Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-07-24 / 30. szám

ÚJ szú Ba logh Edgár Bármennyire távolodunk is a természettől, annyi szi­matunk mégis marad, hogy bűzök veszélyére felfigyel­jünk, szagok jeladásából értsünk, s kívánjuk meg az illatot. Már a nyelvi különbségtétel elárulja, hogy szag­lási érzékünk egyben értékítéletre is képes — jót a semlegestől avagy rossztól megkülönböztetve. Orrunkat mégis alábbra becsüljük, mint szemünket vagy szánkat, s ez az elhanyagolás csak olyankor bosszulja meg ma­gát, amikor az életforma változásai, mondhatnám: or­ron ütnek. Egy bizonyos életmódhoz idővel kialakul a megszokott és elfogadható, sőt kellemes szagösszeté­tel, s csak a körülmények módosulása figyelmeztet ar­ra, hogy a levegő megszimatolható állapotai és áramlá­sai számunkra mégsem közömbösek. Ki tagadná, hogy a kellemes légnek milyen jelentő­sége van, míg, a bűzhödt atmoszféra micsoda fertő. S a kettő véglete nemcsak a szennyeződő mai világban kö­veteli meg a riadót, az egész emberiség figyelmének ráfordítását a föld, a víz, a levegő védelmére. Elég iro­dalmunkhoz folyamodni, s megtaláljuk minden kor örö­mét és panaszát idevágólag; ha emlékeinket mozgatjuk, akkor is van itt elég mondandó. A módosabbak mindig is igyekeztek távol tartani ma­guktól az egészségtelen kigőzölgéseket; a szegényebb többség kínjaihoz hozzátartozott a rossz szagok förtelme. Az osztálysorson innen és túl szerepet játszott itt a szagmennyiség, vagyis az, hogy az emberi közösségek szaporulatával és halmozódásával mennyivel vált elvi­selhetetlenebbé a levegő mérgeződése. Mert az erdei lak és magányos tanya, az ősi faluközösség, a kisváros rend­je (nem is szólva a kertekbe épült kúriák, kastélyok ápoltságáról, széljárta ormok várairól) bizonyára nem árasztott maga körül több állati, emberi vagy ipari szag­felhőt, mint amennyi- a növényzet, a szelek és vizek természeti játékában elkeverődve még szívesen volt be­szívható. A kisgazdálkodás, a kis település, a kisipar el- - évülő előnye ez, amint azonban duzzadni kezdtek a vá­rosok s felgyűlt a szenny, nőtt a közlekedés és kiala­kult a nagyipar, egyre több, egyre kiáltóbb lett a gyá­riak, a külvárosiak panasza, de még a belső városlakók keserűsége is. Tanulmányozzuk csak Marx és Engels szociográfiai felmérései*, olvassunk bele Zolába, vagy kérdezzük meg a történelmet valósága szerint vallató Móriczot! Ta­lálunk példára közelebb is, hiszen a régi Kolozsvár ut­cáinak rettenetes piszka, a bűzös vízcsurgók és rothatő szeméthalmok háborították fel Petelei Istvánt, a lap- szerkesztőt, még a múlt század utolsó negyedében. Má­ra a szmog — a füstök orrcsavaró ködfelhője — a vi­lágvárosok réme lett. Nem tudom, megírták-e már valahol a szimattal fel­fogható jő és rossz behatások, szóval a szagok, a bü- Jösségek és az illatok történetét, korok szerint, s fel­fedték-e mindezek kémiai magyarázatát és előírhatósá­gának százalékarányait? Ha még nem, hát bizonyára sor kerül most mindezekre, az új szagáramlásokban ful­dokló emberiség légszomjának szükséglete szerint. Amíg ilyen bibliográfiám nincs, saját tapasztalataimra vagyok utalva táj és nép szimatbeli megfigyelésében. Nem mondom, nagyanyámnál kert is volt virágzó gyümölcsfákkal, a Duna felől szabadon csapta a friss léghullám hegyoldalunkat, s a házból az olajjal festett padló finom viaszbevonata, a szekrényeken sorakozó almák s a bőrkötésű könyvek egyesült illata, hercego­vinál dohány és eredeti kávékeverék hagyta rám családi emlékét. Diákvándorlásokon, majd a munkásmozgalom gyakorlatában találkozhattam azonban a viskók állott babfőzelékszagával, a gyárkémények leszálló kormával, harmadosztályú várótermek és kaszárnyák fülledt em­bermelegével. Azt hiszem, ezek a megismert ellenilla­tok is mozgósítottak az igazságtalanságok ellen, miköz­ben gyermekkorom kellemesből magam is kiszorultam. Aztán: találkoztam a régi falu sajátos levegőjével az életforma-változást megelőző szakaszvégen. Apósomék- nál az Erdővidéken méhfű, bossminta és szádokvirág il­lata áradt a padlásról, aszalt körte és alma édessége, s áthatotta az, egész házat. Valljam be: itt még árnyék­szék sem létezett (anyósom egy városi vendégnek sze­mébe mondta: ilyen büdösséget ő nem tűrne meg a háza táján), saját piszkát is a körülárkolt és gondozott trá­gyadombra hányta az ember, s annak elbírhatóbb párája sem ért el hozzánk az udvar végéből. A lovak és tehe­nek inkább ízt adtak a levegőnek, semhogy megtüsz- szentették volna. Amikor azonban a szövetkezetesítés első Szakaszában egy régebbről ismert kalotaszegi faluba látogattam el, megütött az emberi ürülék fojtó, csípő szaga. Megmagyarázták. Az állatállomány közös istál­lóba került a falu határába, s így az emberi rossz szag VII. 24. magára terjed a falu felett... Volt ez így, de mára me­gint megteltek a régi istállók, a háztáji marha újra trágyát ad (jól hizlalják, hiszen állami szerződés írja elő), s vissZaállott falun a kellőbb szagkeverék, nem is szólva a közművesítés új kilátásairól, amikor is az erdők és mezők világába elér a vízellátás és csatornázás há­lózata. Városon pedig? Épülő csoda-negyedekben fordulok meg, az élet itt betonban és üvegben piheg és zajlik, de kitekintéssel a tájra, a házakig ér a zöldövezet és a bűzöket elnyelő szennycsatoma. A szagok történetében a magas, de tágas építkezés nyit új fejezetet. Ez az ur­banizáció ugyan olykor még gyakorlatlan, az ipari szennyeződés veszélyére jobban kell ügyelni, de ahol egy intelligens tervező a szelekre, kilátásokra és a sza­gokra is ad, ott az életformák cseréje, a korszerű beren­dezkedés elkerülheti az ártalmakat, s megszerezhető az egészség,- a természetesség tiszta öröme — szimatban is. 11 JÁN STACHO VERSEI * M űfordítóink ÜHELYÉBÖL ' Nehéz költő Ján Stacho. Nehezen érthető és értelmezhető. Egykönnyen nem adja meg magát sem az olvasónak, sem a fordítónak. De Izgalmas — mindenképpen. Az általa föltárt nyelvi és képi, érzelmi és érzéki, tárgyi és fogalmi összefüggések rendszerében alig talá­lunk fogódzót, ami eligazodásunkat szolgálná: fogalmak, tárgyak, színek, illatok, fölsejtő dal­lamok és emlékfoszlányok látszólag rendszertelen tobzódása-kavargása majd minden verse. Mégsem cél- és értelemnélküli, mégsem önmagáért való ez a gomolygás: megemel s egy eddig ismeretlen világba lendít át bennünket. Ahol minden mást jelent és más célokat szolgál, mint rendes körülmények között. Eléri ezzel, hogy más, szokatlan nézőpontból lás­suk magunkat, hogy önismeretünk árnyaltabb, elmélyülőbb legyen. Varázslatban, különös és feledhetetlen élményben, az emberi tapasztalatok előtti és e tapasztalatokon túli világ meg­sejtésében részesít mindenkit, olvasót és fordítót egyaránt, aki elfogadja a költő kihívását és vállalkozik rá, hogy emberkereső kalandozásaiban társává szegődjön. T. L. Lenni és tűz Élni, ahogy a madarak élnek. Suttogjanak el kedvedre mindent a tűzzel keresni meg a gabonát. a szellők szakadt rongyai. (A talajvízben hajszálgyökereiddel, (Rózsában rejtező láng, kongass, rózsa.) sírjál, fújjál.) A fényt többé ne titkold el, a kenyérbélben rejtezőt. (Kétágú tiszta testtel, lobogj, szerelem.) Könny Ha gyökerétől égni kezd, a rózsa után tér marad: te. Kitöltőd, halott vagy, illatos. És idegen szemeknek a harmattal visszaadod a fényt. Ne sírjatok. Lépjetek ki az árnyékból. Csak a csóré gyerkőcök öröme tartós. Hol lángol a rózsa? Az asztalon üresség: meztelen kés és bevérzett virágok. A föld megnyitása Csak a hamut gyarapítjuk; evezünk mozdulatlan - a mélybe le. (De kiiövellte magából valaki a csillagörvényeket a sárga tálacskára.) Megalázkodva és istenfélőn térdepeltek hamubo a mérlegek. A dal, a korhadás ellentéte, csak egy ugrására a tűznek a föld fölött. Csak a hamut gyarapítjuk; megadja magát. A hamu ellentéte a kulcsnak, mit megkeresnem kell! Vér- keresztség, tűz­keresztség! * * * Tükörben keresni, tűzzel körülvenni, alámerülni és alámeríteni! De a férfi szomorú, elnehezült kezében lemetszett rózsák csokrát tartja. (Csapkodó tűztől vérzik nVinden szár.) * * * Csak a hamut gyarapítjuk; evezünk, mozdulatlanul. Meglelni a korhadás fonákját. (Mozdulatlanul és a mélybe le!) * * * Az anya hasában csobog, sejthető, a tűz. Megyünk, megyünk, orgonákkal és élő szemekkel találkozunk. És a föld megnyílik, de: a mélységekben mindörökkön csónak vár. * * * Összekuporodott a hamu. A fű történőben! i TÖTH LÄSZLÖ fordításai * Ján Stacho, /1936), az ötvenes évek végén tűnt fel a szlovák irodalomban új költői is­kolát teremtő törekvéseivel. A „nagyszombati csoport“-ból (Trnavská skupinaj, vagy más szóval a „konkretisták“ közül — akiknek Stacho az egyik vezéregyénisége — olyan költők ke rültek ki, 'mint Lubomír Feldek, Ján Simonoviő vagy /öze/ MihalkoviC; az ő nevükkel szokás általában fémjelezni a modern szlovák költészet főbb eredményeit. Stacho eddigi versesköny­vei: Svadobná cesta JNászút, 1961 j, Dvojramenné cisté telő (Kétágú tiszta test, 1964), Zázehy (Villanások, 1967), Apokrify (Apokrifek, 1969). Itt közölt verseit válogatott és új verseinek a közelmúltban megjelent kötetéből (Básne — Versek, 1977) választottuk. Kiterjedt műfordí­tói munkásságából Galczynski-, Rimbaud-, Bertrand-, Saint-John Persé-, Dylan Thomas-, Oc­tavio Paz- és Neruda-fordításait emelhetjük ki. —tf— Janiga József linómetszete

Next

/
Thumbnails
Contents