Új Szó, 1978. november (31. évfolyam, 302-331. szám)

1978-11-06 / 307. szám, hétfő

SZABÓ BÉLA GUILLAUME APOLLINAIRE* Kaland egy Suksin-film körű Akinek egy kis köze van az Irodalomhoz és egy-egy nagy Író, költő felbukkanásáról ér­tesül, mindent elkövet, hogy minél előbb megismerje, minél előbb olvasson valamit tőle. Így voltam én több nagy író­val, és Vaszilij Suksinnal is. Nobel-díjat ugyan nem kapott, de hallottam róla, és egy fur­csa elbeszélést olvasva a nyolc ujjú falusi vadászról, hirtelen oly közel kerültem hozzá, hogy testvéremnek éreztem és titok­ban meg voltam arról győződ­ve: egy zseniális szovjet írót fedeztem fel. Persze, később higgadt józánsággal rájöttem, hogy nem én, hanem mások fe­dezték.fel ezt a színes, vidám, mégis drámai alkatit írót, aki egyben kiváló filmrendező is volt. Már nem él, fiatalon halt meg, infarktus végzett vele. Az első magyarra fordított elbe­szélésének, amit olvastam tőle „Mii pardon, madame“ a címe, tartalma megrázó, mégis oly bi­zarr, hogy elmondani is nehéz. Az embernek az egészet el kell olvasnia, hogy tudja, milyen érzelmeket táplál a szovjet em­ber a fasizmus iránt. Érthető hát, amint észrevettem a bra­tislavai Béke moziban, hogy műsorra tűztek egy Suksin-fil- met, azonnal rohantam jegyet váltani. Ezért kissé lihegtem is, amikor a mozi pénztára elé értem, s jegyet kértem az esti előadásra. — Egy jó jegyet adjon — szóltam a pénztárosnőnek — remélem még kapható. A pónztárosnő, egy középko­rú szemüveges asszony, meg­értőén bólintott, majd mo­solyogva azt válaszolta: — Ö, nincs mitől tartania, van elég jegyünk, de csak hol­napra. — Köszönöm — válaszoltam és megkönnyebbülten fizettem ki a jegy árát, amely másnap estére szólt. Másnap, nyugdíjas életemen tűnődve arra gondoltam, ha az ember egyedül él, annak néha egy nap olyan hosszú, mint egy hónap. így volt ez most velem is, amikor moziba készültem. Emlékszem, délután három óra tájban leültem a Šafarik téri kis park egyik padjára, hogy elolvassam a napilapokat, utá­na — magam sem tudom miért — kezdtem kiüríteni a zsebei­met, minden felesleges papírt kettészakítottam és az utcai szemétkosárba hajítottam. Ami­kor ezzel is elkészültem, na­gyot sétáltam a Dunaparton és amint alkonyodni kezdett, a mozi felé tartottam. A mozite­rem bejárata előtt kivettem a pénztárcámat és keresgéltem benne a mozijegyet, hogy fel­mutassam az ajtó előtt álló el­lenőrnek. De hiába kerestem, nem tudtam ráakadni, a zse­beimben sem találtam meg, s akkor hirtelen eszembe jutotta nagytakarítás, amit zsebeimben végeztem. Villámlásszerűen villant át az agyamon a gondo­lat, hogy a jegyet tévedésből a többi felesleges papírral a sze­métkosárba hajítottam. Nagyon bosszantott az ügy, tanácsta­lanságomban a pénztárablak­hoz mentem és panaszként el­mondtam a pénztárosnőnek, hogy az érvényes, rendes je­gyet eldobtam mint elhasznál­tat, fölöslegeset. Most meg itt vagyok jegy nélkül. Végül meg­kértem, ha van még egy jó je­gye ... A pénztárosnő türelmesen végighallgatott, de amikor újra jegyet akartam venni, félbesza­kított s azt mondta, határozot­tan emlékszik rá, hogy nála vettem a jegyet, így hát úgy véli, felesleges még egy jegyei vennem és felajánlotta, esete met megbeszéli a kolleganőjé­vel, a bejáratnál ellenőrzi a jegyeket. — Kérem — szólt udvaria­san - várjon néhány percet. Nagyon örültem a pénztáros- nő udvariasságának és annak a fáradozásának, hogy uz eltűnt jegyet érvényes jugvnek ismer­jék el. Nem is kellett sokai vára­koznom. a pénztárosnő mind­össze néhány szót váltott az el­lenőrrel és máris intett, hogy bemehetek. A kolléganője nem­csak beengedett a moziterem- be, hanem a legjobb helyre vezetett és ott leültetett. Azt hiszem, gyerekkoromban, amikor életemben először fog­laltam helyet a moziban, vol­tam olyan meghatóan boldog, mint most e jól végződő ka­landos mozilátogatásom során. Mielőtt megkezdődött volna a vetítés, a moziterem megtelt fiatalokkal és főleg fiatal pá­rokkal, akik boldogan szoron­gatták egymás kezét. Feszült csend uralkodott körülöttem, amikor a félhomályban egy női hang megszólalt s néhány tö­mör mondattal felvázolta Suk- sin küzdelmes, ragyogó pálya­futását, amit a halál irgalmat­lanul kettétört - Megemlítette azt is, hogy Suksin páratlanul rit­ka, nagy tehetségével szolgálta a szovjet irodalmat, a film- és színművészetek Szolgálatában nem ismert fáradságot, mint­ha állandóan érezte volna a rejtélyes idő szakadatlan sür­getését. A feszült csendben fejezte be a nő érdekes, rövid előadását és kezdődött a Suksin-film ve­títése. A film szlovák címét — Tresky-plesky — éppúgy nem tudtam magyarra fordítani, mint ahogy első elbeszélésé­nek a címét sem tudtam je­lentőségéhez híven magyarra átültetni. Ez azonban nem za­vart. Az elbeszélés és film tar­talma kárpótolt a elmért, amely mindkét esetben beolvad a szövegbe, a tartalomba. A film és az elbeszélés abban is hasonlított egymásra, hogy mindkettőben falusi ember volt a főhős, aki gyakran érint­kezésbe került a városi embe­rekkel. Nekem úgy tetszett, mintha egy és ugyanazon sze­mélyről volna szó, egyik nyu­godtan folytathatta volna a másik kalandjait. Egyfajta em­beranyag volt mindketttő. Míg a filmben a falu hőse világot akart látni és aratás után elha­tározza, hogy a két gyereket a szülőknél hagyja, ő pedig fele­ségével valahová délre megy nyaralni. És Suksin, a rendező bemutatja hősét a vonaton, ahogy ellentétbe kerül egy-egy utassal, akivel a szűk vonatfül­kében találkozik. Az ellentétek apróságokból robbannak ki köztük, mégis ezekben az ap­róságokban erő és igazság rej­lik. Az elbeszélésben ugyanaz a helyzet, a főhős vadászszakem­ber, Bronykának hívják. Ö az, aki a faluba érkező városi va­dászokat olyan helyre viszi, amely gazdag vadban. Nos, Bronyka nemcsak azért rokon­szenves, mert jó helyre viszi a vadászvendégeket, hanem azért is, mert szórakoztatni tudja őket érdekes vadásztörténetek­kel. A legizgalmasabb történe­tet azonban az utolsó napra tartogatja. Már az egész vidék ismeri a történetet, de Bronyka oly hangon tudja mindig el­mondani, mintha most fogal­mazná meg először. Ez a törté­net is Vadászatról szól. A nagy vad ezúttal maga Hitler, a va­dász, a merénylő pedig Brony­ka, ezt mondja el a városi va­dásztársaságnak az utolsó na­pon. Bronykának ilyenkor re- ningővé válik a hangja . .. Kis­sé rekedten, tojlott hangon el­mondja, hogy ott áll néhány lépésnyire Hitler *ílött, mfig van annyi ideje, hogy felsza­kítja a kezében levő csomagot, kiragadja onnan a revolvert ós keze villámgyorsan előrelen- dül, már, már mintha lőne . .. — Lőttem — kiáltja Bronyka miközben feje mellére hanyat­lik, s könnytől ázik az arca, amikor iszonyattal kinyögi a társaságnak azt a szörnyű szót — elvétettem. A vadásztársaság a merény­let hatása alá kerül, mindenki rámered és hallgat... Mit is mondhatnának, mivel lehetne Bronykát megvigasztalni? ... A vadásztársaság megérti, hogy miről ls van itt szó, de otthon a felesége tombol, hogy a férje bolond, el is megy panaszra a hatóságokhoz, Bronykát újra hivatják, a hivatalban meg­ígéri mindazt, amit kívánnak tőle, hogy nem mondja el töb­bé a Hitler elleni személyes merényletét, de hiába minden ígéret, mihelyt alkalom adó­dik, elmondja újra, felesége or- dítozása, sértegetése ellenére. A Hitler elleni merénylet gon­dolata ott él és úgy él benne, mintha a fasizmust örökre akarná elnémítani. Semmi kétség, Bronyka a há­borúban annyi szenvedésen megy át, hogy gondolatban a Hitler elleni merényletet na­ponta végrehajtja és az is igaz, hogy az átkozott Hitler véres rongyként összerogy, ő csak nézi, nézi... nem tud meg­mozdulni, nem tud menekülni, a hőn óhajtott látvány fogva tartja ... és mindegy neki most már, életben marad-e vagy sem, az a fontos, hogy az önként ma­ga elé tűzött feladatát elvégez­te. Bronyka bizonyára gyakran éli át ezt a borzalmat, a szán­dék fájó tüskéjétől nem tud többé szabadulni, benne ma­radt a háború után is. És Brony kához hasonló fi­gura játssza a főszerepet a filmben is. Amint már említet­tem, egy csekélység miatt vész össze az utassal, aki vele egy fülkében utazik. Arról van szó, hogy az utas megkérdi tőle ho­vá utazik, a film Bronykája lendületesen és röviden azt vá­laszolja, hogy Délre. Az utas erre ingerülten azt mondja, hogy az nem válasz, mert Dél a Szovjetunióban egy egész vi­lágot jelent. Bronyka erre da­cosan felkapja a fejét és rá­vágja — ha tetszik, ha nem, ő Délre utazik. Az utas dühös, nála csak Bronyka dühösebb, csúnyán összevesznek, a sér­tett utas pedig összeszedi a cókmókját és elhagyja a fül­két. Amikor egyedül marad a feleségével, az szemrehányást tesz neki, ő meg erre azt vá­laszolja, hogy nem kell a dol­got felfújni, végül is nem köte­les egy idegennek mindent el­mondani ... Az igazság külön­ben az, hogy maga sem tudja, melyik városban marad majd Délen. A fontos az, hogy vala­hová csak megérkezik, s ha jól érzi magát, marad. Egyszerű az egész és nem kell miatta há- borogni. Bronykának ez a ma­gatartása végigvonul a filmen, amíg célhoz nem ér. Suksin játsza a filmben a fő­szerepet, és rendezi is. Elég ne­héz munka, mert apró nüan- szokról van szó, ezeket kell ki­domborítania, hogy hitelessé váljanak, mint a novellabeli Bronyka Hitier-merénylete. Suksin ezt a munkát egy nagy emberismerő művész finom és nemes eszközeivel valósítja meg. A film vetítése után megér­tettem azt is, hogy a pénztá­rosnő miért vállalta oly bizarr nagylelkűséggel az eltűnt mozi­jegyet. Biztos, Suksin varázs­latos neve járult ehhez hozzá, mert hiszen én a Suksin-film- hez kértem a jegyet, aki pedig annyira érdeklődik Suksin mű­vészete iránt, hogy alkotóját a jegy vételénél is megnevezi, annak el lehet hinni, hogy a jegyet megvásárolta. Röppentyű Tarkód fekete hajának tincse a kincsem Hozzád tér gondolatom s a tiéd keresztezi Melled az egyetlen golyó amelyet szeretek Emléked a kémlelő lámpás mellyel kipontozzuk az éjszakát Lovam széles tomporát látva csipöd jutott eszembe Itt vannak a bakák újságot olvasvo hátra vonulnak A szanitéc kutyája visszajön pofájában pipa Egy kuvik rőtefibarna szárny vak szemek kismacska pofa és macska karmok Egy zöld egérke surran a mohában A táborikonyhán a rizs lekozmált Ez azt jelenti sok mindenre kell ügyelni A megafón üvölt Növelni a röpívet Növeld ütegeid röplvét szerelem Ütegek mérlege súlyos cintányérok melyekhe. Szerelemtől eszelős kerubok Csattognak a Seregek Istenét dicsérve Egy lekopasztott fa a dombon A völgyben kúszó vontatók zaja Ó tizenkflencedik század vén világa tele oly szép oly tiszta karcsú kandallókkal Férfiasságai a századnak amelyben élünk ô ágyúk 75-ös golyók robbanó hüvelyei Harangozzatok jámborul Rónay György fordítása * A nagy francia költőre emlékezünk, halálának 60. év­fordulója alkalmából TÖTH ÄRPÄD* Az új isten Oj isten szól hozzátok, emberek! Nem templomok setét hajóin úszó Tömjén között ragyog fel tüz-szeme Bámult szentképek arany keretéből, Nem oltárok gyertyái közt fehérük Alabastrom közönnyel hallgatag, Hívők csókjától koptatott szobor, Nem méla, hosszú, vont litániák Cukros hullámát untán szürcsölő Egek lakója! Nem! Oj isten ez! Oj isten szól hozzátok, emberek! Nem ég szülötte Ö! Nem mennyben él, Nagymessze tőlük, titkos ismeretlen, Ki arca elé vonta az eget, Mint egy hűvös, nagy kékselyem palástot, Nem! O, de nem is föld bálványa Ö, Mint ama Mammon, aki ült hízott Gőggel rajtunk, s szájától millióm Élösdi csáp kígyózott szerteszét, S a szürcsölö, szívó karok befonták A szüzek testét, s feltörték finom Velőért a költő zengő agyát, S a gyárak vak mély kéményén benyúlva Átkúsztak a robotos termek odván, S felitták mind a könnyet és az átkot, S a lomha Rémben mind aranyra vált ez És új éhséggé, bár a telt belek Már a nehéz aranytól eldugultak, S a rothadó nagy testre már kiültek Félelmetes és aranyló hullafoltok ... Most új isten szól néktek, emberek! A véres földnek vére .szülte Öt, A sok kiomlott, sűrű, keserű Vér összeállt a fájó földeken, Testté tapadt, alakká tornyosult, Véiszínű, nagy, mezítelen alakká, Ki otszáglépö tágra tárja lábát, S Földet rengésre tépő hangja zeng Piros Keletről a sápadt Nyugatnak: „íme eljöttem! Eljött a Vörös Isten!" És megy, s dörgő léptére messze reszket A sárga Szajna, s medréből kicsap, Jerichós visszhangot ver vén Westminster, S az Óceán zöld üvegén vörössen Előre rezg ezermérföldes árnya, S átfogja a Fehér Ház vak falát... Hozsánna néked, új isten, hozsánna! Ismerj meg minket, tieid vagyunk! A szíved hajtó, élő, drága nedv, A diadalmas vörös lüktetés A mi bús vérünktől is gazdagult, S világra ömlő harsonád sodrába Gyötört torkunk reszkető hangverése Szerényen s mégis segítve simul: A kicsiny, árva magyar jaj-patak A messzezengő nagy moszkvai álba, Mely most tisztára mossa a világot: Hozsánna néked, új isten, hozsánnal Legyen szavad teremtés új igéje. Formáld át sáros, bűnös, ócska bolygónk, Mit elrontott sok régi, úri isten, Ti istenek közt új és proletár, Formáld boldoggá pörölyös kezeddel - Emelj minket roppant tenyereidre, És a magad képére gyúrj át minket! • ötven évvel ezelőtt hunyt el Tóth Árpád, a huszadik századi magyar irodalom kimagasló alakja.

Next

/
Thumbnails
Contents