Új Szó - Vasárnap, 1977. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-01-30 / 5. szám

MEDVEÉNEK Ez a könyvismertetés nem lehet szokványos, mert a könyv olyan népekről és olyan népek irodalmáról tudósít, akikről az elhalványuló iskolai ismereteken kívül semmit sem tudunk; legjobb esetben is csak magát a puszta tényt ismerjük és néhány rokon nép nevét. Sokakban ezért nyelvünk társtalansága máig élő érzés, s ez az érzés termékeny táptalaja ma is a különféle. rokonítási teóriáknak (sumérizmus). A társkeresésnek két irányzata volt már korábban is. Nevezzük az egyiiket „délibábos rokonítás“-nak. En­nek képviselői, tudósok és laikusok, a világ szinte minden jelentős nyelvével atyafisági kapcsolatokat kerestek (persze alapvető föltétel volt, hogy a nyel­vet beszélő nép lehetőleg dicső múlttal rendelkez­zék). A tudományos rokonítás alakjai közül iga­zán csak a legismertebbek nevét sorolhatjuk itt föl: Sajnovics, Gyarmati, Körösi Csorna Sándor, Regula, Hunjalvy, Munkácsi stb. Rengeteg harcot kellett vív­nunk, míg a tudományos közvélemény elfogadta egyértelmű bizonyítékaikat. Sajnos a köztudatba csak sokkal később jutott el a rokonság ténye, s legyünk őszinték: vannak olyan néprétegeink, ahova el se jutott. Kik is ezek a rokon népek, akikkel őseink egykor nyelvi közösségben éltek. A finnugor népek (ami a beszélők lélekszámút illeti) nem alkotnak jelentős nyelvcsaládot: összesen mintegy 25 milliónyian be­szélik az ide tartozó nyelveket. Földrajzilag elég nagy területen élnek: Nyugat-Szibériától Skandiná­viáig. A Nyugat-Szibériában, lehát a legtávolabb élő. de a rokonság fokát tekintve legközelebbi rokonaink a manysik (vogulok) és hantik (osztjákok), akik mindössze 28 ezren vannak. A Volga középső folyá­sánál és attól északra élnek a mordvinok (1300 000), marik (cseremisz, 540 000), udmurtok (votják, 700 ezer), komik (zűrjén, 450 000)). A Jeges-tenger part­ján él a szamojéd ág legjelentősebb csoportja, a nyenyec (30 000), Skandináviában és a Kola félszi­geten a számi (lapp, 32 000), a Balti-tengertől észak­ra a suomi (finn, 4 500 000) délkeletre az észt (1 mil­lió), s a Kárpát-medencében a magyar (13—14 mil­lió) Magának a nyelvrokonség tényének tudatosíttatása sem volt könnyű feladat, hát még kulturális értékeik megismertetése. Bár a nyelvrokonok közt megfordult tudósok közül tudvalevőleg Reguly élénken érdeklő­dött a rokon népek népművészete, különösen népköl­tészete iránt, s mindmáig az egyik legnagyobb méretű folklórgyűjtést végezte (őt követően talán Munkácsi Bernát gyűjtőmunkáját emelhetnénk ki) — ezt a rendkívül értékes anyagot nagyon sokáig estik nyelvészek vizsgálták. Jogos volt tehát Kodály elma­rasztaló véleménye, amit 1942-ben vetett papírra: „Nagy hiánya irodalmunknak, hogy a rokon népek költészetét alig ismerteti.“ ö maga a mari dallamok kutatásával ezen a téren is követendő példát muta­tott Ennek ellenére nagyon későn indult meg a rokon népek népköltészetének és irodalmának tol­mácsolása. Pedig jelentős alkotók hívták föl ezekre a kincsekre a figyelmet. Illyés Gyula például egye­nesen magyar nyelvemlékeknek tekinti a vogul és osztják folklórt. Vallja, hogy nincs a világon olyan nép, amely hozzánk hasonló szerencsés helyzetben lenne, s a jelenben-találkozhatna és beszélhetne ősei­vel, esetünkben az obi-ugorokkal. Az utóbbi időben örvendetes módon megszaporod­tak azok a kiadványok, melyek művészi tolmácsolás­ban tették hozzáférhetővé a rokon népek népköltésze­tét és irodalmát. Hogy csak a legismertebbeket em­lítsem; Képes Géza: Napfél és Éjfél, Rab Zsuzsa: Sá­mándobok szóljatok. Szinte minden finnugor nép nép­mesekincseiből jelent meg már válogatás a népek meséi sorozatban. A magyar irodalmi folyóiratok is közöltek fordításokat a finnugor népek szépirodalmá­ból (különösen a Tiszatáj és a Nagyvilág ilyen irá­nyú igyekezete dicséretre méltó). Az Irodalmi Szem­le is közölt már /több versfordítást, sőt egy hosszabb részletet Sesztaloo manysi költő egyik prózai köte­téből. Az eddig megjelent fordításoknak mintegy koro­nája az 1975 végén Budapesten tartott IV. nemzet­közi finnugor kongresszus tiszteletére megjelent Medveének című kötet, mely alcíme szerint a keleti finnugor népek irodalmának kistükre. Ez a kötet bizonysága annak, hogy a magyar költők és műfordítók feledtetni akarják Kodály elmarasztaló szavait. ^ Ezeknek a népeknek az irodalma, hasonlóképpen bármely más nép irodalmához, hosszobb fejlődés ered­ménye. (Szükségesnek tartottam ezt leszögezni, ugyan­is hajlamosak vagyunk arra a megállapításra, hogy ezeknek a népeknek az irodalma 19^7 után a semmiből nőtt ki). A XIX. század második felében néhány nép már jelentősebb irodalmi alkotásokkal dicsekedhet /komik), a XX. század első évtizedeiben pedig szin­te mindegyik népnél megindul a nemzeti nyelvű irodalom. Kivételt csak az északi népek képeznek /manysi, hanti, nyenyec és részben a lapp), akiknek nem volt a forradalom előtt értelmiségük. 1917 után azután korlátok nélkül nőtt, terebélyesedett a né­hány alkotónál ma már európi szintet elérő nemzeti nyelvű irodalom. Az északi népeknél természetesen csak 1917-ben indul ez a reményteljes folyamat. A tömeges írásbeliség azonban kétségkívül csak az ok­tóberi forradalom utáni időkben indult meg, erre az időszakra esik egyúttal az irodalmi nyelvek kialaku­lásának folyamata is. Az egyes népek irodalmában rengeteg a hasonló­ság, különösen a társadalmi változásokkal szoros összefüggést mutató irodalmi élet fejlődésének van­nak azonos stádiumai az egyes népeknél. Ilyen szem pontból ezeket a népeket és irodalmakat két cso­portra oszthatjuk: az első csoportba tartoznak a kis lélekszámú népek — manysi, hanti, nyenyec, lapp; a második csoportba a fél-egymilliós lélekszámú, Eu­rópában élő népek — mordvin, mari, komi, udmurt. A forradalom utáni fejlődésben, mind a társadalmi- . ban, mind az irodalmiban, különösen jelentős az első korszak, mely 1917-től körülbelül 1937—38-ig tar­tott, az általános fellendülés korszaka: a társadalmi életben az autonóm területek és autonóm köztársa­ságok kikalakulásának és megerősödésének korsza­ka, az irodalomban az irodalmi nyelvek kodifikálá­sának, az irodalmi lapok, színházak alapításúnak és a tömeges írásbeliség kialakulásának korszaka. Az 1956-os év az újabb fellendülés korszakhatára. A nem­zetiségi irodalmak, köztük az első csoportban emlí­tett kis népek irodalmainak jelentős alkotásai ekkor vonulnak be a szovjet irodalmi köztudatba, néhá- nyuk tovább az európai Irodalmi köztudatbu (áesz- talov). A kötetet úgy válogatták össze, hogy az olvasó vi­szonylag teljes és hű képet kapjon valamennyi be­mutatott rokon nép irodalmáról. A kötet megpróbál­ja rímeltetni egymásra a népköltészetet és a mo­dern irodalmi műveket, nyilvánvalóvá téve összefo­nódásukat. Irodalomtörténeti rendben haladva, a nemzeti kultúra szempontjából fontos alkotókat sú­lyuknak megfelelően, több mű tükrében mutatja be. Bizonyos szemelvények egymás mellé állításával a folyamatosságot próbálja bizonyítani, az írók tudatos­ságát, kötődését népükhöz, nyelvükhöz, elődeikhez. Az olvasó figyelmét is felhívnánk ezekre a jelen­tősebb alkotásokra. Ilyen a többször emlegetett manysi költő-író, Juvan Sesztaloo, aki verseivel, liri- zált prózájával (magyarul már két önálló kötete is megjelent, szlovák fordításban is olvasható az egyik, „Ked ma kolí9alo slnko“ címen) meghódította a szovjet, de más európai népek olvasóit is. A hanti irodalom legjelentősebb alkotója talán Roman Ru- gin akinek, a kötetben is megtalálható Hajsza cí­mű novellája igazi remekmű. A nyenyec irodalom­ból talán Isztomin nevét emelhetném ki, de Leo- nyid Lapcuj is jelentős alkotónak számít. A lapp irodalom talán máig legjelentősebb alkotója, immár klasszikusa: Johan Túri. A nagyobb lélekszámú népeknél a kezdő nemze­dék legjelentősebb alkotóit említeném meg, akik le­rakták az alapjait egy-egy még kezdetleges, de már önálló, tudatos, nemzeti nyelvű kultúrának, iro­dalomnak: a komi Ilja Vasz és Tyima Vény, az ud­murt Kedra Mitrej, Kuzebaj Gerd, a mari Upö-Marij és Csavajn, a mordvin fevszejev és Dorofejev. Ha kellett, költőként, máskor nyelvészként vagy folk­loristaként, újságíróként vagy tanárként elvégezték azt a roppant munkát, amely nélkül ma nem be­szélhetnénk nyelvrokonaink irodalmáról. Az alapító nemzedéket követően csak az 1956 után indulók közül emelhetünk ki néhány jelentős alkotót. A ko­mi Gennagyij Juskov a komi irodalom legjobb ha­gyományainak örököse, s egyben magasabb szinten — továbbfejlesztője is. A kötetben található Konö Szemö című zsánerképének főhőse Tamási Ábeljére emlékeztető egyszerű és talpig komi ember mara­dandó emlékműve. Az udmurt irodalomban már ne­hezebb találni egy olyan alkotót, aki reprezentáns­ként kiemelkedne. Talán két nevet említenék: Gen­nagyij Raszkolnyikov prózaíróét, akinek kitűnő el­beszélése /Zöld gyöngysor) található a kötetben és Flor Vasziljev költőét, aki ma a legnépszerűbb ud­murt költő, az udmurt irodalom fórumának a „Kalapács“ című folyiratnak szerkesztője. A mari irodalom ma legismertebb alakja, a modern líra leg­jelentősebb művelője Valentyin Kolumb. Témáit sokkal szélesebb körből meríti, mint elődei, pátosz- talanságra és póz nélküliségre törekszik. A kötet­ben található versei közül legmegkapóbb a Nyomok a hóban című. A mordvin irodalomból nagyon ne­héz kiemelni valakinek is a nevét, hisz reménykel­tőén hosszú a kortárs mordvin költők és írók név­sora, s igen gazdag a legutolsó tíz év irodalmi termése is. Talán Kuzma Abramov nevét említeném: a legjobb prózaíró, de ismert költő is. Irt történel­mi regényeket, életrajzi regényt (a világhírű Erza mordvin szobrászról), s a mordvin próza egyik leg­szebb alkotását, a Szőke hajfonat című, lírai hang­vételű, tragikus végű elbeszélést is ő írta. A rokon népek irodalmából máig ez a legtelje­sebb válogatás. Tegyük fel most a végén a kérdést: Azon a tudatos vállaláson kívül, melyet a felismert nyelvrokonság ténye erősít, mi közös van a mi iro­dalmunk és a keleti rokon népek irodalma között? Erre hadd válaszoljak a kötet bevezető tanulmányá­nak néhány mondatával: „Anélkül, hogy erőszakol­ni kellene a párhuzamokat, hisz a nyelvrokonság irodalma a mienktől teljesen függetlenül s merőben eltérő körülmények között alakult, a kilométerek ezrein s az évek századain túlemelkedve, egy érde­kes tünetre, körülményre fel kell figyelni. E rokon nyelvű irodalmakat olvasva olykor-olykor megüti majd fülünket egy-egy ismerős hang, motívum-ana­lógia. Balassi Bálint »kikeleti« ujjongása, Bessenyei György érvelése a magyar nyelv elismertetéséért, a nyelvújítási harc indulatai, a prozódiai vita, a nép- költészet felfedezése és bevonulása az irodalmunk­ba, Petőfi és a táj kapcsolata, a honfoglalást meg- éneklő eposzalkotási kísérletek — és a sort még hosszan lehetne folytatni, mert még igen sok min­denre rezonálna emlékezetünk és lelkünk, miköz­ben lapozgatjuk az Ob- vagy a Sziszola-parti írók műveit.“ KOVÁCS LÁSZLÓ 1977. I. 30. Kuzebaj Gerd: Részletek A VOTJAK - DALAIBAN es A VOTJAK NÉPKÖLTÉSZETRŐL című tanulmányokból udmurtok tanulmányozását ez ideig nem maguk áz udmurtok végezték. Teljesen idegen tudó­sok keresték fel őket, és — sokszor nyelvüket és szokásaikat sem ismer­ve — megfigyeléseket tettek, majd el­utaztak, és kiadtak róluk könyveket, amelyeket maguk a votjákok sohasem olvastak. Nem kétséges, hogy egy nép etnográfiáját csak az illető nép tu­dósai tanulmányozhatják eredménye­sen, mivel az ottani környezetben ne­velkedtek ... Az a nemzetiség, amely részben vagy egészben az önálló meg­figyelések és az önmegfigyelés útjá­ra lép, a tényleges haladás útján jár... A votják egész élete, mindennapi nehéz munkája elszakíthatatlan kap­csolatban van a dallal. És gyakran nem tudod, hol végződik a nehéz munka és hol kezdődik az ének, hol kezdődik a munka, és hol végződik az ének. A votják a legjelentéktele­nebb lépését is dallal jelöli. Ha va­laki soha nem láthat votjákot, sem hajlékát, sem vidékét, de olvassa da­lait, úgy érzi, jól megismeri őt, meg­ismeri mindennapi életét, kunyhóját, szegényes földjeit, de ami fő, megér­zi, hogy a dalokon kérésziül szíve * Pálinkaféleség legrejtettebb szögletébe is befogadta a nép. A votják zárkózott, idegennel sohasem osztja meg azokat a gondo­latait, élményeit, amelyek nyugtala­nítják, bár ez nehéz, és bár szívét kőként nyomja a keserűség — ő mindezt egyedül viseli. De mikor övéi között, családjában vagy vendégség­ben van, és különösen mikor ünnep idején iszik a házi készítésű arak­ból,* rá sem lehet ismerni. Énekelni kezd, és mondja, dalolja a vég nél­küli dalokat, mondákat. Ha hallgatod, úgy tetszik, hogy egy ezerszínű vi­rág nyílik ki előtted, amely eddig szíve mélyén rejtőzött. Ha meg olva­sod e dalokat, úgy érzed, hogy a vot­ják nép részletes naplóját olvasod, érzéseinek, hangulatainak, élményei­nek naplóját. Egyetlen mozzanat sem marad árnyékban, nem marad színes vonásokkal megrajzolatlanul ebben a naplóban. Nem véletlenül költöttek az oroszok közmondást a votjákok- ról: „A votják mindig dalol; ha az erdőt járja, az erdőről, ha a mezőt járja, a mezőről énekel.“ ... Egész csapatnyi énekes és énekesnő van, aki képes dalköltésre vagy improvi­zálásra, és kívülről tud legalább négyezer sornyi dalszöveget. Régi ha­gyomány, hogy ünnepkor a vendég maga szerzetté dallal köszönti a há­ziasszonyt, aki maga is rögtönzött énekkel fogadja az érkezőt. A férj­hez menő lányok vagy a bevonuló fiatalemberek — különösen a forra­dalom előtt — emlékül hagyták a sa­ját maguk költötte dalt. ... Minden vidéknek megvoltak a maga eposzban megörökített hősei. Bátorságukat, vitézségüket énekelték meg. amelyet az udmurt föld védel­mében a gonosz szellemekkel és ter­mészetfeletti lényekkel, maid a külön­féle gyarmatosítókkal szemben tanú­sítottak. Hatalmas erejű férfiak vol­tak. olyan magasak, hogv fejük a napkorongot érte. egv lépésük hossza negyven versztnyi volt, a szelet a fel­hő elé fogták, és a hold gigantikus szivárványjármukon függött, útjukat világítva. De minden hatalmuk elle­nére is gyakran vereséget szenvedtek a nyúlnál is apróbb lényektől ... ... Különösképpen ebben a forradal­mi időszakban, amikor az új élet óriási hullámként árad be a faluba, hanyatlani kezd a régi udmurt élet­forma, s ezért szerintem kétszeres fi­gyelemmel kell hozzálátnunk a régi udmurt falu tanulmányozásához. A múlt nem tér már vissza, elenyészik, és mindaz, ami az udmurtokra jellem­ző volt, magával viszi a semmibe. Ha elmulasztjuk a jelen pillanatot, vagy pedig gyűjtünk ugyan anyagot, de eltorzítjuk eredetiségét, azt a ha­talmas kulturális örökséget veszítjük el, amelyet őseink hagytak ránk ... DOMOKOS PÉTER fordítása 9 Jegyzetek „A keleti finnugor népek irodalmának kistükre” kapcsán i«i8Si»ll88M!g!8g8M8ii888^^

Next

/
Thumbnails
Contents