Új Szó - Vasárnap, 1978. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-01-08 / 2. szám

B agrickij kövér volt és aszt­más. Jócskán őszbe vegyülő ferde üstöké tincsekre zi- lálódik a homlokán. Matróz- köpenyhez hasonló rövid fe­kete kabát, kigombolt ing­gallér, erős, kurta nyak — igazi tengeri medve. Szakadozott, re­kedt hangon verset szavalt az egyetem folyosóján. Lélegzet-visz- szafojtva hallgattuk. Romantika! Ez hiányzott nekünk azon a dohányfüstös, sivár folyo­són. A költészet varázsa széles hullámban áradt ránk, mint gyer­mekkorunkban, a fejünk búbjáig elborított, magával sodort bennün­ket és nem kapadohánybűze, ha­nem hínárszaga volt. Mindén olyan egyszerűen kez­dődött. Kolja Gyementyev költő, diáktársunk elcipelte Bagrickijt az egyetemre, valaki megkérte, hogy szavaljon verset, és ő minden sza- badkozás nélkül szavalni kezdett. Én, ahogyan ott álltain — szám­bán kialudt cigaretta —, elbűvöl­tem úgy is maradtam. Ö pedig a szavalást befejezve, a sapkám el­lenzője alá nézett, és azt mondta: — Csavargó nő. Meg-hívatjuk ma­gunkat hozzá vendégségbe, Kol­ja? Kolja jól ismert engem. Bagric­kij meghökkentette, de hát érde­mes vitatkozni? Csak rám nézett kíváncsian — hátha csakugyan csa­vargó' vagyok. Megegyeztünk, hogy a hét vé­gén találkozunk. Nemrég múltam tizennyolc éves, csöndes voltam, és elfogódott: Bagrickij eltalálta: mindig sze­rettem volna csavargó lenni, de valahogy nem sikerült. Ha eljön, csalódni fog. Inni és cigarettázni persze tudok, de hogy beszélges­sek vele? * A sapkám babrált ki velem. A sapkám meg a cigaretta. Két napig levertem, tűnődve kó­száltam Moszkva-szerte, és azt motyogtam magamban: „Fonákjá­ra fordult a csapongó szerencse, fonákjára, visszájára..." És sem­mit se tudtam kigondolni. Bár csak ne jönne el! Da jó lenne, ha nem jönne el. Harmadnap odatévedleni a kitajgorodi falnál levő böngész­déhez. Egy nagykockás nadrágot, ősz pofasza,kálit viselő, tiszteletre méltó antikvárius, aki mintha Krukesemkónak Dickenshez készt tett illusztrációi közül ugrott vol­na elő, a Mérleg és az Apollón évfolyamait árulta. A folyóiratkö- tegek mellett, egy vaskos francia szótáron gombolyaggá tekercdve hevert egy meglehetősem jöl táp­lált. nagy sikló.' Ekkor pompás ötletem támadt. Micsoda lelemény! Koljától azt hallottam, hogy Bagrickij háza te­le van akváriumokkal, a falakon — kalitkák madarakkal. Megve­szem ezt a kígyót. Ha Bagrickij eljön, a siklóval fog foglalkozni, meglesz a szórakozása, én pedig hallgatok. — Hogy ez a sikló? — kérdez­tem merészen. Az ár jutányosnak bizonyult. Az antikvárius újságpapírból zacskót csavart, és beletette a siklót. — Álomba dermedt — mondta —, de me féljen, a melegben fel­enged. Fürge. Figurásán fog tér kergőzni, mint valami hajókölél. Sajnálom eladni, de a feleségem látni se bírja. Otthon letettem a papírtölcsért az ebédlőasztalra. A s'kló szétbon­totta az újságpapírt, és kúszni kezdejtt a csészék közt. A mama összecsapta a kezét, 'ás azt mond­ta: — Már csak egy kígyó hiány­zott nekünk! A sikló kecsesen tekergőzve le­mászott az asztal lábán a padiéra. A zongoráról leugrott Szása meg Mása, a két nagy tigriscsíkos macska, amelyek már régóta bol­dog törvényes házasságban éltek. Szimmetrikusan a s'klóra emel­ték első mancsukat, és mozdulat­lanná dermedtek, mint valami cí­merbeli oroszlánok. A sikló rájuk szisszent. A két macska gyorsan, nagyon gyorsan ütni kezdte a fő­jét, de ő ügyesen átsiklott köz­tük, és elbújt a pohárszék alatt. — Most mi lesz apáddal? — kérdezte a mama. Apám, lármás, heves ember — aki hajlamos volt szenvedélyes szóáradatokra —, rettentően félt az egértől. Fel kellett tennünk, hogy a siklótól még jobban meg­ijed. Elképzelni is szörnyű, mek­kora lármát csap. Az éjszaka nyugalomban telt el. Napközben, ahogy apám elment, egy pálcával sokáig kotorásztam a pohárszék alatt. A sikló nyomta­lanul eltűnt. Lelkiismeret-furdalás kínzott. Apám okvetlenül megijed. Nagyon megijed. Pedig a szíve... Jobb nem gondolni rá. Este eltört edény csörömpölése hallatszott a konyhából — máris rohantam oda. A padlón néhány rózsaszínű Gardner-csésze cserepei hányódtak, nagymamának remegett a keze; az ajtófélfának dőlve állt, és egy pontra meredve Jajveszé- kelt: Magdalina Dalceva — Egyiptomi csapás! Mennyor­szágnak királynéja! Most még egy kígyó is. Nincs elég piszok a konyhában, hát még egy kígyó is... Követtem a tekintetét. A festet­ten padlődeszkák közül egy rés­ből előbújt a sikló, és igen fi­gyelmes, hideg tekintettel nézte a rózsaszín cserepeket. Én feléje iramodtam, de ő pajkosan cikkan- va eltűnt a padló alatt. Egy fél óra múlva odament a mamához Fenya, a háztartási al­kalmazottunk, egy idősebb, apáca­típusú nő, aki közönyös volt min­dennel szemben, ami földi, hiány­zott belőle a legcsekélyebb gazd- asszonyi rátermettség is, és arra volt legbüszkébb, hogy lány ma­radt. Emiatt — saját szavai szerint — nem tudta megkülönböztetni az öl fát a fél öltől, a fontot a fél fonttól, és általában sólymosán té­vedett a számolásban. Odaállt a mama elé, szorosabb­ra húzta fejkendőjének csücskeit, és azt mondta: — Varvara Konsztanyinovna, én felmondok. — Mi történt? — lepődött meg a mama. — Nem arra szegődtem, hogy kígyóval lakjak. A mama mindig hősiesen kiállt értem. Ezúttal is úgy tett, mintha semmi különös nem történt volna. — De miért zavarja az magát? Bebújt egy résbe, mindenkitől fél... — Amíg egyedül van, nem is zavar — mondta megfontoltan Fe­nya. — De mi lesz akkor, ha meg- fiadzik? — De hisz egyedül van! És ugyan mitől fiadzana 'meg? A kan­dúrtól? — Ezekhez a dolgokhoz nem ér­ték. Én lány vagyok. Némi gondolkozás után hajlan­dó volt a háznál maradni, amíg a sikló meg nem. fiadzik. Hamarosan megjelent apám, és kiment a konyhába kezet mosni. Én követtem, készen arra, hogy magam szenvedjem el felháboro­dásának első kitörését. — Kígyó fészkelte be magát a konyhába... — mondta szemét ártatlanul lesütve Fenya. — Micsoda hülyeség ez?! — fa­kadt ki apám. — Honnan lenne kígyó a városban? Likvidálja azt a szemétdombot a kagyló alatt, akkor majd nem lát rémeket. Mindig valahogy könyvlzűen be­szélt Fenyával, de ő nagyon jól megértette. — Akár kihordom a szemetet, akár nem hordom ki, az neki édes mindegy. Másutt rakott fészket. Oda nézzen! Apám a résre pillantott, hátra­hőkölt, majd megint odatekintett. — De hisz ez sikló! — sóhaj­tott megkönnyebbülten. — Gyer­mekkoromban puszta kézzel fog­tuk őket. — Majd Fenyához for­dulva szigorúan megmagyarázta: — A sikló nem jelent veszélyt. Nem mérges. A szobába visszatérve levette a polcról a Brehmet, feltette szem­üvegét, és olvasni kezdett. — A közönséges sikló tejet isz'k. rovarokkal meg férgekkel táplálkozik — közölte velünk. — Nálunk annyi csótány van a kony­hában, hogy remélem, nem döglik éhen... És szemüvege fölött a mamára nézett. A mama könnyűszerrel szokta visszaütni az ilyen labdá­kat. — Ez a jő. Megkíméljük magun­kat a fáradságtól, majd megél a maga kosztján. Apámra egyáltalán nem volt jel­lemző, hogy megkímélje magát a fáradságtól. Kiment a konyhába, előbb egy csészealjat, aztán zo­mánctálat kért, végül valami ok­ból az öblítcedényba töltött tejet, és odatette a rés mellé. Másnap kellett jönne Bagrac- kijnak. A siklóra nem tehetett szá­mítani: reggel óta nem’ mutatko­zott. és általában független élet­módot folytatott. Ráadásul — szokás szerint — nem volt pénz a háznál. A mama elővette az ékszerdobozból a meg­boldogult nagypapa két ezüst ci­garettatárcáját, és elindult a Dmit- rovkára, a zálogházba. Több vendég érkezett, mint vár­tam. Bagrickijen és Kolján kívül eljött még egy George Munblit ne­vű diáktársunk Block-jelmezben: magas nyakú fehér pulóverben meg fekete zakóban, mögötte pe­dig bágyadtan vánszorgott egy töl- tényzsebes kaukázusi inget viselő, ismeretlen, szomorú és szótlan grúz férfi. Mindjárt asztalhoz ültünk. Ogy látszott, Bagrickij rosszkedvű: ke­veset beszélt, sokat ivott, de nem falatozott; Kolja egy bálrendező ábrázatával mosolygott, a grúz merev arccal” hallgatásba burko­lózott, mintha nem értene oroszul. Munblit pedig, ak in mint mindig, erőt vett a didaktikai viszketeg- ség, képes lett volna átnevelni a fehérneműs szekrényt, és átépíte­ni a Vaszilij Blazsennij-temploanot. Vékony, szomorú arcán epés mo­soly futott át. Ma amiatt sopánko­dott, hogy mi, az emberiség élen­járó részié, petróleumfőzőkhöz és vesszőseprűkhöz vagyunk bilin­cselve. Valahogy mindenki lagymatagon fogadta ezt a sopánkodást. — Ha nekem csak ez volna a gondom, tanító elvtárs — vála­szolt tréfásan az anekdotából vett idézettel Kolja. ' — ,Amíg van tyúkpiac, nekem biztosítva van a komfort — mondta Bagrickij. A grúz hallgatott, én meg úgy elgondolkoztam, hogy a térdemre •^tettem egy apró heringet. A sikló lassan bekúszott az ebédlőbe, és a fényben baljósán csillogtatta ezüstös pikkelyét. — Micsoda rondaság! — kiál­totta Bagrickij, és felugrott a szé­kére. — Micsoda rondaság... — ismételte, és átmászott a zongo­rára. A sikló határozottan és fontos­kodva mászott a zongora felé. — Eduard! — kiáltott rá Munb­lit. — Rögtön hagyja.abba! Egy lánynál van vendégségben.... Hagyja abba! Hogy nem szégyelli magát, Eduard! De az illemszabályok hatástala­nok maradtak. — A köhögéssel meg a szülés­sel nem lehet várni — jegyezte meg filozőfikusan, kitűnő .moszk­vai kiejtéssel a grúz. Éjfélkor, amikor apám megjött, az ebédlő üres volt, ás szokatla­nul rendes. Apám leült az asztal­hoz, a terítéke elé, egy darabig játszadozott a villájával, majd azt kérdezte: — A siklónak adtak enni? — Semmit se vesz a szájába. Se tejet, se csótányt — válaszolta készségesen Fenya. — Nem tudok enni, ha egy állat éhezik! — kiáltotta apám, és fél­relökte a tányérját. MAKAI IMRE fordítása / Varga Lajos illusztrációja V asárnap az ebéd lünk eg falumból. Csak apám félretett« kérdezte: — És Kissék — Élnek, mir ta az idegen. Minden befekt« adzik. Anyám, aki < állt, egy pillan sogatást, felem tud valami újs* magát, öntudat tányér után ny ban azonban m idegen válasza, jegyezte: — Hát azok. pillanatában is markukban — Az ajtó előtt indulok a város télén felmerül ahogy apám an feldíszített fát egy könnycsepi — És apám, — kérdezem hi Mintha hatab pódnának be d tő lett, a társai; szerre minden kerékvágásból. Huszonkét é\ leim elváltak, azóta nem látt — Meghalt comat fürkészvi öngyilkos lett. — Meghalt? s egyet billen De mostohaa] re. — Miért, te száz évig él? - san. A gúny belén a szám kiszára tatlan keserűsé — Természeti san, de mást n érzem, óriási t nem, s gennyta lényemet. A be lenségtől. Sz© Szeretnék s mihelyt e semmit sem dálatosan f>é cia marad i főt űz a sza' melyet ott i most apránk tódni tennei hangok volta emberben tár foghatók, s : túl a szavak érlelműbbek. Olyan férf felejti a vilá egyetlen őrs: az emberek Mi rejlik el? Mitől f Marokkóban nem próbát arabul, se v: ven. Semmit teni az ideg -jéből. Azt ak önmagukkal ne gyengítse tudás. Semm sairól. Szokí voltak ne,ken kevés, ami a minden orsz gad, már az rólam.

Next

/
Thumbnails
Contents