Új Szó, 1978. augusztus (31. évfolyam, 210-240. szám)

1978-08-31 / 240. szám, csütörtök

.Három kötetnyi bratislavai történet után a fiatal szlovák író, Ľuboš Jurík hosszabb pró­zai művel jelentkezett, melyben az 1968-as válság utáni emig­rációt szándékozott ábrázolni. A mű azért érdemel megkülön­böztetett figyelmet, mert az emigráció tematikája az egész csehszlovák irodalomban még fehér hollónak számít a vál­ságos éveket felelevenítő ugyancsak ritka irodalmi pró­bálkozások keretén belül (l’lu­ború utáni emigráns tarkasá­ga), Lichner emigráns Heléná­ja, a Dél-afrikai Köztársaságot megjárt Gibaláék és mások. A könyv cselekménye a bé­csi menekülttáborban indul Ze­man és társai megjelenésével, majd gyorsan váltakozó epizó­dokban beteljesednek 'a fen­tebb vázolt, egymás mellett fu­tó emigránssorsok. Az utolsó képben a hazafelé induló Stei­ner búcsúzik a totális magány­ba és elzártságba bukott Hra- binától. A négy zsákutcába ju­tott sors közül Hrabináé a leg Xsa Untai ban Jegyzetek Ľuboš Jurík Emigránsok című könyvéről dek, Kot, Kopecký). Az emig­ráció művészi ábrázolása egyébként nem könnyű munka, ám ez nem csökkenti az ol­vasói és kritikai igényeket. jurík könyvében négy-öt töh- bé-kevésbé tipikus emigráns­sors fűződik össze. A harminc év körüli Lichner közönséges visszaeső bűnöző, kiskaliberű betörő, aki a tör­vény elől menekülve lépi át a határt. A gyors meggazdago­dást ígérő „nagy akció“ azon­ban késik, a filmekben látha­tó nagystílű gangsztervilágot nem találja sehol. Elkeseredé­sében egy apró élelmiszerüz­letet rámol ki, de a müncheni rendőrség hamarosan a i4'iy°* mára akad s így „ott kint“ sem kerüli el a börtönt. Marek Ze­man, a fiatal gépkocsivezető tisztességes munkával akar pénzhez, gazdagsághoz, jólét­hez jutni. Az első napokban boldogan szívta tele magát a stuttgarti est levegőjével, mert azt hitte, hogy hamarosan ő is egy lesz azok közül, akik ele­gáns lakásban laknak, remek autókon furikáznak és szép fi­zetést zsebelnek be. így is tör­tént, a felesége is kijött utána, szinte semmi sem hiányzott már a boldogsághoz. Jľsak ép­pen néhány „apróság“: az ott­honi környezet és társí jág, a nyugalom, a perspek tíva. Ze- mannak a munkahelyén is kel­lemetlenségei támadnak; az ot­tani emigránso"- társaságába se tudnak igazán beilleszked­ni. és végül Marcik balesete Is meggyorsítja a hazatérést vá­lasztó döntésüket. A negyvenes Hrabinát írói becsvágya lendítette át a ha­táron. A „kis szlovák dicső­ség“ helyett európai méretű sikerekre, megtiszteltetésre vágyott. A lelke mélyén azon­ban maga is tudta, hogy mind­ez c^ak álom. A valós lehető­ség: kihasználva a Csehszlová­kia iránti érdeklődését, minél több kéziratot eladva, minpl többet keresni. Mert odakint mindennek a pénz az alapja. Hrabina persze tudja, hr>gy az a pénz: júdáspénz. Az ő sorsa végérvényesen megpecsételő­dött, számára már nincs töb­bé visszaút. A fiatal sebész Steinert ugyancsak a nagyvonalú, gaz­dag élet lehetősége csábította ki, melyet szíve választottjával szeretett volna megosztani. Steiner azonban nem akarta különböző „lélekmentő“ ak­ciókkal elkötelezni magát, meg akarta keresni a Kanadába ve­zető út költségeit. Ez azonban nem ment olyan könnyen; mint sebész nem kapott állást, alig tudta előteremteni a lét­minimumhoz szükséges össze- , get. Soňa megérkezése csak ad­dig javított a helyzeten, míg ki nem józanodtak a testi sze­relem első mámorából. A lányt nem fogta meg a gyerek, a család, a szűkös, de tisztessé­ges élet távlata. Ezeket régi­módi dolognak tartotta. Az egyedül maradt Steiner Kana­da helyett hazafelé vette útját. Soňa színésznő szeretett vol­na lenni, de tehetségéből csak arra futotta, hogy manö­ken és fotomodell legyen. A főiskola egyre nehezebbé váló szemeszterein sem tudott át­bukdácsolni. Belekóstolva a könnyű élet ízeibe engedett leskitartóbb udvarlója — Stei­ner sebész — hamburgi kérő- hívásának és kiment utána. Szakításuknak törvényszerűen be kellett következnie, hisz mindketten mást vártak egy­mástól és a világtól. A főhősök mellett néhány epizódsors ^m>eráns arcéi is felvillan- Zemánek szlovák is­merősei (Lacigáék, Hornék há­reménytelenebb: az írástudó árulására nincs feloldozás. Ľuboš Jurík művének a mű­faját nem könnyű meghatároz­ni. A legtalálóbb kifejezés talán a „riportregény“ lehetne. Alá­húzza ezt a megállapítást egy­részt a pontos és aprólékos környezetrajz — Jurík bejárta művének színhelyét —, más­részt a történetfűzér montá­zsolt volta, az író, a riporter kívülmaradása. Más kérdés az, hogy mennyiben fedi ez a mi­nősítés az író eredeti elképze­lését. Az a tény, hogy Jurík nem önálló riportokban szá­molt be az ismertetett négy öt emigránssorsról, nyilvánvalóvá teszi, hogy művészi ábrázolás­ra törekedett. Ennek érdeké­ben azonban Jurík nem sokat tett: mindössze kilépett ripor­teri szerepköréből és apró fe­jezetekre szaggatta, majd szin­te matematikai rendszeresség­gel összefűzte a párbeszédek­kel tágítótt-higított története­ket. Tulajdonképpen még ez sem lenne baj, hisz a „párhu­zamos történetek“ nem új és nem is elfogadhatatlan koncep­ció. Juríknak nem sikerült a hősök és a konfliktusok mű­vészi erejű (katartikus) ábrá­zolása, csak mintegy 'lencse­végre kapta őket, ahogyan a siető riporter teszi. Ahol Dosz- tojevszkij-féle lélektani mély­ségre, vagy Fielding-féle bölcs felemelkedésre lett volna szük­ség. -ott Jurík csak hűvösen, tárgyilagosan leír és konsta­tál. Ez a törvényszerűség azon­ban nem az új regény „dolog­szerűsége“, mely végül mégis jelentőségtől telítetté válik, hanem az anyagi háttér, a ku­lisszák hű rögzítése. 4 A „riportregény“ minősítést Jurík művének eszmei szférájá­val kapcsolatban is adekvátnak tartjuk. Pozitív értelemben ez a felvetett problémák sokasá­gát és sokrétűségét jelenti (az emigráció rétegei, a vendég- munkások stb.), míg negatí­vumként hat a gyakori felszí­nes politizálás és számos lé­nyeges kérdés válasz nélkül hagyása és kikerülése. Ez gyakran a mű szerkezetén is kiütközik. így például Steiner és Soňa tulajdonképpeni szaki tásáról egy szó sem esik, fje­dig a fiatal sebész lényegében a lányhoz fűződő szerelmi vi­szonyát akarta megoldani az emigrációval. Zeman is csak konstatálja a paradox helyze tét, hogy a kommunista par­tizán fiaként sztrájktörő lett belőle. Az előzményekről, j tulajdonképpeni válságos évek ről alig beszélnek a szereplők A közösségi okok feltáratlanok maradnak, a regényalakok csak magánemigrációt hajta­nak végre. Általánosan elfő gadott meghatározás szerint az emigráció az ország, a szülő­föld politikai, gazdasági, val lási stb. okokból történő el­hagyása. Llchnernél é^ Sieiner- nél szó sem lehet ilyen okok ról, Zeman és Hrabina okai sem igazán gazdaságiak. Hát akkor milyenek? Hrabinával kapcsolatban felmerül a politi­kai okok lehetősége, jelenléte is, de ezeket az író megint csak elhallgatja. Pedig lénye­ges lett volna megtudni, hogy tulajdonképpen mit írt Hrabi­na Csehszlovákiáról, hisz így bűnösségét megindokolatlannak érezhetjük. Ugyanakkor Hrabi­na. mint író, az intellektuális töltetírt jelenthette volna a műben. Lichnerrel és Steiner- rel folytatott beszélgetései azonban aligha nevezhetők színvonalasaknak. Érdemes felvillantani néhány irodalmi összefüggést is. A mű mindenekelőtt Alekszej Tolsz­toj azonos című regényét idézi. A címek azonosságán kívül azonban alig van összehasonlí­tási alap. A leglényegesebb kü­lönbség természetesen az, hogy Tolsztoj nem riadt visz- sza történelmi személyek és események megjelenítésétől sem, amihez nem csupán meg­felelő időtávlat és anyagisme­ret szükséges, de megfelelő írói bátorság is. Slawomir Mro- žek is írt azonos címmel drá­mát, mely szinte egész Euró­pát bejárta már. Mrožek műve jól példázza azt az írói maga­tartást, mely nem elégszik meg az emigránsok életének egysí­kú, publicisztikai ábrázolásá­val. A lengyel kritika szerint Mrožek darabjában „két honfi­társunk beszélget a mi lengyel dolgainkról“. Jurík művében sajnos éppen ezek ,,a mi cseh­szlovákiai dolgaink“ hiányoz­nak. 6 Ľuboš Jurík Emigránsok cí­mű „riportregénye“ érdekes és tanulságos emigránssorsokat feltáró, olvasmányos mű. An­nak ellenére, hogy a mű kon­cepciójában, szerkezetében, eszmei töltésében és a hősök lélektani hitelében több fogya­tékosságot lelhetünk fel, egész sor problémára hívja fel a fi­gyelmet és felvázol néhány olyan drámai konfliktust, me­lyeket a csehszlovákiai iroda­lom jól hasznosíthat majd a válságos éveket és az emigrá­ciót ábrázoló művekben. (Pravda) MÉSZÁROS LÁSZLÓ Énekes követségben Észak-Angliában A Csehszlovákiai Magyar Tanítók Központi Énekkarának nemzetközi sikeréről! Mint az már előzetes hírek bői ismeretes, a Csehszlovákiai Magyar Tanítók Központi Ének kara 1978 július 17-től augusz tus 3 tg tartó utazása során szereplője volt az Észak Angliai Muldlesbrough-l>an až „INTER TIE“ nemzetközi ének kari versenynek. A sok próba, gyakorlás, íe leltetés és keretválogatás után a 62 tagú csoport Plzeňben ta lálkozott, ‘ s onnan, sok izga lom, félreértés közepette, de végül is szerencsésen megérke­zett Angliába A formalitások, bemutatkozások után mindenki házigazdára talált — ugyanis magánszemélyeknél szállásolták el a tagoikat — s a 62 ember 31 felé indult, hogy a hosszú út fáradalmait kipihenje. A kö vetkező napokban a szíves há­ziaktól minden segítséget meg kaptunk a versenyre való fel készüléshez: tájékoztatást, oda vissza szállítást a próbákra, apró ügyeink intézésére vonat­kozó tanácsokat, segítséget Szerencsémnek tartom, hogy kolléganőmmel németül beszé lő háziasszonyhoz ikerültünk, aki nélkül ma jóval keveseb bet tudnék Angliáról. ízelítőül egy két érdekesség: csodálkoz­va vette tudomásul, hogy az angol irodalom nagyjai közül szinte mindegyik olvasható ma gyár fordításban. Háziasszo­nyunk azt is megkérdezte, van e Csehszlovákiában harc a női egyenjogúságért, s kissé hi tétlenkedve vette tudomásul, hogy nincs, mert semmi sziik ség rá — minden polgár egyen jogú. Vagy: szabadna-e nekik turistaként nálunk fényképez­ni? Természetesen — válaszol­tunk s most rajtunk volt a sor, hogy csodálkozzunk ilyen naiv tájékozatlanságon. Más: első perctől kezdve családtagnak ki­járó természetességgel bántak velünk s ha első kínálásra nem fogadtuk el az ételt, italt, többször nem kínáltak. Házi­gazdáink Mister és Misis Dodd megszállott kertbarátok, szabad idejüket kerti munkával töltöt­ték, ám a kidolgozott kezek nem akadályozták mrs. Dodd-ot, abban, hogy délutá­nonként Gershwint, Kodályt ós Bartókot játsszon zongoráján saját kedvtelésére. A megérkezéstől számítva két nap állt rendelkezésünkre, hogy kipihenjük magunkat, akklimatizálódjunk s felkészül­jünk a versenyre, melynek színvonala minden eddiginél jobbnak bizonyult. Elsőként a helybelieik kérték fel az ének­kart egy házi hangverseny megtartására, Great Aytonban, mely egy kedves helyi szokás­sal, piknikkel végződött. A fá­radtság jelei még nagyon ér­ződtek a teljesítményen. Nagy volt. az izgalom az első versenyfellépés előtt. Okk«l, hiszen az amatőr éneklés » nemzetközi fórumán 74 ének­kar vetélkedett 6 kategóriában, ül ország színeiben. A CSMTKÉ t folklór, a női és a vegyes karok kategóriájában verseny­zett A legnépesebb kategóriá­val a folklórral kezdődött a, verseny. Huszonhat énekkar közül bejutottunk a másnapi döntőbe, a legjobb nyolc közé. Nagy volt az öröm. Ebben a ka­tegóriában szabadon választott művek kerültek műsorra: első ként Oto Ferenczy: Verbunk című műve, Janda Iván, majd Kardos Lajos: Patkúéknál című Vass Lajos vendégkarnagy ve­zénylésével. A zsűri különösen az utóbbit méltatta, úgy nyilat­kozva Bárdos Lajosról, mint a népdal azon ideális feldolgozó­járól, aki a népdalból nem „gyárt“ műzenét, de megőrzi annak tiszta forrását. így ke­rült a CSMTKÉ a svédekkel megosztott harmadik, és a ne­héz mezőnyben igen becses helyre, megelőzve ezzel 22 kó­rust, köztük a kiváló hangú lengyeleket, románokat. A 2. helyen a bolgár Carevec kórus, az 1. helyen pedig a Reading-i an­gol kórus végzett. Nem csoda, ha eredményhirdetéskor tőlük volt hangos a 40(1 személyes Town Hall, a városház nagy­terme. A női karok kategóriájában a szegediek kapták az első díjat, a vegyes karok kategóriájának fölényes győztese pedig hazánk kiváló énekkara, a brnói Aka­démia kórus lett. A Town Hall 13. századi gó­tikus épülete, amelyben a ver­senyek zajlottak, a Victória téren áll. A tér parkjában al­kalmi közönség előtt népvise­letben öltözött csoportok mu­zsikáltak, énekeltek és táncol­tak színes kavalkádot alkotva, lévén az Inter-Tie egyben a tánc, a népi muzsika, az ének­és hangszerszólisták versenye is. Visszafelé, Rozvadovban, a határátkelő helyen elénekeltük az A ka si mi krásna és a Pat­kóéknál című dalokat. Az út végén a CSEMADOK KB képvi­seletében velünk utazó dr. György István vezető titkár gratulált az énekkar sikeréhez, kívánt további eredményes munkát, amelyhez hathatós se­gítséget tgért. A Szlovák Kul­turális Minisztérium képvisele­tében Juhos Pál kísérte el a kórust s köszönte meg sike­res szereplését, méltatva a szo­cialista rendszerünkhöz méltó magatartását, szereplését. PÁLINKÁS ZSUZSA Karikatúra-szótár Molnár Dénes könyvéről A bukaresti Kriterion Könyv­kiadó az első könyves írók népszerű sorozatában, a For­rásban, eddig számos költő és prózaíró művét jelentette meg; több fiatal kritikus, esszéista és riporter ugyancsak e sorozat égisze alatt lépett kötetével a nyilvánosság elé. Molnár Dénes Furrás-könyve rendhagyó kiadvány. A tehet­séges képzőművész karikatúráit tartalmazza, címe: huMol szó­tár, 3700 példányban látott nap­világot és mihamar szétkapkod­ták a műfaj kedvelői. Eddigi életét a művész dió­héjban így foglalta össze: „1947-ben születtem Vadasdon (Maros megye}. 1966-ban elvé­geztem a marosvásárhelyi Kép­zőművészeti Középiskolát — amelynek ma tanára vagyok. 1975 ben a bukaresti Nicolae Grigorescu Képzőművészeti Fő­iskola grafika szakán szerez­tem diplomát. Közép- és főisko­la között gép- és gyorsírói technikumba jártam. Voltam titkár iskolánál, tisztviselő egg panaszirodában, majd olvasha­tatlan kézírásom és még olvas­hatatlanabb gépírásom miatt a képzőművészeti pályán kötöt- tem ki, mint műszaki rajzoló. 1973-tól közlök humoros raj­zokat, itthon és külföldön, részt vettem több hazai és nemzetkö­zi kiállításon.“ A rövid Curricullum vitae-t talán nem érdektelen kiegészí­tenem: Molnár Dénes nemcsak a karikatúrát műveli, hanem sokoldalú grafikus is. Ady ver­seihez készült metszet-illusztrá­cióit a bukaresti Petőfi Sándor Művelődési Házban állította ki, pasztellképein az erdélyi táj varázsát örökíti meg; sikeresen műveli a kisgrafikát is. ex lib­risei a könyvjegy-gyűjtők ked­velt lapjai. Derekasan kiveszi részét a művészeti közéletből, szervezője és irányítója a ma­rosvásárhelyi fiatal képzőművé­szek Apollo-körének, amelynek állandó kiállítóterme van és ahol havonta egy-egy fiatal mű­vész mutatja be alkotásait; oroszlánrészt vállalt a Maros- vásárhelyen immár másodízben lebonyolított Országos Humoris­ta Szalon szervezéséből-rende- zéséből. Karikatúráinak ihlető forrása a valóság. Központi témája az ÉRDEK (Molnár tyénes rajzaf ember és annak szellemi és anyagi világa, még akkor is, ha a mondandóját egy-egy állat vagy használati tárgy jellegze­tes tulajdonságának a segítsé­gével fejezi ki. Rajzainak fő építőeleme a vonal. Munkaesz­köze kizárólag a tusba mártott tollhegy, amellyel néha satíroz. A megértő mosolytól a kedé­lyes fricskán, a vaskos tréfán át a vitriolos gúnvig, a gro­teszk szatíráig és néha a fe­kete humorig terjed látásmód­jának és láttatásának skálája. A különféle emberi magatar­tások, beidegződések, a jellem­beli torzulások, a társadalmi valóságban is jelentkező visz- szásságok egyaránt nem kerülik el figyelmét. Tollhegyre szúrva tárja elénk, állítja pellengérre őket szótárában, amely betű­rendben (Halak, Hordó, Halász, Háló, Hangvilla, Háztáji; Ladik, Lábmosás, Lakás, Lépcsőház, Lúdtoll; Szemafor, Szegek, Szobrász, Szurony, Szerencse) válogat az élő és dologi világ­ból, de mindig az emberi élet­mód és magatartásforma tipi­kus és lehetséges helyzeteit ve­títi a papírra. (Egy-egy cím­szavának a képtelenségig gro­teszk, az abszurdba hajló túl­fűtöttsége a további torzulások lehetőségeit példázza.) Molnár Dénes huMol szótárá­nak a megjelentetésével az ed­dig szórványosan és ritkán — főleg a lapok és folyóiratok szilveszteri számaiban — je­lentkező romániai magyar kari­katúra polgárjogot nyert a könyvkultúra világában is. Nem kátséges, hogy az első vidárt fecskét továbbiak is követik. A fiatal románjai magyar karika- turisták sokat ígérő, népes sze­replése a humoristák marosvá­sárhelyi seregszemléjén jogosít fel bennünket erre a vélekedés­re. BALOGH JÖZSEF i óin VIII. 2

Next

/
Thumbnails
Contents