Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-05-22 / 21. szám

mert... — dünnyögte aztán hal­ves? ;y, csak hangosan gondolkodtam — íjrakozottan és Dezsőre gondolt, aki én éppen az ellenkezője volt a fér- őban úgy emlegeti néha, sőt többen Szül. Egyszerűen így: a Krisztus — :ognak. Saját magát fogalmazta meg etszeleg ebben a minőségben a töb­: apróra vágott hagymát rádobta a d a megmosott, s ugyancsak apróra is, melynek finom illata betöltötte rgatta egy ideig, majd ráöntötte a ; ajtók, ablakok recsegtek, a megva- ta őket. A súlyos, sötét felhőket rt egyetlen esőcsöppet sem hullat- gterített, s az apró asztalt a kony- ta, ott nem fenyegette a pókok ha- eát, fölszeletelte a kenyeret. Az el- a egyetlen pici pontocskája .a fehér, erített asztal volt. óra — tűnődött a nő, de hangosan t. gy megkergült az idő. Gondoltam, a ő lett volna... — De a nő leintette: Igyszer rozstábla kell, máskor a fu­tásoknak az ágy is megfelel, rozsnak és a füzeknek különös va­ia nemcsak szeretkezésről van szó. izslatok másutt leledzenek. szerelemben. Persze, ha megfelelő ajnos, ezt a fészket nem mindenki n. idolsz, édes? eltaláltad. lig a szívemet böködöd. ödöm. Ami nincs, azt nem lehet bö- szólt az asszony szomorúan, íremtés vagy. a teraszra... A szél elült közben, sem volt, az égen a hold fénye ter- rizonton csak a hegyek sötétlettek itossággal. Egyszerre az otthoni lan- :be. Ott minden olyan egyszerű volt. iperfák, a gémes kutak, még a teme- iden olyan meleg, még ha nem sü- ilyen régen nem volt otthon, a tor- asmarokkal szorította össze. Otthon? Csak föld van, ahol megszületett és ben. Milyen távoli minden. Gyerek- ;em volt. Mégis ... :a ... Nem a fővárosba, ahol a pa­ak. Otthon, a patak mentén nefe- kukorica megsárgult levele zenél ssel. Hajnalban a tehenek kolomp- is és vérbeli kakasok kukorékolása iza ... Nem tudna itt maradni. Nem férfi közeledését. Délután óta érik gondolata. A nagy koffer a szobában zavarni senkit. iájában vetkezett. A nő gyorsan le- kabátját, a sapkáját a fejébe nyom- val a karján halkan becsukta maga A temetőkert mellett vitt el az út- srces fényt vetett a hold. águldó világ néptelenek, csendesek az új lakóte- ht az elhagyatott járdaszélen egy ko- egy gyermek. Valahol a toronyház leletén halka',i kinyílik az ablak, s a gtábla mögül elővillan egy kíváncsi, szempár. :, természetesen, minderről nem vesz rása egyre követelödzőbben visszhang­utcán. A ráncos arcba ültetett szem­eltűnik, s egy pillanat múlva egy közeledik jürjecskeléptekkel a ko- >zör bátortalanul körülnéz, csak aztán i hintához. tytak? — mozdít egyet a kocsin, iságteljes ringatózásba. kezd. A gy ér­it. Az öregasszony tanácstalanul áll; tatásra nem számított, szik, mégsem sír — motyogja kissé csalódottan megindul a toronyház lár a felvonó gombján az ujja, amikor i felsír. árnyékban van. Az öregasszony így , hogy ott is megjelenik egy szempár llak mögött, de az még szinte gyer- ; és fiatal. :ony egyszerre ér a kocsihoz, ilt szép tőled, gottdolja magában az Szerette volna legalább még egy- atni a kocsit. sírjál — mondja a fiatal asszony mo- Megetetem, kiteszem az erkélyre, és nkába — fordul bocsánatkérően az wz, s szalad a kocsival át a széles sgasszony szótlanul néz utánuk. Üres látszik, nem sokat ért ebből a szá­n. PEARL S. BUCK Az áradásból kiemelkedő szá­razföld peremén, ameddig a szem ellát, megmentett holmik­ból álló kis halmok láthatók, amelyek egy hajótörés marad­ványaihoz hasonlítanak. A hal­mokban fapadok, durván gya­lult asztal, kis konyhaszekrény és egy füsttől megfeketedett vasüst, mely egy kivájt agyag- darabon áll. De az üstök min­denütt hidegek már hetek óta, mert nincs tüzelő. Az áradás mindent elvitt. A parasztok otthonából csak ezek a megmentett holmik ma­radtak. Minden egyéb víz alá került, a bevetett, de már le nem aratott terméssel együtt. Minden egyes halom körül em­berek lézengenek, egy férfi, egy nő, gyermekek, talán egy öreg­asszony vagy öregember, de ezekből nagyon kevesen ma­radtak. A csoportokat nagyrészt apák és anyák alkotják gyer­mekeikkel. Olykor, halk, elfoj­tott veszekedést hallani az anyák és apák között, de több­nyire szótlanok. Vajon miért ez a veszekedés? Az egyik csoportban egy fia­tal földműves mogorva tekinte­tet vet feleségére. Biztos, hogy nagyon fiatalon házasodtak ösz- sze, mert bár mind az öt gyer­mek az övék, a legnagyobb köztük nincs több nyolc éves­nél. Az apa huszonhat-huszon­hét évesnek látszik, az anya még fiatalabb. A férfi barna és erős csontú, de most nagyon sovány. Ű is csak egy a sok vidéki közül, akik szeretik a földjüket és büszkék a jól szán­tott parcelláikra, az érett, sár­ga gabonájukra és egyéb ter­ményeikre. Mint parasztember, ő is büszke munkája gyümöl­csére és arra is, hogy takaré­kos meg ügyes. Arca komor és kemény, de mogorvaságában is jóságos, szeme becsületes, bár most leírhatatlan kétségbeesést árul el. Az anya csak titokban néz rá és rögtön elkapja róla te­kintetét. Kerek arcú csinos fa­lusi lányka lehetett valamikor, lábát — a kínai szokástól elté­rően — nem nyomorították meg, és teste, ha nem volna olyan sovány, jó formájú és erős lenne. Die szeme beesett, fekete haja elhanyagolt és kó­cos a széltől, hiszen már napok óta nem fésülködött. Ajka szür­ke és száraz, bár nyelvével gyakran megnedvesíti. Nagyon elfoglalt szegény. Ál­landóan a gyermekeit őrzi. Ket­tő mindig vele van. Az egyiket a mellén tartja, amely most alig több összezsugorodott bőr­darabnál. Mégis a kis sápadt teremtés, akit magához szorít, megvigasztalódik az aszott em­lővel is és mintha egy ideig halkabban nyöszörögne. A má­sik gyermek egy kislány, vé­konyka, fonnyadt kis jószág, csendben, mozdulatlanul fek­szik édesanyja ölében. A többi három gyermek nem sokat moz­golódik, de ha valamelyik egy kicsit is távolabbra kúszik, vagy a víz széléhez közeledik, any­juk rájuk kiált, és nem nyug­szik addig, amíg maga mellett nem tudja őket. Különösen éjjel nyugtalan. Jóformán semmit sem alszik, gyermekeit szorosan maga mel­lett tartja. Gyakran felriad szendergéséből és sebtiben vé­gigtapogatja őket: megvan­* A történet a régi Kínában játszódik le, egy árvíz idején nak-e mindannyian nem hiány- zik-e valamelyik. Hol a kis­lány? Igen, itt van — megvan­nak mindnyájan. Ha az apa túl sokat mozgolódik, élesen rá­szól: — Mit csinálsz? Mi a baj? Néha az ember keserűen szi­dalmazza az asszonyt, az asz- szony tudja jól, hogy miért. Nem felel szidalmaira, csak még szorosabban öleli magá­hoz gyermekeit a sötétben és minduntalan számolgatja őket. Ha megvirrad, olyan sürgölő- dést visz végbe, mintha a sok étel elkészítésével volna elfog­lalva, pedig csak egy kis fo­lyóvizet merít, amit egy kivájt tökben egy kis maradék liszttel összekever. Megpróbál vidám­nak látszani, mikor megszólal: — Sokkal több lisztünk van, mint gondoltam, sok, nagyon sokáig elég lesz még! Ügy ügyeskedik, hogy a legr nagyobb adag az apának jus­son, rettegve csitítgatja a két idősebb fiú követelőzését, mi­közben a férfira tekinget, aki mindannyiukra oly komoran és szótlanul néz. Az anya része a legkisebb, bár nagyon igyek­szik hangos szürcsöléssel eltit­kolni ezt. Ha lehet, semmit sem eszik, azt hazudja, hogy egyál­talán nem éhes, és belső fáj­dalomra panaszkodik. Ha a fér­fi egy pillanatig hátat fordít, az asszony sietve teletömi a két kicsi száját. De az apát nem lehet becsap­ni. Ha észreveszi mesterkedé­seit, rákiabál: — Nem engedem, hogy éhen pusztulj, még az ő életük árán sem. Az ember addig néz rá, míg az asszony szájához nem emeli a csészét. Lassan, élve­zetet mímelve kortyolgat, hogy soknak tűnjék, amit elfogyaszt. De hiába ügyeskedik szegény, a férfi tudja, hogy milyen ke­vés élelmük van és a gyerme­kek milyen keservesen követe­lik a magukét. Sokszor már nem törődnek anyjuk csitltga- tásaival sem és a két fiú jaj­gatni kezd. Erős és pirospozs­gás gyerekek voltak nemrég és mindig megvolt az ennivalójuk, nem tudják felfogni, honnét jött a víz és miért árasztotta el a földjüket, és úgy érzik, hogy apjuk kötelessége megol­dást találni szenvedésükre. A férfi a víz széléhez megy, leül és kezét fülére tapasztja, hogy ne hallja fiai jajveszéke­lését. Ilyenkor az anya arca megmerevedik a félelemtől és suttogva könyörög a két kisfiú­nak: — Ne keserítsétek el apáto­kat. Legyetek csendben, kér­lek, legyetek csendben! Látván anyjuk kétségbeesett arcát, megrémülnek. Elcsende­sednek, érzik a veszélyt, ha nem tudják is pontosan, 'hol és hogyan leselkedik rájuk, A csendes, kétségbeejtő ve­szekedés ismét folytatódik az apa és az anya között. A liszt napról napra kevesebb a ko­sárban és az árvíz nem apad. Az anya csak számolgatja minden éjjel gyermekeit a sö­tétben. De alvás nélkül nem lehet él­ni. Eljön az éjszaka, amikor ki­éhezett teste már nem bírja to­vább, és örökre elalszik. Kar­jait még álmában is védelme­zőén tartja gyermekei felett. Alszik és nem tud róla, hogy az apa megmozdul és valamit suttog a két csendes kislány­nak, akik bizalommal követik őt egy kicsit távolabbra. Kis idő múlva visszatér egyedül, lassan, botladozva és lefekszik a sötétben. Mélyen, keservesen sóhajtozik; nem, nem is sóhaj- tozás már ez, hanem fájdalmas nyögés. A hajnali derengésben az anya hirtelen felriad és kétség- beesés lesz úrrá rajta, mikor rájön, hogy elaludt. Gyermekei után matat. Hol van a két ki­csi? Sikoltva, szinte hihetetlen erővel felugrik. Férjéhez ro­han, megrázza és üvöltve kér­di: — Hol van a két kislány? összekupórogva ül az apa a földön, lábát felhúzva, fejét térdére hajtva. Nem válaszol. Az anya magánkívül van. Va­dul zokog, rázza a fejét és eszelősen kiabál: — Én vagyok az anyjuk ... én vagyoki Sikoltozása fölveri a többi családot is, de mindenütt né­ma csend uralkodik. Mindenki tudja már a veszekedés okát, ez a fajta veszekedés gyakori közöttük. Az anya szívtépő jaj­gatásba kezd, és keservesen nyögve formálja szavait: — Egy anya sohasem volna képes ily szörnyűségre! Csak az apák! Miért nem szeretik gyermekeiket, és még az ételt is irigylik tőlük. Erre már mozdul a hallga­tag ember is. Felemeli fejét térdéről, szomorúan rátekint az asszonyra a reggeli szürkület­ben és akadozva mondja: — Azt hiszed, én nem szeret­tem őket? — Elfordítja a fejét, úgy folytatja: — Nem éheznek többé. — Hirtelen sírás rázza meg, és ahogy az anya meg­pillantja fájdalomtól összetört arcát, ő is elcsendesedik. PERTL ETELKA fordítása Gyurák Eva: LÁNYOK (tollrajz, 1976)

Next

/
Thumbnails
Contents