Új Szó - Vasárnap, 1977. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1977-09-11 / 37. szám

ÚJ szó 11 G rétsy László JÁTÉK ÉS ANYANYELV Nyelvünk játékairól, azok­ról a páratlan lehetőségek­ről, amelyeket anyanyelvűnk az efféle időtöltések kedve­lőinek nyújt, sokan és sokat írtak már; önálló munkák­ban, folyóiratokban, többek között az Élet és Irodalom­ban is. Mégis, amikor egy- egy ilyen tárgyú könyvet, tanulmányt, cikket olvasok, feltámad bennem a kétely: „Szép, szép, de vajon cél­hoz vezet-e? Vajon eléri-e a közlemény, a munka szerző­je, hogy a nyelvi játékok hí­vein, rajongóin kívül — aki­ket amúgy sem kell különö­sebben buzdítani — mások­ban is feltámadjon az érdek­lődés e téma iránt? Vajon nem siklanak-e el fölötte az olvasók ezrei és tízezrei az­zal, hogy itt csupán külön­cök hobbijáról van szó? Va­jon megértik-e, hogy a nyel­vi játékosok körébe nem csupán holmi megszállottak tartoznak, hanem mindenki, aki anyanyelvét csakugyan anyanyelvi fokon ismeri?“ Nincsenek erre vonatkozó statisztikai adataim. Nem tu­dom, hogy a bennem bujká­ló kétely mennyiben jogos, mennyiben nem. De, hogy szabaduljak tőle, megpróbá­lom összegezni, vagy leg­alább részben megvilágítani — kik és hogyan játszanak az anyanyelvvel. Talán e he­venyészett, hézagos áttekin­tés is elegendő lesz annak megmutatására, hogy itt nem csupán olyasmiről van szó, amiről az anyanyelvi játékok kifejezés meghallásakor, ol­vasásakor igen sokan gon­dolnak: szavak öncélú kifor­gatásáról, betűcsereberékről stb. Többről van szó. * * * Kik és hogyan játszanak a nyelvvel? Ha már az imént utaltam a nyelvi játékszen­vedély rabjaira, hadd kezd­jem velük. Játszik a palind- romok megszállottja, aki száz- és ezerszámra gyártja visszafelé is olvasható mon­datait. (Lehet, hogy az ezer­számos megjelölés hihetet­lennek hangzik, mégis jogos. Az Erőszakos kannak sok a szőre, Goromba rab morog- féle rákmodatok palindro- mál nevű szerzője, Lápi Pál ezerötszáznál is több ilyen mondatot mesterkedett ösz- sze. Kilétéről néhány éve Kunszery Gyula lebbentette fel a fátylat. Tőle tudjuk, hogy Lápi Pál nem más, mint a Központi Statisztikai Hivatal egykori elnöke, az 1963-ban elhunyt dr. Dolányi- Kovács Alajos.) Játszik az „eszperantista“ — aki a ma­gyar magánhangzók közül csak az e-t s esetleg az é-t használja — s mindenki, aki ehhez hasonló formai nyelvi korlátokkal nehezítve akar többé-kevésbé értelmes pró­zai vagy verses szöveget lét­rehozni. látszik az anagram­mazsonglőr, aki tíz-tizenöt betűből több száz mondatot, szókapcsolatot állít össze, le­hetőleg jellemzőt, a betűk megválasztásához többnyire alapul szolgáló ismert név viselőjére. így lesz Salamon Béla a méla sablon. Latino- vits Zoltán szóvillantó titán, Szörényi Levente örvényte- ' le zseni stb. Sebestyén Gá­bor a múlt században, Bar- takovics Béla egri érsek ne­véből több mint ötezer anagrammát ügyeskedett össze. A régi rekordok azonban előbb-utóbb meg­dőlnek. Egy veszprémi „anagrammatikus“ feleségé­nek lánykori nevéből, a Vá- radi Erzsébet név betűiből tízezer anagrammát fundált ki. Hej, nyelvhobbisták, irigy- kedtek-e? Játszik a szó- és névintarziák mestere, az ikerítések bűvésze — eltes­sékeltessék — az azonos be­tűvel kezdődő szavakból ke­rek történetet összeeszká- báló szó-sámán, a dadogó nyelv művelője. De nemcsak így, puszta szórakozásként játszunk anyanyelvűnkkel. Játszik a nyelvvel a költő, az író, a nyelvész is, esetleg anél­kül, hogy tudatában lenne tevékenysége játékos mivol­tának. Az érzések művészi formába öntése, a metaforák varázsos halmozása, a vers zenéjének megteremtése — mindez játék, gyönyörűséges költői s egyúttal nyelvi já­ték. S ezzel még nem szól­tam arról, hogy e csodála­tos játék, a költészet nem­egyszer további, nyíltan játé­kos elemeket is magába ol­vaszt, hogy egy időben a költők a versfőkbe rejtették nevüket, vagy szívük válasz­tottjának szóló üzenetüket; hogy á költeményből egy- szer-egyszer értelmetlen be­tűsorok kandikálnak ki ránk — gondoljanak csak Vas István „reálista“ halandzsa­versére — stb. A maga mód­ján játszik a kínrímfaragó is, amikor a formai virtuozi­tás jegyében bravúros szó- összecsengésekkel, sanda, kancsal, kecske- és egyéb groteszk színekkel, rímkép­letekkel kápráztatja el olva­sóit. (A rímgyártás is le­het szenvedély. Egy jószemű budapesti ügyvéd pusztán kedvtelésből immár két kö­tetre valót fabrikált össze belőlük, ' mindjárt rendsze­rezve is a szójáték- és kín- rímtípusokat. Egyébként azt, hogy nem valami megveten­dő műfaj ez, legnagyobb köl­tőink számos példája is bi­zonyítja. íme, egy minia­tűr, Aranynak Búcsú a für­dőtől című játékos virtuóz versikéje: „Isten veled Karlsbad szép tája! Örökké az ember nem állja. Rothad neki tüdejeönája; így vég­ződik a földi pálya. Alás szolgája!“) Játszik az író, amikor rokon értelmű szó­csoportokat állít össze, hogy ilyen módon találja meg a számára legmegfelelőbb szót, kifejezést; amikor archai­zál; amikor nyelvjárási ele­meket kever bele egy-egy szereplőjének beszédébe; amikor a nyelvi humor esz­köztárából merít — erről, a nyelvi humor több típusáról figyelemre méltó tanul­mányt írt Nagy Ferenc a Magyar Nyelvőrben — ami­kor stílusparódiákat készít, s még hivatásos vagy ön­kéntes búvára is, midőn a szavak életét, értékét ma­gának a nyelvnek múltiát. fejlődését vizsgálja; amikor régi szöveget silabizál, tit­kos írást fejt — vagy akár készít, mint például Gárdo­nyi! — amikor egv-egy szó eredetét kutatja, amikor va­lamely úi szó születésénél bábáskodik stb. Megannyi játék ez a nyelvvel, a sza­vakkal. Nehéz, fáradságos munka is egyúttal, de mégis — nyelvi játék. * * * író, költő, tudós: ez még nem olyan túlságosan nagy kör — mondhatnánk, már tágítom is ezt a kört. Mert nem idegenek a nvelvi játé­kok a gyermekektől, s ha jól tanítanak, az őket anya­nyelvűk rejtelmeivel meg­ismertető pedagógusoktól sem. 1965-ben, magyar nyel­ven jelent meg egy hasznos ilyen tárgyú könvv. Dorota Polivkovának Játékok a nyelvtanításhoz című mun- káia. Még itt sem ?árul be a kör. A többé-kevésbé szán- déktalan nvelvi iátékosok sorába beletartoznak a reit- vénykedvelők százezrei s a beszélgető-társalgó emberek milliói is, magyarán: min­denki, aki anyanyelvét hasz­nálja. Mert játszik a nyelv­vel — hivatásszerűen vagy önkéntesen — a rejtvényké- szítő, midőn betű-, szó-, kép-, kereszt-, oszlop-, rom­busz- és ki tudja, még mi­lyen rejtvények százait, ez­reit készíti rejtvényújságok, napi- és hetilapok rejtvény­rovatai számára, s ugyan­úgy játszik a sok százezer rejtvényfejtő is, azzal a kü­lönbséggel, hogy ők fordít­va járják be, ugyanazt az utat, amelyet a rejtvény ké­szítője. De menjünk még to­vább! Mindnyájan szere­tünk vicceket mesélni és hallgatni, de arra nem gon­dolunk, hogy minden máso­dik vicc szójátékon alapul. (Miért pont ilyen zuhogó esőben jött? — ön mondta, hogy jöjjek, amikor „jól­esik“! „Jean! Miért veszi be azt a könyvet az ablakból? Mert nagyon betűz a nap uram“ stb., stb.) Mindnyá­junkkal előfordul, hogy egy- egy szót játékosan eltorzí tunk, „értelmesítünk“, vagy sablont, kialakult szokást követve, például ecetet rá, óné zsinór, az efféle na­gyon közel áll a népetimoló­giához, amelynek eredmé­nye a kandalló-dinnye vagy fenerossz-pora. Egyik kiváló nyelvész kollégám az ablak nélküli szobát hall helyett gyakran cethalnak, a tele- vízió-x televízilónak mondja. Mert játszik a nyelvvel, s mert ilyen módon — talán nem is tudatosan — mind­járt megmagyarítja az ide­gen szavakat. Nincs a nyelv- használatnak olyan területe, amelyet át nem szőne a já­ték, az alkotó, egyenlítő, légkörteremtő — igaz, né­ha modorosságba' torkolló játékosság. Miért csak anyanyelvűnk játékaira utaltam, miért nem általában nyelvi játé­kokra? Nos, azért, mert vé­leményem szerint úgy isten-. igazában játszani csak az anyanyelvvel lehet, más megtanult nyelvvel nem­igen, kivéve a felszínen mozgó játékokat. Persze magam is jól tudom, hogy nagyon jó szolgálatot tesz­nek a játékok, játékos gya­korlatok az idegen nyelvek oktatásában, tanulásában is — Dorota Polivkovának idé­zett könyve túlnyomórészt ilyeneket tartalmaz —, a különbség azonban mégis óriási. Anyanyelvének az ember minden rezdülését is­meri, minden árnyalatát, fi­nomságát érzékelni tudja. Kitűnően ismerhet más nyel­veket is, nagyszerűen be­szélhet angolul, oroszul, né­metül vagy olaszul, de a rejtett finomságokat kevésbé érzi, a legigazibb játéklehe­tőségeket sokkal ritkábban találja meg. 'Hogy is írta Kosztolányi? „Ha, más nyel­ven beszélek, mindig kissé elfogódott leszek, de bát­rabb, egyenesebb. Meg va­gyok fosztva attól, hogy a szók közötti csönddel, az ezredik árnyalattal hassak. Mégis bizonyos szabadságot ad ez. Általában azt tapasz­taltam, hogy a kellemes dolgokat anyanyelvemen tu­dom inkább közölni, de a kellemetlen dolgok — föl­mondani egy régi hű alkal­mazottnak, vitatkozni eay szerződés kétes pontjairól, gorombáskodni a pincérrel, szemébe vágni valakinek a nyers és kínos igazságot — könnyebben mennék más nyelven. Szerelmet vallani az anyanyelvemen óhajtok, de szakítani idegen nyelven. Verset írni magyarul, de kri­tikát lehetőleg portugálul.“ S én hadd tegyem hozzá: já.tszani a nyelvvel, a sza­vak rejtett értékeit kutatni, zeneiségüket, dallamukat íz­lelgetni; játékosan formálni, alakítani őket nekünk, ma­gyaroknak csak anyanyel­vűnkön, csak magyarul. Bállá Kálmán versei Dunai rakpart 1944 Friss levegő, élet helyén elég maradt, őket vették el attól. Töltény tett jóvá mindent, messze kerülték. Az történelem, mi testükben víz aló zuhant. De ha golyó sem jön, mi ad igazat a meztelen várakozásért a jégen? Bukjunk az embernyi lékbe, és tetemüktől válasszuk el, mi nem hagyja oszlani őket, s amivel visszalőhetünk? Bezártak — viseld Bezártak - viseld - jelenedbe, határát végig űzheted. Hol s ki őriz rajta kívül? Mi jön, magadban nem leled, elé te jönnél, elfeledve, így maradsz végleg anélkül. Tőle tartva érsz helyedre, mely betelve, ha nélküled jövőjét fogadni készül. Szobányivá ugrik Szobányivá ugrik szét a lámpa, s központtá hanyatlik magában, így szűnsz, felőled tartva iránta, hogy szólhass csendet érve másban.- Éjszaka fúj át Éjszaka fúj át a koponyán. Beírt lapokat röpít, húz dohányfüst, így marad belül végleg a csont falán, a formán, mi elnyeli tartalmát, az űrt. Eodo Lietavec felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents