Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-01-30 / 5. szám

Egy prágai szlovák és a kolozsvári KORÜHi Anton Straka, a kassai születésű újságíró, saj­tószakértő és diplomata éveket töltött a két világháború közti időszakban a budapesti cseh­szlovák követségen. Magyar, szlovák és cseh írók s mások is közös barátjuknak tekintették és szívesen segítették kapcsolatteremtő, közvetítő munkájában. Hagyatéka csonkán maradt ránk, hiszen mi­dőn Emil FrantiSek Burian színházát bezárták és Strakát, a D 41 Baráti Körének alapítóját és ügyvezető titkárát 1941. március 12-én letar­tóztatták, házkutatást tartottak otthonában és kéziratainak, levelezésének, könyveinek s emlék­tárgyainak nagy részét széthányták. Csak Anton Straka özvegyének köszönhető, hogy a háborús viszontagságok s a családfő Tragikus sorsa elle­nére fennmaradt néhány értékes dokumentum. A kegyeletlel őrzött emlékek, könyvek, dosz- sziék közt ott van a kolozsvári KORUNK két teljes száma és egy további füzetnek néhány oldala. Ez nem elég ahhoz, hogy teljes egészé­ben feltárjuk és elemezzük Straka kapcsolatát e folyóirattal, de mindenesetre meggyőző bizo­nyítéka annak, hogy nemcsak figyelmes olva­sója, hanem levelezője is volt. Gyászban A KORUNK egyik füzetéből kitépett lapok József Attila öngyilkosságával függenek össze. A csehszlovák követség volt sajtóattaséja szo­ros barátságban volt a magyar költővel és több emléket megőrzött róla. Nemrég itt fedeztük fel a magyar irodalmi ikonográfia számára azokat a karikatúrákat, amelyeket a költőről valószí­nűleg Ormos Ede rajzolt, Strakáék budapesti lakásán. Strakát igen közelről érintette barátjának halálhíre, hiszen — mint Győry Dezső írta ki­lenc nappal a költő öngyilkossága után, 1937. december 12-én megjelent „Fenyőgally a bala- tonszárszói sírra“ című nekrológjában — no­vember végén még azon fáradozott, hogy Attila kilátásba helyezett stószi pihenése minél zavar­talanabb legyen. A hagyatékban újságkivágások, folyóiratok találhatók, például a SZÉP SZŐ az évi utolsó száma a gyászjelentéssel (a nagy ha­lott egyike volt e folyóirat felelős szerkesztői­nek) és a következő év januári és februári, József Attila emlékének szentelt füzet, amely­ben Straka — szokása szerint — piros ceruzá­val jelölt meg néhány helyet. E füzetek közt bukkantunk rá a KORUNK nyolc lapjára (1—12:, 21—22. és 29—30. oldal). Megállapítható, hogy a KORUNK 1938-ban, 13. évfolyamának elején búcsúzott a költőtől. Itt is találunk piros ceruzás aláhúzást, Straka két sort jelölt meg Faludy György költeményében (József Attila emlékére): . s nem volt keményebb a tehervonat i vas­kereke Babits Mihály szívénél.“ A további oldalakon Déry Tibor emlékezése, mely így kezdődik: ' „Egy szegény ember, egy nagy költő halt meg. Utoljára a szanatóriumban láttam, egész dél­után a díványon ült és sírt. Cigarettázott, egy­szer telejonált, megevett egy fél mandarint, köznapi ügyekről beszélt, olykor el is moso­lyodon, de bármit tett, szeméből szüntelenül folytak a könnyek. Nedves, fénylő szemhéjaival a költészet jelképes alakjává lett...“ Aztán Méliusz József „Vigaszt! Vigaszt!" cí­mű, minden sorában megrázó költeménye: „Állsz felettünk s a szívünkre hull a vé red _" Re menyik Zsigmond „Költő és valóság“ című négyoldalas írásának mintegy hetven sorát jelölte meg Straka, azokat, amelyekben a köl­tő életének utolsó napjait részletezi a szerző. És tovább is versek, Salamon Ernő költő bú­csúja, majd Berda Józsefé: „Nincs magyarázat. Akasztójára jut ! vagy vonat elé veti magát, kit I bántani mer a durva valóság ...“ A KORUNK e száma József Attila két versét is bemutatja románul, amihez A Dunánál című 1977. költeményéből választ mottót a szerkesztő: „Anyám kun volt, az apám jélig^ székely, / • JU‘ / félig román, vagy tán egészen az.“ Műfordítás Anton Straka és a kolozsvári KORUNK kap­csolatát sok minden magyarázza. Mindenek­előtt az, hogy Balta Mózes, a budapesti román követség attaséja, valamint magyar szerkesztő és író barátai révén szinte a kezdet kezdetén megismerte Gaál Gábornak és munkatársainak célkitűzéseit, a KORUNK baloldali, marxista beállítottságát, s árról is meggyőződött, hogy a folyóirat szívesen közli az ő baráti köréhez tartozó, kommunista és párton kívüli szerzők írásait. Ezenkívül ott áll minden számiján a csehszlovákiai főmunkatárs, Fábry Zoltán ne­ve, aki stószi magányában is oly közel áll Stra- kához s aktivitásban, igaz, kissé más területen, még felül is múlja. A harcos antifasizmusba lendülő KORUNK híve marad Straka akkor is, midőn a csehszlo­vák külügyminisztérium magyar kérelem alap­ján visszahívja. Prágában fáradozik tovább azon, hogy a két ország népei egyszer majd megértsék egymást és barátságban éljenek. A KORUNK 14. évfolyamának 1. számában, amelyet Anton Straka, illetve családja megőr zött, több írás vall Gaál Gábor folyóiratának bátor kiállásáról. Ebben a füzetben olvasható például Fábry. Zoltán „Thomas Mann hitvallása“ című írása egy szinte kísérteties könyvecskéről, amely a demokrácia győzelméről szólt és né­hány nappal München előtt jelent meg. Bemard Shaw „Lecke a Führcrekről — nők számára“ című elmefuttatása után, a következő oldalon, A. Straka nevével találkozunk. „Ruténföldi versek“ címmel Julij Borsos- Kumjatszkyj tanító és költő két versét fordí­totta le Straka, ukrán nyelvről magyarra. Fűz­zünk ehhez is egy két megjegyzést. A húszas évek elején, még magyarországi kiküldetése előtt, a kormány megbízásából tartózkodott azon a tájon. Feltehető azonban, hogy a rutén­földi költészettel csak sokkal később, a har­mincas évek vége felé ismerkedett meg cseh barátja, költő- és fordítótársa, Antonin Hartl révén, aki 1920 és 1935 között foglalkozott en­nek a költészetnek művészi tolmácsolásával (Straka és Hartl egyébként közösen fordították cseh nyelvre Aaíy költeményeit). Megvan Anton Straka hátrahagyott dolgai közt az a szálas minisztériumi piszkozatpapír, amely­nek egymás mellett levő oldalain hivatalos jegy­zetek, ezek hátoldalán pedig a „Ruténföldi ver­sek“ műfordításainak tintaceruzával írott, áthú zásokkal, javításokkal teli sorai olvashatók. Már nem állapítható meg, vajon hivatali író­asztalánál dolgozott-e vagy hazavitte a jegyze­tekkel teli papírt, hogy a hátoldalát még fel­használhassa ... A KORUNK az „Elátkozott föld“-et és a „Hucul táj“-at közölte, hadd idéz­zünk az utóbbiból legalább két szép sort: „Lankás lejtőkön szétszórt kis kunyhók, I Va­lahol messze kis pásztor játszik cifra tilln kőn ...“ Capek És még egy KORUNK-füzet 1939-ből, az évfo­lyam 2. száma, amelynek egyik anyagát Anton Straka fordította. „Üdvözletek“ címmel. Karel Capek e tárcáját a L1DOVÉ NOVINY 1938. évi karácsonyi száma közölte, s aki az ünnep más­napján olvasta, már egy halott írását tartotta kezében. Soliat foglalkozott Anton Straka a nagy cseh alkotó, Karel Capek müveinek, gondolatainak magyarországi terjesztésével. Már 1932-ben meg­jelent Straka tolmácsolásában Capek „Olaszor­szági levél" című írása az ÁLLÁSPONT című folyóiratban. Az íróban nemcsak az alkotómű­vészt, hanem a humanistát is becsülte. 1935-ben maga rendezte az egyik Capek-színművet (R. U. R.), a budapesti csehszlovák kolónia mű­kedvelőivel és a bratislavai Nemzeti Színház művészeivel. 1936-ban Nádass Józseffel, József Attila barát­jával és adminisztrátorával közösen Capek egyik legkedvesebb könyvének, a Dásenka — Egy kis foxi élete című fényképes, rajzos művének for­dításán dolgozott, amely hamarosan meg is je­lent magyarul. Abban az esztendőben járt Karel Capek Magyarországon, hogy részt vegyen a világ haladó gondolkodóinak nemzetközi kong­resszusán, amelyet a Népszövetség egyik bi­zottsága rendezett. Francia nyelvű felszólalását Straka felkérésére József Attila fordította le magyarra s a magyar költő hagyatékában levő, nemrégen még ismeretlen tárgyú, csonka kéz­iratlapokról Gál István — Straka és Capek munkásságának koronatanúja és kiváló ismerő­je — derítette ki, hogy e fordításról van szó. A francia írók, a Csehszlovák Köztársaság ellen irányuló legnagyobb fasiszta támadások idején, Nobel-díjra ajánlották Capeket, akinek neve és életműve végül is e kitüntetés nélkül emelke­dett a halhatatlanok közé. Nem sokkal Capek halála után, Prágából meg­érkezett a KORUNK kolozsvári szerkesztőségébe a LIDOVÉ NOVINY-ben megjelent tárca magyar fordítása. A KORUNK, mintegy bevezetőként leveléből is idéz, amelyben a fordító a magyar közönség figyelmébe ajánlja. Anton Straka, a megértés úttörője és a kolozs­vári KORUNK olvasói-levelezöi kapcsolata nem véletlenszerű, hanem komoly, nyilván mindkét részről céltudatosan épülő kapcsolat volt, amelynek a fasiszta terror vetett véget. SZÁNTÓ GYÖRGY Juvan Sesztalov Szavaim Estéiig kimondott szavam’ a reggel el ne rejtse. Reggeli áldozatomat az est el ne veszejtse. Szívből áradt gondolatom szíveket általhasson, fényes hajó módjára híveket hívogasson. Ha este kimondott szavam i elvész reggelre kelve, hal módján játszó szavamnak nem volt semmi értelme. Ha reggeli áldozatom estig elvész semmibe, asztalon lévő étkemnek nem volt igazi íze. Szép fényű szavaktól szítva kelyhet ki kortyolhatott, ízes lazachal húsából falhat finom falatot, mit északi dalos hazám illatával áthatott. Bede Anna fordítása Szerafim Popov Akik nem szeretik az anyanyelvet Ez szavainkat gyűlöli. Ez édes nyelvünket gyalázza. Nem zendítene ünnepi Jókedvben sem népe dalára. Nem kell rájuk gondolni se! Ezek csak szégyenünkre vannak. Ha kialszik a szív tüze, Pirulása is gúny az arcnak. Van kedvesem; de a hazát Szívem nála is jobban óvja. Aki gyalázni kész honát, Lehet bármikor árulója. Tandori Dezső [ordítása Vasz Pedör Hej, ti komi ifjak Hej, ti komi ifjak, ti tanuló ifjak, el ne feledjétek a szülőhazátok. Sötétben a többit ne és ne hagyjátok, őket a távolból ki ne gúnyoljátok. Buda Ferenc fordítása Kontár Gyula felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents