyűjteménye. Az Olexo Anna gondos fordításában nemrég megjelent Sötét égen csillagok című regénye zavarba hoz. Valóban múlhatatlanul szükség volt rá, hogy magyarul is kiadásra kerüljön? A kötet fül jegyzete szerint: „Ez az új könyv az anyák, feleségek, szeretők odaadásának, erkölcsi felelősségének regénye.“ Ezzel a tényközléssel nem kell perbe száll nőm, és részben azt is elfogadom, hogy a főhős „évek múlva egy napra visszatér gyermek- és ifjúkora eseményeinek színterére, s a rátörő múlt zuhatagában megelevenednek előtte szertefoszlott álmai, a tündéri diákszerelmek, a tovatűnő ifjúság szép emlékei.“ Ezt az emelkedett hangú, szép beharangozást mégis so- kallnom kell. Ügy érzem, hogy Petiška könyve eléggé érdemtelenül kapta. Talán ott a hiba, hogy témáját túlírta. Tény lényt követ, hiányzik itt a költő meleg szívverése, emberi részvéte. Alakjai elmerülnek a szavak zuhatagában, nem kerülnek hozzánk igazi emberközelségbe, mint jelentős kor- társainak és a fiatalabbaknak. Otčenášeknek, Páralnak, Plu- háfnak valóságos, vérbő alakjai. Fenntebb azért írtam zavarról, mert nem tudom, mi indokolta magyar kiadását. Talán az a kiadói kötelesség, hogy minden esztendőben ennyi és ennyi cseh prózát kell magyarul megjelentetni? Ha ez a helyzet, akkor el kellene gondolkodnunk, vajon nem kellene fokozottabb felelősséggel eljárni a kötelesség teljesítésében? Ezt annál inkább kell hangsúlyoznom, mert úgyszólván semmiféle viszonzásról nem írhatok. Többször szóvá tettük már a viszonzás sajnálatos elmaradását, és ma Eduard Petiška alig középszerűnek mondható prózája kényszerít rá, hogy ezt a hiányt újból felemlegessem. Feleslegesnek tartom, hogy példákkal támasszam alá a panaszt. Nem kákán csomót keresés ez, de indokolt óhaj, hogy irodalmunk a viszonzással megkapja végre a megérdemelt elismerést. Fordítói munkásságunkkal vitathatatlanul hídverő szerepet teljesítünk. A feladatkör egyoldalú teljesítése azonban semmiképpen nem mondható ideális állapotnak. Ügv érzem, ideje lenne ezt az egyoldalúságot végre megszüntetni. (Madách, 1978} EGRI VIKTOR ISMERETTERJESZTÉS - MŰVÉSZETTEL TÉVÉJEGYZET A televízió sokféle szerepet játszik a társadalom életében. Az elsők között: ismereteket terjeszt az emberi cselekvés valamennyi területéről, nem kis mértékben, sőt, egyre erőteljesebben, a művészeti műsorokkal is. A következőkben két ilyen műsorról lesz szó, Éva Sad- ková A cukrászda című televíziós játékáról és Ivan Gariš A Merkúr jegyében című sorozatáról. Éva Sadková játéka azok közé az alkotások közé tartozik, amelyek jelentős világirodalmi műveket népszerűsítenek. A cukrászda Cora Sandel norvég írónő híres novellájából készült. Egy olyan nő sorsát kísérhettük nyomon, aki szabadulni szeretne a burzsoá társadalom polgári világának szorításából, a konvencióktól, aki nemcsak szolgálni akar, hanem szabadon és alkotó módon élni. A főszereplőt, a varrónőt, éppen akkor ismerjük meg, amikor elhatározását tettre akarja váltani. Éva Sadková, A cukrászda forgatókönyvírója és rendezője eltért a hagyományoktól, amikor az eredeti mű történetének menetét jelentősen megváltoztatta, fölerősítvén a társadalmi mondanivalót. A játék végkicsengése pozitív, a főhős számára talált kivezető utat, így a maga módján jelenünkhöz igazította a novellát Éva Sadková. Világosan fejezte ki, hogy a nő tiszta és alkotó életének forrása csak a haladó és igazságosan berendezett társadalom lehet, amely megváltoztatja az emberek közötti kapcsolatokat, eltünteti az önzést, a gyűlöletet, a képmutatást, és több hely jut benne a kölcsönös megértésnek, segítségnyújtásnak, a szeretetnek és barátságnak. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy a tévéjáték nem volt végig egyenletes, meggyőző és hatásos. Főként az első harmadának néhány jelenete (a főszereplő J. Brejchovával és J. Zahajský- val) hatott statikusnak és tézisszerűnek. Hiányzott a belső feszültség, a dialógusokból pedig az erő. Ezekben a jelenetekben a színészek sem nyújtottak jó teljesítményt. Egészében véve mégis jó tévéjátékot láttunk, és hatásos színészi alakításokat, (J. Vala, L. Munzar, J. Dítétová, R. Jelinek, Z. Bydžovská és mások j. A vámőrök életét, nehéz, felelősségteljes és nagy társadalmi jelentőségű munkáját akarta bemutatni. A Merkúr jegyében című tévéfilmsorozat. Sokat megtudtunk belőle, sok mindent megértettünk, s talán jobbnak, becsületesebbnek találtuk az emberközi kapcsolatokat, mint amilyenek a valóságban, mégsem mondható minden epizód sikeresnek, (vagy nem volt eléggé életszerű, vagy csaknem értéktelennek minősíthető}, így az egész sem kelthetett jó benyomást. Különböző színvonalú — minőségű és mélységű — történeteket láttunk tehát. Egyikmásik ugyan nem nélkülözte az izgalmat, a feszültséget fa harmadik rész, amely a vámőrök és a közbiztonsági szervek együttműködéséről is szólt); hallottunk életes, jó humorú dialógusokat, amikor a vámőrök magánemberként szerepeltek, (részben a befejező és a negyedik epizód}, de nem volt egyenletes a sorozat, a dramaturgiai hibák következményeképpen némely rész csupáncsak illusztrálta a történetet. Bár gyarapodtak ismereteink, azonban az élet maga ennél bizonyára drámaszerűbben és igazabban ír. JOSEP HOLÝ ŰS FILMEK A ZSEBTOLVAJ (bolgár) A bolgár kritikusok véleménye szerint a néhány évvel ezelőtti új fejlődési szakaszába lépett bolgár filmművészet lendülete neon tört meg. A bolgár filmtermésnek csupán töredékét ismerve, nincs lehetőségünk arra, hogy meggyőződjünk: mennyiben helytálló ez a megállapítás, annyi azonban biztos: az utóbbi években hazánkban bemutatott bolgár filmek mind témájukat, mind műkódexe szerint él, de ez soKban különbözik a társadalomban elfogadott erkölcsi normáktól. A csavargó, zsebtolvaj Petuh a bűnözők börtönviselt társadalmából nem jut tovább; színes, gazdag egyénisége semmivé foszlik, nyomtalanul tűnik el a társadalomból. A rendező részletes jellem- rajzot ad a „tolvajok királyáról“, akit egy létező személyre)’ mintázott. Jn'ínözfiroJelenet a bolgár filmből; a képen Ruszi Canev, a címszereplő vészi értéküket tekintve, figyelemre méltó alkotások voltak. Igen rokonszenves vonás, hogy az alkotókat elsősorban napjaink kérdései, a kortárs problémák foglalkoztatják, s nyíltan, kendőzetlenül szólnak társadalmunk gondjairól, szinte szociografikus-dok ume nt ári sta eszközökkel elemzik a valóságot. Ennek a művészi szemlélet- módnak lehetünk tanúi A zsebtolvaj című filmben. Georgi Djulgerov, a fiatal rendező nem rettent meg attól, hogy negatív hőst válasszon filmje központi alakjául. Az alkotó a társadalom perifériáján hányódó bőst vitt vászonra, olyan embertípust, akiben minden adottság megvan ahhoz, hogy megvalósítsa önmagát, eredendő tehetsége ellenére azonban mégis mindig kihullik a lehetőségek rostáján. Saját morális ÁRTATLANOK mantika“ hamisításai nélkül beszél filmjének hőséről, kömény dokumentarizmussal ábrázolja, hogyan vész el az emberi szépség, s válik semmivé a lehetőség. Nem törekszik arra, hogy együttérezzünk a bűnözővel. A mintegy két évtizeddel ezelőtt élt zsebtolvajt olyannak mutatja, amilyen volt: tehetséges embernek, aki a képességeit társadalomellenes célok szolgálatába állította, s bár megpróbált visszafordulni erről az útról, de minden próbálkozása hiábavalónak bizonyult. A szociografikus hitelességgel megalkotott mű címszerepét Ruszi Canev játssza, pontosabban éli a zsebtolvaj életét. A film minden kockáján érződik, hogy a történetet az élet irta, az alkotók csupán művészi formába öntötték. (olasz) Történelmi nevű arisztokrata család leszármazottja volt Luchino Visconti, a csaknem három évvel ezelőtt elhunyt haladó, forradalmi elkötelezettségű olasz rendező. (Filmes pályára lépve), hátat fordított családjának és osztályának.) Érdemei elévülhetetlenek, hiszen a filmtörténet: őt tartja a neorealizmus szülőatyjának és a háború utáni olasz film megújító harcosának. Utolsó a.lkotását, az Ártatlanokat, az irodalmilag és emberileg is vitatható értékű Gabvésbé csinos, de szeszélyes szeretője között. Látszólagos kiegyensúlyozottsága akkor borul fel, amikor megtudja, hogy feleségének házasságon kívüli kapcsolatából gyermeke születik. Hiúsága és önzése ezt neim bírja elviselni, s gyűlöletében gyilkosságra vetemedik ... Visconti remek képet fest az arisztokraták világáról, érzékeltetve lelki szegénységüket és sivárságukat. A nem rokonszenvesnek szánt, de nem minden rokonszenv nélkül ábrázolt hőseit azonban olyan kifinoGiancarlo Giunnini és Jennifer O'Neill uz olasz film főszereplői rielo D’Annunzio-regény filmváltozatát, már fél oldalára bé- nultan, tolószékből rendezte. A téma ugyanaz, mint Visconti annyi müvében: a múlt század nagypolgári világának felbomlása. A művész szerint a felbomlás feltartóztathatatlan. Mondanivalója nak kibontására egy szentimentális, melodrámába hajló szerelmi háromszög- történetet választott, melynek hősei képtelenek az őszinte, tartalmas, emberi kapcsolatokra; kiégett egyének, akik nem találják életük értelmét. A komor történet hőse egy férfi, aki nem tud választani szépséges felesége és nem kernult ízléssel megalkotott környezetbe helyezi, hogy a nézőnek már-már megesik a szíve: nem kár ennyi szépség pusztulásáért? A művész egyébként szinte kínos esztétikai érzékkel rendezte meg filmjét, gondosan ügyelt a színekre, a fényűző miliőre. Viscontira mindig is jellemző volt a kitűnő színészveczetés; ezúttal olyan kiváló egyéniségekkel dolgozott együtt, mint Giancarlo Giannini (a puhány férj alakítója) és a ragyogó szépségű Laura Antonelli (a feleség és Jennifer O’Neill (a szerető). — ym — 1979 II. 20.