Új Szó, 1978. január (31. évfolyam, 2-31. szám)

1978-01-09 / 9. szám, hétfő

Simone tie Beauvoir* Á körülmények hatalma Miért e váratlan megtorpa­nás? Jól tudom, hogy az élet nem bomlik határozott perió­dusokra, és 1952 sem jelölt korszakot az enyémben. De a terület és a térkép nem ugyan­az. Beszámolóm, mielőtt foly­tatni tudom, bizonyos magya­rázatot követel. Naplók, önéletrajzok egyik fogyatékossága, hogy ami „ma­gától értetődik“, az nincs ki­mondva, és így rendszerint ki­marad a lényeg. Én is ebbe a hibába esem. A mandarinok-ban nem sikerült megmutatnom, hogy hőseimnek milyen fontos a munkájuk; Nazt reméltem, itt jobban sikerül majd a magamé­ról beszélnem, de bizony csak' áltattam magam. A munkát nem lehet leírni: az ember el­végzi, és kész. így ebben a műben is csekély helyet foglal el, holott életemben oly na­gyot, hogy bízvást mondhatom, egész életem köréje szervező­dik. Ezt azért hangsúlyozom, mert a közönség többé-kevésbé tisztában van vele, hogy egy tanulmány megírása mennyi időt és gondot követel, de nagyjából azt hiszi, hogy a re­gényt vagy memoárt az ember csak úgy kirázz.a a csuklójá­ból. „Nem kunszt, ezt én is megcsináltam volna“ — mon­dogatta sok fiatal nő, mikor elolvasta az Egy jóházból való úrilány emlékei-1; talán nem egész véletlen, ha mégsem csi­nálták meg. Egy-két kivétellel minden író ismerősöm renge­teget dolgozik; én is. És a köz­hiedelemmel ellentétben, a re­gény, az önéletrajz sokkal job­ban megerőltet, mint az esszé; igaz, több örömöt is szerez. Mi­előtt hozzákezdek, sokáig for­gatom elmémben. A mandari­nok szereplőiről addig ábrán­doztam, míg végül magam is hittem létezésükben. Memoár­jaimhoz fölelevenítettem a múltat, újraolvast.am levelei­met, titkos naplóimat, régi könyveket, napilapokat. Ha úgy érzem, eléggé fölkészültem, ne­kiülök, és megírok egy huzam- ban három- vagy négyszáz la­pot. Iszonyú fáradság; összpon­tosított figyelmet igényel, és utálom a papiros- meg szóh.al- mazt, amelyet kitermelek. Egy­két hónap múlva végképp meg­undorodom, nem tudom foly­tatni, abbahagyom, és elölről kezdem. Akármennyi anyagot gyűjtöttem is, megint csak fe­hér lap előtt ülők, és tétová­zom. mielőtt neki merek vágni. Általában türelmetlenségemben rosszul indítom el a dolgot, mindent egyszerre szeretnék el­mondani, előadásom ezért ren­detlen, vértelen, ragacsos. Las­sacskán beletörődöm, hogy idő kell mindenhez. Egyszer aztán elérkezik a pillanat, amikor megkapom a kellő távlatot, hangot, ritmust, ami kielégít, és .akkor úgy istenigazából ne­kifekszem a munkának. Első fogalmazványom segítségével nagy vonásokban felvázolom az első fejezetet. Aztán fogom az első lapot, s mikor a végére érek, elölről kezdem, és mon­datról mondatra átdolgozom; • A világhírű francia írónő het­venéves. (Résziét) aztán minden egyes mondatot átjavítok .a lap egysége szerint, minden egyes lapot hozzáiga­zítok az egész fejezethez; ké­sőbb minden egyes fejezetet, lapot, mondatot az egész könyv egységéhez. A festő, Baudelaire szerint, úgy jut el a vázlattól a kész képig, hogy minden fá­zisban újra megfesti az egé­szet; ugyanezt próbálom én is írásb.an. így aztán minden könyvem megírására két-három esztendőt kell fordítanom — A mandarinok-ra négyet —, és azalatt naponta hat-hét órát ülök íróasztalomnál. Az emberek általában roman- tikus.abban képzelik el az író­ságot. De nekem éppen azért kell ez a szigorú fegyelem, mert az írás több, mint mester­ség:- szenvedély, vagy mondjuk, rögeszme. Mihelyt fölébredek, valamiféle szorongás vagy sür­gető vágy arra késztet, hogy azonnal töltőtollat ragadjak; elvont „parancsának csak rossz korszakaimban engedel­meskedem, amikor mindenben kételkedem; s olyankor néha még a parancsot is megsze­gem. Egyébként, kivéve ha úton vagyok, vagy ha rendkívüli események tartanak távol asz­talomtól, hamuízű minden nap, amelyen nem íftam. Természetesen az ihlet is szerepet játszik; anélkül a szor­galom semmire sem vezetne. A terv, az elgondolás, hogy bizo­nyos dolgokat bizonyos módon fogok kifejezni, megszületik, új­raszületik, személyesen alakul. Nem lehet megtervezni, hogy egy-egy élmény, fénysugár, egy- egy újonn.an felmerülő emlék milyen hullámokat ver bennem, t mit idéz föl egy-egy kép vagy szó. Tervemet szem előtt tart­va azért hangulatomnak is sza­bad kezet engedek: ha hirte­len kedvem támad elbeszélni egy jelenetet, nekivágni egy témának, akkor megteszem, megszegve az előre felállított rendet. Ha könyvem csontváz,a megépült, szívesen bízom ma­gam a véletlenre; álmodozom, fantázia lók, nemcsak a papiros előtt, hanem egész nap, sőt, egész éjszaka. Néha elalvás előtt vagy ébren, ágyamban fekve, átvillan rajtam egy mon­dat, s fölkelek, hogy papírra vessem. A mandarinok-nak és memoárjaimnak számos része íródott így egy szuszra, vala­mely érzés v.agy indulat ihleté­sére; másnap azután néha átja­vítom, néha nem. ... Minél tovább jutok, annál inkább behatol a világ az éle­tembe, majd szétfeszíti kereteit. Hogy mindent elmondhassak, tizenkét szólamra kellene ír­nom, és külön pedál kellene, hogy továbbzúgassa ,az érzése­ket— mélabút, örömöt, undort —, amelyek néha egész kor­szakaimat színezték, a szív né­ma pihenői között. Minden pil­lanat magába foglalja múlta­mat, testemet, emberi kapcso­lataimat, vállalkozásaimat, a társadalmat, az egész földet; ezek az összefüggő, mégis füg­getlen valóságok néha egymást erősítik, egybecsengenek, más­kor interferálnak, ellentmonda­nak, vagy semlegesítik egy­mást. Ha teljességüket nem ér­zem mindig jelenvalónak, nem mondhatok semmi pontosat. De ha ezt a nehézséget leküzdöm, másokba ütközöm: furcsa dolog az élet, néha átlátszó, és min­dig áthatolhatatlan, magam gyártom, és kívülről kénysze­rítik reám; a világ szállítja anyagát, de el is lopja tőlem; az események szétporlasztják, összetörik, megőrlik, mégis megőrzi egységét; nyomasztóan súlyos, mégis szétfolyő: ez az ellentmondásosság sok félreér­tésre ad alkalmat. A háború nem rendített meg annyira, mint ahogy állítom — vetik szememre —, hiszen 1941-ben is szerettem sétálni; bizonyára azt is mondják majd, hogy az algériai háborúval sem törőd­tem, hiszen Róma, ,a muzsika s némely könyv akkor is tudott tetszeni. De mindenki tapasz­talta: gyászba borult szívvel* is lehet szórakozni. A legheve­sebb, legőszintébb emóció sem tart örökké: néha tettre kész­tet, néha rögeszméket szül, de mindenképp elmúlik; ezzel szemben a gond, ha ideiglene­sen félretolom is, nem szűnik meg létezni, jelen van még ab­ban is, ahogy kerülgetem. A szó gyakran csak hallgatás, és a hallgatásnak is van hangja. SZÖLLÖSY KLÁRA fordítása Könözsi István felvétele 1978. I. 9. Csontos Vilmos Születésemtől küzd velem A vasgerincü küzdelem. Próbára teszi erőmet: Ő, vagy én vagyok erősebb? Megtanít visszaütésre; Öklöm az öklét kivédje. Minden idegszál — itt, belül, Hogy győzni tudjak — ügy íeszüh Naponként újra küzd velem, Fortélyát míg kiismerem.' Tudom, erősebb én leszek, — Ha közben el is vérezek — Mert ez a küzdelem adott Célt, emberi jeladatot, S ez a megoldása annak: Győztesként, szírire állhassak. Komlósi Lajos Nélküled Egyedül maradtam: jó vásznon jelejtett skicc-vonal melléütött hang a zongorán A szél lett a barátom az őszi nap a társam a temetőket járom Ha jövök nem jön senki Az eső néha bekopog a postás telefonszámlát hoz körbeüli ágyam a magány Unottan lapozgat bennem az élet szívem rutinnal kalapálja ki naponta a reggelt ANGELA DAVIS Élete ttt (RÉSZLET) J Figyelmem újra Fay Etender szavaira terelődött. A sole dadi rabok dacos tettéről beszélt, amellyel válaszolni pro bálkoztak a rasszista gyilkosság törvényes jóváhagyására. A fekete rabok a láncra vert ember elkeseredett dühével döngették cellájuk rácsát, és megvalósíthatatlan fenyegető seket szórtak az orvgyilkos O. G. Miller fejére. A Soledad- börtön falai reszkettek az ellenállás hevétől. Egy fegyői vigyázatlanul beleártotta magát a testvérek heves, de kao­tikus zendülésébe, és a kollektív bosszúvágy áldozata lett. Nem lehet tudni, ki dobta át a korláton. így kezdődött George Jackson, Jonh Clutchette és Fleeta Drumga története. Nem volt rá bizonyíték, hogy ők ölték meg a fegyőrt. Az viszont bizonyságot nyert, hogy „harcia­sak“: sokszor beszélgettek rabtársaikkal a felszabadítási harc elméletéről és gyakorlatáról. A börtönbürokrácia jel­képesen őket tette felelőssé a rabok spontán zendüléséért, vád alá helyezték mindhármukat a fegyőr meggyilkolásáért. A börtönvezetőség S,an Quentin halálkamrájába taszította volna őket, hogy aztán az elgázosított testekkel hivalkodjék a kaliforniai rabok ezrei előtt: íme: így bánik el a börtön és az Állam azokkal, akik nem hajlandók némán fejet hajtani. Szótlanul hallgattuk Fay Stender jogi elemzését; mindenki a saját érzelmeivel volt elfoglalva. De amikor Georgia Jack­son kezdett beszélni, rögtön áthangolódott a gyűlés lég­köre; szavai híven közvetítették kendőzetlen anyai fájdalmát. Georgia Jackson, nő, anya, fekete: fiáról ejtett panaszos szavait elemi erő fűtötte át. Döbbent csend ülte meg a termet, amikor George-ról kez­dett beszélni: — Tizennyolc éves volt George, amikor el­vették tőlünk, és ennek már tíz esztendeje. — Érzelmektől remegő hangon számolt be a közjátékról, mely a felnőtté válással küszködő fiatal fiút megfosztotta attól a kevés szabadságtól is, ami osztályrészéül jutott. Egy távoli isme­rőssel autózott, amikor az ismerős — a kocsi tulajdonosa elemeit hetven dollárt egy szervizállomásról. George-nak fogalma sem volt barátja tervéről, erősítgette Mrs. Jackson. Azonban egy tehetségtelen, tutyimutyi, hivatalból kirendelt védőnek, meg a rendszernek, amely réges-rég összeesküdött az ilyen George-féle ifjú fekete vádlottak ellen, őt is vét­kesnek találták a rablásban. Az ügyet ítélethozatalra rutin­szerűen áttették a fiatalkorúak bíróságára. Ökölbe szorult a kezem, amikor meghallottam, milyen íté­letet szabtak ki rá: egy évtől életfogytiglanig terjedő Mr- tönbüntetés. Egy évtől életfogytiglanig! És máris a mini­mum 'tízszeresét ülte le! Szinte megbénított ennek a tíz évnek az abszolút jóvátehetetlensége. Nem mertem bele­gondolni ennek a tíz évi börtönnek a félelmetes részleteibe. Erős elhatározás ébredt bennem: megteszek mindent, hogy megmentsem George-ot a gázkamrától. Fleeta Drumgo egyetlen fia volt anyjának. Az anya halkan, megindítóan beszélt fájdalmáról; hozzánk fordult, mentsük ki a az ellenség kezéből. John Clutchette anyja elmondta, hogy üzenetet kapott fiától, egyetlen szót: „Segítsetek!“ Ez volt az első jele annak, hogy a börtönbürokrácia a három testvéren akar példát statuálni. Egymaga semmit nem tehet Johnért, Fleetáért, George-ért, mondta az anya. Csak mi, a nép akadályozhatjuk meg a tervbe vett legális lincselést. Gyűlésünk idején az ügyészség már elkészült a testvérek ellen szőtt összeesküvés részletes kidolgozásával — meg­támadta személyüket, politikai nézeteiket, elveiket, elköte­lezettségüket. Egyetlen kérdés maradt számunkra: mit te­gyünk, hogy megakadályozzuk tervük megvalósítását? Elha­tároztuk, hogy tömegmozgalmat szervezünk testvéreink ki­szabadításáért. Az elnök önkéntes jelentkezőket kért a fel­állítandó albizottságokba — az anyagi alapot előteremtő, a propaganda-, a kutatócsoportba stb. Bár máris szívvel-lélekkel George, John és Fleet.a mel­lett voltam, tudtam, hogy sok egyéb kötelezettségem lévén, nem vállalhatok nagyobb szerepet a védelmi bizottságban. Hiszen teljes erővel zajlott már az állásomért folyó harc; széltében-hosszában beutaztam a kaliforniai partvidéket; mindenütt Ronald Reagant támadtam, s igyekeztem a mi oldalunkra állítani az embereket. Mint politikai nevelőnek, sok dolgom volt a Che-Lumumba Klubban is. S mindezek mellett természetesen készülnöm kellett előadásaimra, két kurzust tartottam a Los Angeles-i egyetemen. Már így is kezem-lábam törtem, hogy eleget tegyek ennek a sok köte­lezettségnek. Hogyan is tudnék időt szakítani rá, hogy nap mint nap a Soledad-fivérek Védelmi Bizottságában is tevé­kenykedjem? Ezen rágódtam, míg az albizottságokat szervezték, s mégis magasba lendült a kezem, amikor jelentkezőket kértek az egyetemi albizottságba. Valami kényszer kerített hatalmába, erősebb, mint minden időbeosztás, mint minden korábban vállalt kötelezettség. Vállaltam, hogy koordinálom a bizott­ság munkáját a helyi főiskolai és egyetemi szervezetek te­vékenységével. Megtörtént hát a nagy elhatározás. Más kérdés volt, ho­gyan tudok majd időt szakítani. Első ösztönös reakciómra gondoltam, arra, hogy mennyire húzódtam a jelentősebb sze­rep vállalásától. Micsoda önteltség volt tőlem, szembeállítani az állásomért folyó küzdelmet ezzel a másikkal, .amelyben három ember élete a tét! Én az egyetemen mint fekete nő, mint kommunista, mint forradalmár harcolok az állásomhoz való jogomért. George Jackson, John Clutchette és Fleeta Drumgo a Soledad-börtönben mint fekete férfiak, mint for­radalmárok harcolnak az élethez való jagukért. Közös a har­cunk. Közös az ellenség. * A hallgatók és professzorok többsége — egy-két szélsősé­gesen reakciós kollégiumi embert kivéve — egyetértett ab­ban, hogy —elvben legalábbis —jogom van a katedrához, függetlenül attól, hogy kommunista vagyok-e vagy sem. Az ügyben támadt széles körű érdeklődést, meg az emberek természetes kíváncsiságát egy „magát nyíltan kommunistá­nak valló, eleven, hús-vér ember“ iránt kiválóan hasznosít­hatom arra, hogy az egyetemeken, főiskolákon támogatókat toborozzak a Soledad-fivérek ügyének. A Victoria Hallban tartott gyűlés után elhatároztuk az egyetemi albizottság tagjaival, hogy a következő héten meg­tartjuk első gyűlésünket. Színhelynek Kendra és Franklin lakását javasoltam az Ötvenedik utcában. A közbeeső idő­ben rokonszenvező hallgatókat és előadókat próbálunk tobo­rozni a környező iskolákból, és javaslatokat dolgozunk ki a Los Angeles-i egyetemi világ megszervezésére. Más emberként távoztam a gyűlésről; gondolataim szün­telenül George, John és Fleeta körül keringtek. Valami mó­don tudomásukra kell hoznunk, hogy nincsenek egyedül. Nemsokára ezrek és ezrek ajkán kel a jelszó: „Szabadságot a Soledad-fivéreknek!“; nemsokára ezrek sorakoznak csata­rendbe értük. FALVAY MIHÁLY fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents