Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-10-23 / 43. szám

ÚJ szú X. 23. Éles a kontraszt: Ady költészete, személyisége — sok-sok jó szándék, színvonalas és kevéssé sikerült for­dítás dacára — ismeretlen maradt Európa nyugati felén, mondjuk így, a Lajtától nyugatra, míg Kelet-Euró- pában nemcsak népszerű, nemcsak irodalmi iskolát teremtett, de neve jelkép is. Bizonyára igaztalan az ilyen sarkítás, elsősorban azokkal szemben, akik az úttörés nehéz pró­báját vállalták. Az egyes nyelvterü­letek ismerői fölsorolhatják mindőjük nevét. És ez a bökkenő: a tudós is­merők, az érdekelt beavatottak isme­rik munkájukat. Nem az olvasók, nem a vers közönsége. Emlékszünk mind­annyian arra az Illyés rögzítette je lenetre, amikor megtudja, hogy Éluard húsz Ady-verset fordított fran­ciára. „Mindannyiunkon azonnal át­villan, mit jelentene a francia nyelv mai leghíresebb költőjének nevével egy Ady-kötet. Ha valami, ez »be nyomulás« volna...“ Kereken har­minc esztendő múlott el az idézett jelenet óta, és sem Éluard elkallódott Ady-tolmácsolásai nem kerültek elő, sem a „benyomulás“ nem történt meg. A kelet-európai Ady-látomás forrá­sa sem a műfordítói tevékenység. Új­ra mentegetőzöm: ugyan ki becsülné alá a fordítói munka hasznát? Ha Igazságosak akarunk lenni, rögzíte­nünk kell, hogy a mi kelet-európai tájainkon az adott nemzeti irodalmak legjelesebb neveiből toborzódott az Ady-fordítók tábora. Az orosz Leonyid Martinov koránt­sem „csak“ fordító, hanem a szovjet irodalom egyik legeredetibb költő­egyénisége. S ha ő azt írja Ady-for- dításainak tapasztalásait summázva, hogy Rimbaud és Majakovszkij köl­tői forradalmai között tudja elhe­lyezni a magyar költő teljesítményét — abban az esetben nem csupán Martinov jő ráérzését, tájékozottsá­gát nyugtázhatjuk, hanem azt is, hogy Biok mellé állította Adyt. Nem csupán a kortársi időrend okán, ha­nem a szimbolizmus rokon törekvé­seit is fölismerve. Mégis elmondandó, hogy Martinov olvasói élménnyé te­hette Adyt, de sorsélménnyé nem ér­hetett az oroszul tudók milliói kö­zött. A szerb Danilo Kis esetében a közvetítő nyelv, a nyersfordítás buk­tatóira sem panaszkodhatunk. Danilo Kié eredeti tehetsége pedig még ar­ra is biztosíték, hogy azok is kézbe vehetik a szerb Ady kötetet, akiket a magyar név még nem figyeltetne fel, de emlékeznek a fordító izgalmas prózai munkáira. A szlovák Ján Smrek az ötvenes évek elején állami díjat is kapott magyarból készült mű­fordításaiért, azaz a szlovák Petőfiért és Adyért. Smrek ahhoz a generáció­hoz tartozik, amelynek Ady az ifjú­ság döntő élménye lehetett. Mégsem fordításai kötetbe gyűjtésétől kell számítanunk a szlovák Ady-recep- ciót, hanem sokkal korábbról. Még abban is reménykedhettünk, hogy Smrek nagyszerű tolmácsolásai elviszik Ady hírét Prágába is, hiszen a szlovák poéta oly otthonos volt a cseh székvárosban: a két világháború között L. Mázáé prágai szlovák ki­adóvállalatában dolgozott, és a cseh irodalommal szorosan együttműködve adta ki folyóiratát, az Elánt, amely­nek hasábjain különben mindig he­lyet adott a magyar Irodalomnak is, elsősorban a Nyugat-nemzedéknek. Nem így történt, s ezen az állapoton a cseh Ady-fordítások sem változtat­tak, nem segített Anton Straka óriási szervező készsége, nem tudott érdek­lődést ébreszteni a Prágában is mű­ködő Sarló, amelynek példaképe, mindene Ady volt, de még FrantiSek Halas költői tekintélye sem módosí­tott a képen. Pedig egy másik kiváló cseh költő, Josef Hora Paszternakkal és Jeszenyinnel megtette a csodát: a két orosz poéta általa lett részévé a cseh költői kultúrának. A kelet-európai Ady-látomás észa­ki határvonalát így vonhatjuk meg: Prágáig már nem érkezett el. Pedig hát a monarchia világát élték a cse­hek is: számukra is nyomasztó való­ság volt e soknemzetiségű, paradox birodalom; számukra is jelentett Bécs megkülönböztetést, Habsburg- uralmat. Másként, persze, mint a szlovákoknak, a románoknak, a dél­szláv népeknek, s nekünk, magya­roknak. A közös monarchiaélmény alapja mindenképpen az, amit Ady is megfogalmazott: A Duna-táj bús villámhárító Fél-emberek, fél-nemzetecskék Számára készült szégyen-kaloda. Ahol a szárnyakat lény est ék S ahol halottasak az esték. A cseh szellemiség elsősorban a „fél-emberek“ számára készült „szé­gyen-kalodát“ érzékelte: az emberi kiteljesedés akadályoztatását. Az e jelenség elleni küzdelemhez erőtel­jes demokratikus és nemzeti törekvé­sek kapcsolódtak. Érzékelte ezt Ady maga is, aki 1907-ben így írt a cseh joggyakornokok mozgalmáról: „Min­den országban érzik... ma már az emberek, hogy a nemzeti becsület ott kezdődik, ahol a munkát honorálják. Se Vencel, se István koronája nem dicsőséges, ha a munkát pénz helyett a régi nemzeti dicsőség és önérzet hamis hatosával akarják kifizetni.“ Ady — érdemes erre is felfigyelnünk — nagyjából ugyanazt az elvet fogal­mazza meg, s nagyjából ugyanabban az időben, mint amit Lenin. Lenin sem mondott mást a nemzeti jogok érvényesítésének lehetőségéről: a demokratikus népjogok erősödése te­szi lehetővé a nemzeti kívánságok kielégítését is. Gogához intézett híres nyílt levelében is ezt a követelményt önti formába Ady: „Nem izgat (téged izgat-e?), hogy Bécsből Kelet felé legalább húsz évre ostromállapotot terveznek s ezért kell Szent István országában kevesebb szabadság, mint Koreában van. De ezt tudom, hogy fájunk, hogy vérzünk s ez alatt nem­csak a te magyarországi román test­véreid, de a romániaiak is a bele- szakadásig nyögnek és lihegnek. Meg­éri-e egy távoli kiméra, hogy kiszol­gáltassátok népeteket és a demokrá­ciát a legalacsonyabb és legbrutáli- sabb úri hatalomnak?...“ (A Goga- féle válasz pedig egyértelmű: „... az­ért akartak demokratizálni bennün­ket, hogy azután elmagyarosítsa­nak ... íme, ezért nem fogjuk egy­mást sohasem megérteni.“ Tehát na­cionalista cél — a demokratikus he­lyett; a reakció támogatása — a közös forradalom ébresztésének el­utasítása.) j A cseh szellem a monarchiaélmény­ből igen gyakran a kiszolgáltatottság groteszk formáit rögzítette. Nem egyedül Jaroslav HaSek ekkortájt formálódó-érdeklődő művészete, az Ady költészetével egyidejűleg kelet­kező első Svejk-ötlet mutatja az el­térő irányt. Más jelentős cseh írók és költők is arra a kisemberre irá­nyítják a figyelmet, aki a nagyvá­ros tradicionális világán belül érzé­keli azt a kiszolgáltatottságot, ame­lyet a monarchia felemássága, idejét- múltsága jelentett. Ady számára a nagyváros friss élmény volt: a cseh Irodalom számára megszokott környe­zet. Ady számára a németség első­sorban a monarchiát, a vilmoscsászári bornírt militarizmust jelképezte. A monarchiaélmény közössége már nem ennyire egyértelmű fogalom. Miroslav Krleza, például, Pregard Matvejevié-csel folytatott beszélgeté­sében határozottan azt állítja: „a közép-európai irodalmi kör sem szo­ciálisan, sem geopolitikailag, sem esztétikailag nem rajzolható meg ...“ Azt mondja, hogy hiába volt Wys- piaiíski krakkói, s hiába tartozott Krakkó a monarchiához, mégis in­kább Slowacki vagy Mickiewicz mun­kásságához kötődik a lengyel író. Krleía igaza megdönthetetlen: Wys- piaúski valóban lengyel író volt, de ugyanennyire bizonyos az is, hogy krakkói, ha tetszik, monarchiabeli determináltsága köti őt ahhoz a gro­teszkhez is, amelynek egyik képvi­selője például a cseh Haäek. Ady ese­tében azt állítja KrleZa, hogy inkább egy École de Paris fogalmi körébe tartozik, mintsem egy „közép-euró­paiság“ képviselője lenne. Igen ám, de Krleäa arról is beszél, hogy ezen a tájon jellemző volt a XX. század elejének irodalmi-kulturális mozgá­saira, hogy elutasították Bécsnek, mint „európai államnak“ a szerepét. Tegyem hozzá: Bécs vezető szerepét általában is elmarasztalták, s elfo­gadhatatlannak minősítették: művé­szileg ugyanúgy, mint politikailag. Emil Isac, a román költő az Ady— Goga disputában egyértelműen a ma­gyar poéta igazát támogatja, egyút­tal szemléletesen bizonyítva azt a tételt, hogy a haladás és reakció arc- vonalán korántsem a nemzeti hova­tartozás a döntő momentum. „Jólesik látnom — írja 1914-ben, a Világ ha­sábjain —, hogy Tisza István békítő úrhatnámságát bitang jószágnak tart­ja, amelyet mi románok sohasem ve­hetünk meg. Jólesik olvasnom, hogy ön is, miként többi magyar előkelő nagyjaink, a román—magyar békét igenis kívánják és akarják, de nem mint azt a nagyföldű, szemüveges geszti Rodriguez akarja, aki csupán az urainkat, dús hasú főpapjainkat, kalmárkodó parvenüinket csábítja asztalához, a könnyező, kapáló, kopla­ló havasi oláh tömegeket csak úgy nyomorúságban és rabszolgaságban akarja tartani, mint az ön nagypipá- jü, kisdohányú szegény magyarjait, akik a Tisza partjától a Szamos part­jáig átkozzák, siratják és nyögik az úri magyar igát...“ Ady nagyváradi éveinek társa, a szerb költő, Todor Manojloviő ugyan­csak' a lázadás gesztusát igazolja vissza: „Megadatott néki az a nagy költőknél is ritka privilégium, hogy nemzetének képviselője legyen. Ben­ne vált tudatossá, és nyert formát és kifejezést mindaz, ami után már né­hány évtizede vágytak, és ami forrt a magasabb rendű magyar lelkekben, minden elégedetlenség az eddigi ne­hézkes intellektuális haladással, a nemzetnek hibás és bűnös szándékai­val, minden határozatlan vágy a jobb iránt.:És ugyan miért vádolták volna a szerb irodalmi körökben az­zal 1918 végén Miloá Crnjanskit, hogy Ady Endre költészetét vitte Belgrád- ba, ha nem az volt az ellenállás in­dítéka, hogy a magyar költő eluta­sította a kelet-európai, a balkáni sö­tétséget, nyomorúságot? És Krlefca, igenis Krleía ugyancsak ezt a mo­narchiaélményt fedezi fel már 1916­Ady Édessel és Csinszkával ban, amikor egy kérdés erejéig pár­huzamot von Ady és Meátrovic kö­zött: „Ha Ady Hunniája a magyar valóság képlete, mit jelent akkor Ivan Mestroviő ma Londonban?“ És azt is Krle2a írta, már 1932-ben, hogy »ember az embertelenségben« a Ti- sza-korszakban, magyar a kiegyezési hazugságok időszakának magyarüldö­zésében, ember, akinek a szívét az osztrák puskaagy törte össze ...“ Németh László pontosan érzékelte Krleáa Ady-felfogását: „A kelet-euró­pai szempont teszi számunkra érde­kessé Krleía Ady-tanulmányát is. A külföldi irodalomnak aligha van ha­sonló súlyú Ady-tanulmánya, Ady eu­rópai helyét pedig talán idehaza sem határozta meg senki szabatosabban. Ami Rimbaud és Verlaine körül a francia lírában történt, Kelet-Európá- ra is átcsapott: az orosz, a lengyel, cseh, horvát, szlovén stb. irodalmak­nak is magzottak föl »szimbolistái«, »impresszionistái«. Krleíának nincs nagy véleménye ezekről a kelet-euró­pai »dekadensekről«. A látszólagos tarkaság alapjában egyhangú szürke­ség. A hazájában hazátlan vágyódás csak egy-két nagy költőben tud le­gyökerezni a valódi kelet-európai vi­szonyokig. Bevallott mestere, a szláv- ság felé hajló Rilke mellett Ady az, akit Krleüa legtöbbre tart...“ Ady jakobinus dalára felelt a szlo­vák Hviezdoslav is: Igen, te heroldja a derűsebb időknek: vágyunkból váljék közös akarat, vágyunkból, mely az elárvultak vágya; hogy szíveink — bár egy keservet nyögnek — ha isten és a bátrak sorsa úgy kívánja, holnap már együtt vigadozzanak. (Petneházy Ferenc fordítása) Pedig a szlovák költő igazán távol állott stílusában, irodalmi törekvé­seit tekintve az úgynevezett és az igazi modernektől. A Kisfaludy Tár­saság tagja volt, és Arany jelentette számára a magyar költészet csúcs­pontját. A közösség tehát semmi eset­re sem lehetett világnézeti vagy esz­tétikai alapozású. A valóság hatása abban nyilatkozott meg, hogy Hviez­doslav Véres szonettjei ugyanúgy az imperialista világháború rettenetét világították meg, mint Ady versei. Később, a Hviezdoslav utáni szlovák írónemzedékben az esztétikai közös­ség is észlelhető. Stefan Krőméry azt fogalmazta meg, hogy „Ady Endre a szellemi Közép-Európának minden bi­zonnyal egyik legnagyob jelensége“. Ady Endre hatása rendkívüli mé­retű volt a román, a szerb, a horvát, a szlovák költészetben. Azt a fel­mérést sugallta, hogy a nemzeti ügy és a demokrácia fejlődése elválaszt­hatatlan egymástól. Arra figyelmezte­tett, hogy a szocialista forradalom távlata — az egymás ellen uszított, az egymást kölcsönösen meg nem ér- t^ népek gyógyírja. A kelet-európai Ady-látomás egy­szerre volt az új költészet, a költői forradalom felszabadító ereje és vi­lágnézeti felismerés. Ennek mértéke különböző volt. Mert akadtak, akik csupán Ady költői újdonságát észlel­ték, vagy csupán azt akarták tudo­másul venni. Ismét mások a magyar jakobinus hitvallására ügyeltek. Vol­tak azután olyanok is, akik a jako­binus-dal tartalmi és esztétikai forra- dalmiságát a maga teljes ötvözetében fogadták el. Ez a látomás azonban az irodalom köznapi csatornáin terjedt. Nem a fordítások hatása volt. Nem is ne­vezhető tisztán irodalmi élménynek. Nem véletlen, hogy Adyt állandóan Petőfivel együtt idézik meg. Ezt tet­te Krle2a, ezt teszi a következő ge­nerációból a román Mihai Beniuc, a szlovák E. B. LukáC. Azt a költőt lát­ták ugyanis Adyban, aki az élet, a tett és a művészet közötti egységet a legmagasabb fokon tudja szinteti­zálni. A jelképet látták Ady Endre költészetében. A népek kölcsönös megértésének, a forradalom igazá­nak szimbólumát. Ez a kelet-európai Ady-látomás lényege. E. FEHÉR PÁL 1

Next

/
Thumbnails
Contents