Új Szó - Vasárnap, 1978. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-02-05 / 6. szám

197B. II. 5. Táncba szőtt álmok Beszélgetés Jurij Pavlovics Plavnyikkal Galambszürke öltönyben és fekete garbóban jön beszélgetésünkre. A négyéves Andreát is magával hízza. A szőke kislány többször is ki­bújik apja karjaiból, és durcás-kedves tekintetével mintha éppen en­gem ösztönözne: fejezzem már be végre, hiszen amúgy is sietős a dol­guk. Jurij Pavlovics Plavnyik, a Szlovák Nemzeti Színház huszonöt éves balettművésze hol szlovákul, hol oroszul válaszol kérdéseimre. S ha gondolatainak kifejezésére a kezét is gyakran segítségül hívja, sőt, egy percre még Vronszkij is életre kel az öltözőben, akkor ez minden bizonnyal a hivatásából ered. Álmait már gyermekkorában is táncba szőtte, és érzelmeinek felmutatására azóta is egyetlen eszközt hasz­nál: a testét, az egész lényét. ...a koreográfus megfigyelje az egyéniségemet... (Gyökeres György felvétele) — Az Anna Karenina legfiata­labb szereplője egy hatéves kislány, aki éppen csak végigmegy a szín­padon, de apró termetével mégis drámai helyzetet teremt. Ogy tu­dom, ön is hasonló korú volt, ami­kor édesapja, a harkovi opera ko­reográfusa először küldte fel a színpadra. — Hát, nem is tudom, mi is volt az akkor. Talán statisztálás? Vagy annál is kevesebb? Alig múltam ötéves és én voltam a Pikk Dá­mában, majd a Szaltán cárról szó­jó mesében a kisfiú. Hozd ide, tedd oda — ezek voltak apám hozzám intézett instrukciói, csak hogy magabiztosabban mozogjak a színpadon. A lámpalázról is ő szoktatott le ... — Kijev, Moszkva és Leningrad után 1974 áprilisától pályafutása következő állomása a Szlovák Nemzeti Színház ... — Harkovot kifelejtette, pedig a kijevi balettintézet elvégzése után ott írtam alá az első szerző­désemet. És a szerepek, amelyek­kel megbíztak, igazán csodálato­sak voltak. Don Quijote, Sparta­cus, Don Juan, a Giselle Albert grófja, a Hattyúk tava hercege ... De szeretném őket itt is eltáncol­ni! — Tehetségét elég korán bebi­zonyította, hiszen alig múlt hu­szonkét éves, amikor megnyerte a moszkvai nemzetközi balettver­senyt. — Pescsanova koreográfiája se­gített a győzelemhez, hiszen az ál­talam táncolt fiú harcát a termé­szetfölötti erőkkel szemben meste­rien színpadra alkalmazta. — A szovjet balettiskoláról köz­tudott, hogy világhírű. Ön szerint miben rejlik ennek a titka? — Véleményem szerint elsősor­ban abban, hogy a gyermekek már kiskorukban megtanulják az első tánclépéseket. És az is fontos té­nyező, hogy az elméleti okatástól kezdve a gyakorlatokig minden egy épületben zajlik. Így a tanu­lás láza egész nap fogságban tart­ja őket, és érzik, hogy az iskola jó táncosokat képez belőlük. Ti­zenöt balettintézet van a Szovjet­unióban, ebből a moszkvai és a leningrádi a legnagyobb. Az utób­biban ismerkedtem meg Keveházl Gáborral és Pongor Ildikóval — mindketten az osztálytársaim vol­tak. — Milyen munkamódszerrel dolgozik? — Ha klasszikusnak számító feladattal bíznak meg, ritkán van­nak problémáim. Talán azért, mert láttam már az előadást, vagy pe­dig azért, mert a koreográfus is elég sokat tud a figuráról. Nehe­zebb a dolgom, ha modern szere­pet kapok. Itt van például Vronsz­kij az Anna Kareninából. Tolszto­jon kívül senki más nem írt róla. Nem is volt könnyű megtalálnom a hozzá vezető utat... Meghall­gattam a koreográfus és a rende­ző elképzeléseit, elolvastam a könyvet, és e két forrás alapján Ismertem fel Vronszkij valódi ma­gatartását. — Ezek szerint különbséget tesz a klasszikus és a modern ba­lett között? — Nem, dehogy, hiszen kölcsö­nösen kiegészítik egymást. Bár a 'modern balett kevesebb nehéz ele­met tartalmaz, mint a klasszikus, mégis igényesebb, mert a színészi átélés nagyobb szerephez jut, mint a piruettek és az ugrások. A mo­dern balett egyre inkább nélkülö­zi a díszletet, viszont a fény és a színek fokozatosan betöltik a szín­padot. — Ha már a színeket említette, el tudná őket táncolni? — Olyan értelmezésben, hogy például a zöld hűvösséget, a kék barátságot, a rózsaszín kedvessé­get áraszt, a piros pedig lehet a tűz vagy a győzelem színe, tehát érzelmekkel tölthetem meg — biz­tosan. — Milyen elvárásai vannak a koreográfussal szemben? — Nehéz egyértelműen azt állí­tani valakiről, hogy jó koreográ­fus, hiszen mindenkinek sajátos, egyéni viszonya van a dolgokhoz. Az én esetemben nagyon fontos, hogy a koreográfus megfigyelje az egyéniségemet, a teljesítménye­met, konkrét instrukciókat adjon, amelyek elfogadásával a hibáim is észrevétlenné válnak. Számom­ra Béjart a mai balettművészet legjelentősebb képviselője, de Jó­zef Zajkót is ideális koreográfus­nak tartom, mert sikerült neki megőrizni a klasszikus balett ere­deti stílusfelfogását. — Az Anna Kareninában né­hány alkalommal, miközben ön táncolt, teljes sötétség borította a színpadot. Nem érezte ennek za­varó hatását? — Hát, nehéz volt megszokni. Azokban a percekben valóban minden fekete, a padló, a háttér, szinte semmit sem lát az ember. Bármennyire is átadom magam a táncnak, arra mindig vigyáznom kell, hogy le ne lépjek a színpad­ról. — Két ellentétes szerepben lát­tam a közelmúltban: a Rómeó és Júliában az energikus, kevély te­kintetű Tibault-ot táncolta, az Anna Kareninában pedig a Urai alkatú Vronszkijt. Ha a kettőt összehasonlítja, melyiknek a meg­formálása okozott nagyobb gon­dot? — Scsedrin igényesebb zenéje miatt az utóbbié. Amikor a moszk­vai Nagy Színházban először hal­lottam a zenét, egyszerűen nem értettem meg, annyira komplikált. Szerencsére sikerült megszerez­nem a hanglemezt, és az első próbák után már nem is voltak problémáim a tánc és a zene ösz- szehangolásával. — Mivel'tölti szabad idejét? — Ha Andrea, Pafo és Janka el­fáradtak a játékban, -akkor vagy az autómat bütykölöm, vagy pedig barkácsolok. Éppen a napokban készítettem el az új konyha- és gyerekszobabútort. És hadd említ­sem meg, hogy a szlovák főváros egyik lakótelepén, Dőlné Honyban balettegyüttest irányítok, amely negyvenöt tehetséges gyerekből áll. G. SZABD LÁSZLÓ V ladimír Forst, a neves cseh irodalomtör­ténész, 1967-ben, Ady Endre versei és kisprózái cseh kiadásánakNás Endre Ady — évében írja az Impuls című lapban, hogy e válogatás Adyt olyan oldaláról mutat­ja be a cseh olvasóknak, amelyet eddig nem ismertek. A mélyen demokratikus gondolkozá- sú, a feudális viszonyokat elítélő, a nemzeti elfogultságot ironizáló, a védtelen népet lá­zadásra, szocialista forradalomra ösztönző, ke­gyetlenül őszinte Adyt persze hogy nem hagy­ta figyelmen kívül a cseh olvasó. Fölfedezte benne saját költőjét. Ezt az Adyt ugyanis eddig nem ismerhette. Igaz ugyan, hogy egy korábbi válogatás, a Sám s morém, már jelezte, bár elég bátortalanul és elég hiányosan, hogy a huszadik század elejének milyen nagy, forra­dalmi költője volt Ady Endre. Az első cseh nyelvű, harminchárom verset tartalmazó Ady-kötetet Básne címmel 1932-ben adták ki Bratislavában, B. Müller fordításában. A másodikat 1935-ben Brnóban, M. Elpl fordí­tásában, Krev a zlato címmel. A későbbiek fo­lyamán Ady modern értelmezését elsősorban F. Halas kitűnő fordításai tették lehetővé. Ady Endre első cseh fordítói azonban fél­reértelmezték költészetét. A tragikus szerel­met, a halált, a melankóliát és az átkozódó költőt látják-érzik dekadens hangulatának mondott verseiben. Mind B. Müller, mind M. Elpl válogatása felemás képet nyújtott Adyról, s hogy milyen téves volt a harmincas évek cseh Ady-értelmezése, Rajmund Habrin Elpl ADY CSEHÜL könyvéhez írott utószava bizonyítja. Maximális individualistának, a lélek forradalmárjának ne­vezi, s legnagyobb tévedése, hogy Adyt magyar Wolkernak. (Adyról, mint mondtuk, hívebb ké­pet rajzoltak Halas fordításai, annak dacára, hogy válogatása erősen szubjektív volt. Tud­juk azonban, hogy Halas korai halálával a már előkészületben levő nagyobb válogatástól es­tünk el.) Ezért volt igaza Vladimír Forstnak, amikor hangsúlyozta, hogy a cseh Ady-fordí- tásokból elsősorban a közösségért aggódó Ady hiányzik. A már említett Impulsban ekképpen ír: „Ady magyar volt, aki látta, hogy hazája és nemzete a katasztrófába rohan, s puszta ha­zugság, amikor a kormányzók arról beszélnek, hogy minden rendben van. Ez ellen fellépni Adynak nem a hőspózt jelentette, hanem vala­mi véresen rosszat, kegyetlent és kikerülhetet- lent — még a saját élete árán is. Hasonló aspektusból — a fordítók jó szán­dékát dicsérve — foglalkozott a legutóbbi cseh Ady-kötettel Rákos Péter, Az Ady fejlő­désképe külföldi szemmel című tanulmányá­ban, amelyet az Irodalomtörténeti Közlemé­nyekben közölt 1968-ban, s jómagam is az Oj Szóban 1967-ben megjelent A műfordítás prob­lémái című cikkemben. Rákos szerint, a majdani cseh Ady-fordítók akkor rajzolhatnának plasztikusabb képet a költő fejlődéséről, ha az alábbi három pont betartása szerint állítanák össze kötetüket. 1. Az új vizeken járok korszaka, 2. A harcunkat megharcoltuk korszaka, 3. A halottak élén kor­szaka, de teljesen más értelmezésben, mint ezeddig, hiszen Rákos éppen ezekben látja — nagyon helyesen — Ady költészetének csúcsát s nyitját a nem magyar olvasó számára. Az utolsó cseh Ady-kötet sikeresen, de tá­volról sem kielégítően jelezte a költő prózá­jának, főleg — párizsi és budapesti újságírósko- dásának idejéből származó — esszéinek és mű­vészeti kritikáinak jelentőségét. Ady rendkívül élénken reagált kora égető kérdéseire, mind a hazai, mind a külföldi po­litikai és művészeti mozgalmak jelenségeire. Ez mondatja velünk azt, hogy ideje lenne már a cseh — és a szlovák — olvasók kezébe adni egy igényesen és gonddal válogatott kötetet Ady publicisztikájából. Megtalálnánk közöttük saját népét felrázó cikkeit, lelkes köszöntőket és friss észrevételeket a forradalmi hullámzá­sokról, amelyek századunk első két évtizedé­ben jelentősek voltak, meggyőződhetnénk mély demokratizmusáról a hazai és párizsi művészeti eseményekről írott cikkeiből. Ta­lálkozhatnánk világhírű cseh zeneművészek ne­vével — a hegedűművész Kubelíkéval és az operaénekes Burianéval, akik nemegyszer ven­dégszerepeitek Budapesten —, s bepillantást nyerhetnénk arról, szereplésükben mi érdekelte Adyt a legjobban. Az eddig felsoroltakból kitetszhet, hogy máig hiányzik a megfelelő cseh Ady-válogatás, meg­felelő az ő mélységének és állandó időszerű­ségének, jelentőségének. Ez a feladat a leg­ifjabb cseh költőkre és műfordítókra vár (S^s, Záőek stb.) Köztudott, hogy ez nagy és sok munkát igénylő feladat, hiszen a két háború közti cseh irodalmi életben nem találtatott egyetlen költő sem, aki — Stefan Kréméry sza­vaival — fantasztikus imádója lett volna, ér­telmezője Ady hagyatékának, mint ahogy az* volt, s máig az a szlovák Emil Boleslav Lukác. JAROSLAVA PASlAKOVA

Next

/
Thumbnails
Contents