Új Szó, 1977. december (30. évfolyam, 332-361. szám)

1977-12-10 / 341. szám, szombat

A világpolitikai okok és oko­zatok észveszejtő kavargásából november végén és december elején a közel-keleti fejlemé­nyek kelették a legindokoltabb figyelmet. Ha időnk lenne a bölcselkedésre és célját is lát­nánk ilyesminek, akkor aprólé­kos vizsgálódással megpróbál­hatnánk felvázolni minden ele­mét annak a pokoli zűrzavar­nak, amit Anv.ar el Szadat, Egyiptom elnöke keltett jeru- zsálemi látogatásával. Rossz nyomon jár azonban az, aki csupán a közvetlen előzmények alapján kísérli meg megrajzol­ni ennek a politikai diverzió- nak a természetrajzát, hiszen akkor esetleg összekeveri a dolgokat és azok következmé­nyeit. Hogy mindjárt a történések közepébe vágjunk: Szadat el­nök csupán Egyiptom, vagy még inkább saját maga és a reakciós körök nevében tette meg ezt az utat anélkül, hogy előzőleg egyeztette volna ter­veit közvetlen szövetségeseivel. De a kormány is kettéhasadt: kivált belőle a miniszterelnök- helyettes és külügyminiszter, s még a külügyi államtitkár is. A parlament is idegenkedve fo­gadta a bejelentéseket, és egyik napról a másikra hirtelen felélénkültek a Szadat ellenes megmozdulások. Washington nyomban aggódni kezdett kairói emberéért s Izraelt arra kezdte noszogatni, hogy tegyen vala­miféle engedményt, amivel megmenthetné a létében fenye­getett Szadat rendszert és ta­lán az életében is veszélyezte­tett Szádat elnököt. Most ugyanis Szadat és rend­szere teljesen Menahem Regín­tól és kormányától függ. Nincs másra szükség, mint arra, hogy az izraeli kormányfő ismét iz­raeli földről beszéljen, amikor a hatvanhetes háborúban meg­szállt arab területek kerültek szóba. Nem kell más, minthogy bibliai nevükön nevezze a císz- jordániai tájakat. Senki és semmi sem mossa le róla, hogy ezt nem Szadat jóváhagyásával teszi. Szadat tehát meggyengült je- ruzsálemi kirándulásával. Egye­dül maradt. A többi meghívott — Asszad szíriai elnök, Szaar- kisz libanoni elnök, Husszein jordániai király — nem ment el Izraelbe, a Palesztinai Fel- szabadítási Szervezet elnöke, Jasszer Arafat pedig nem ka­pott meghívást. Szadat hiába próbálta az uta­zás alatt és az azt követő na­pokban, hetekben elfogadtatni zarándoklatát, arab szövetsége­sei hátat fordítottak neki. Még­hozzá azért, mert 1. elutasít­ják a különtárgyalásokat, a különbekét a katonailag fö­lényben levő ellenséggel. Mind­addig, amíg Izrael arab terüle­teket tart megszállva, elzár­kóznak a közvetlen tárgyalások gondolatától. 2. Az ilyesfajta tárgyalásokon a válság egyik főszereplője, a palesztinai arab népet képvise­lő Palesztinai Felszabaditási Szervezet nem kap képviseletet — nélküle pedig a probléma gyökeréig nem lehet eljutni. 3. Az arab világban sokan felismerték: Minden olyan tár­gyalási kísérlet csak kísérlet marad, ahonnan kizárják a Szovjetuniót, a palesztinai el­lenállási mozgalom, a haladó ,arab népek és rendszerek tá­mogatóját. 4. Nyilvánvalóvá vált, hogy a jeruzsálemi tárgyalások nem a genfi békekonferencia elő­készítését szolgálják, ellenke­zőleg, Genf megkerülését. Hasonló véleményen volt Szadat elnök belső ellenzéke is: zarándoklatát követő letar- tóztatási hullám árulkodóan ta­núskodik erről. Megállapodás született a je­ruzsálemi megbeszélések máso­dik fordulójáról:, ennek helyszí­néül az egyiptomi fővárost je­tőségeit. Az sem szolgált Egyiptom örömére, hogy a résztvevők megállapították a pánarab frontot Szadat politi­kájával szemben, és ez a front Egyiptomot majdnem azzal az elutasító sietéssel ítéli meg, mint a nacionalista ellenséget. A felek az Arab Liga székhe­lyét áthelyezték Kairóból Tri- poliba, s elhatározták: minden­nemű kapcsolatukat befagyaszt­ják Egyiptommal. Jóllehet, Bag­dad megbízottja nem vett részt a határozatok megszövegezésé­ben és megszavazásában, Irak értésre adta, hogy nem kíván távolmaradni az antiimperialis- ta pánarab egységfronttól. Tripoliban kétoldalú megálla­podások is születtek. Köztük a Begin és Szadat az izraeli parlament ülésén lölték meg. A közvetlen tárgya­lások és a különmegállapodá- sok gondoJatát elutasító arab országok és a Palesztinai Fel- szabadítási Szervezet képviselői összeültek Tripoliban. Amint Egyiptom tudomást szerzett a tripoli konferencia előkészüle­teiről, nyomban elhalasztotta egy jó héttel a kairói megbe­szélések dátumát. Nem minden számítás nélkül történt ez. Egyiptom — az arabközi ta­pasztalatokra alapozva — azzal kalkulált, hogy úgyis lehetet­len lesz létrehozni a konferen- ciázók teljes egységét; egy ku­darcot pedig eleve részleges győzelemként tud majd eladni a kairói megbeszélésen, amely­re egyelőre csak Izrael, az USA és az ENSZ jelentkezett be. Nem voltak egészen megala­pozatlanok az egyiptomi prog­nózisok. Tripoliban ugyanis fel­színre került az arabközi kap­csolatok egyik legforróbb pont­ja, a Szíria és Irak közötti vi­szony. Ezt még bonyolította az is, hogy Irak megpróbálta part­nereit maxmalista, mindent azonnal és mindent fegyverrel, — álláspont elfogadására kény­szeríteni. Az ellentét gyorsan kirobbant, méghozzá anélkül, hogy ebből Egyiptom számára látható előnyök származtak volna. Az történt ugyanis — még az iraki küldöttség kivo­nulása előtt —, hogy sikerült helyreállítani a Palesztinai Fel- szabadítási Szervezet egységét, sor került a különböző színár­nyalatok kibékítésére. A pa­lesztin platform eléggé radiká­lis: jelentősen megnyirbálja Kai­ró esetleges manőverezési lehe­A palesztinoknak több mint a Jele menekültként, sanyarú körül' mények közölt él volt hazáján kívül. Felvételünk az egyik pa­lesztin memkifltiGborbon készült, , tčSTK-felv.j legnagyobb visszhangot az vál­totta ki, hogy az egyiptomi— szíriai—libanoni hármasszövet- ség két résztvevője — Szíria és Líbia — kizárta a harmadi­kat, Egyiptomot. Kairó nem számított sem ilyen egységes fellépésre, sem pedig ennyire következetes bírálatra. Válasza is ingerült volt, amikor közöl­te, hogy Szadat Egyiptoma az új pánarab fronttal megszakítja diplomáciai kapcsolatait. A tripoli határozatok kemé­nyek, egyértelműek, s még ak­kor is figyelmet érdemelnek, h.a nem számolunk azzal, hogy minden betűjét átültetik a min- dennepi politikai életbe. Meg­fogalmazásuk előtt a két kulcs­ország, Szíria és Irak megbí­zottja Moszkvában járt, átnyújt­va Leonyid Brezsnyevnek, az SZKP KB főtitkárának Szadat szíriai, és Al Bakr iraki elnök üzenetét. Megbeszéléseiken is­mét megerősítést nyert, hogy a Szovjetunió — egyetértésben a többi szocialista országgal — elutasítja a különmegállapodá- sok politikáját, mert az effajta megközelítési módok csak az imperializmus pozícióit erősítik a térségben. A tárgyalásokon világossá vált, hogy a Szovjetunió to­vábbra is Genf útján törekszik a megoldásra, és az eddig lé­nyegében ki nem próbált genfi konferencia munkájának felújí­tásával próbálja elősegíteni a rendezést. Bizonyos, hogy a tripoli ha­tározatokon érződik a moszkvai tárgyalások hatása is, mégpe­dig az, hogy a kairói pálfor- dulást elítélő arab államok és mozgalmak nem maradnak tá­masz nélkül. A moszkvai meg­beszélések és a tripoli tárgya­lások hatása befolyásolja az arab világ különböző tényezői­nek állásfoglalásait is. Tripoli­ban ugyanis olyan politikát dolgoztak ki, amely majdnem teljesen összhangban áll azzal a propagandával, amellyel az arab tömegeket egy emberöltőn át mozgósították a cionista el­lenséggel szemben. Ez a propa­ganda formálta a közvéleményt, s a kövélemény azt látja szí­vesen, ha kormányának politi­kája lehetőleg összhangban áll saját elvárásaival. Tradicionális arab álláspontokat fogalmaztak itt újra — és ezzel számolni kell mindenkinek, aki a külön utak vágy kanyarok útvesztő­jére téved. A politikai homokviharokat tehát Szadat elnök jeruzsálemi zarándoklata indította el. Fel kell figyelnünk azonban arra is, hogy válaszreakciók is rég­óta érlelődtek, ezeket nem mi­nősíthetjük egyszerűen az ese­mények lereagálásának. KRAJCZÄR IMRE AGYONKÉPZETT „SZÓFÉLESÉGEK” Nyelvész és tollforgató egyaránt örülhet, ha azt tapasz­talja, hogy nyelvünk fejlődik, új szavakkal, formákkal gazdagodik. Csakhogy nem minden új szó és nyelvi forma gazdagítja a nyelvet, mert nem mindegyik fejez ki valami újat, szükségeset a régiekhez képest. Jócskán akadnak az utóbbi időben keletkezett szavak között olyanok, ame­lyeket valamelyik szakma szókészlete nélkülözhetetlen elemeinek gondolnak az illetékes szakmák dolgozói, még inkább a nyelv egyszerű használói, de ha egy kicsit ala­posabban utánanézünk keletkezésük módjának és a nyelv­ben betöltött szerepüknek, könnyen megállapíthatjuk, hogy kakukkfiókák szókincsünkben. Ilyenek például a -féleség végű szavak egytől egyig. Már Kodály Zoltán felhívta annak idején a nyelvművelők figyelmét arra, hogy nagyon szaporodnak ezek a szavak, s jellemző rájuk, hogy a dolgot nem határozottan, hanem éppen ellenkezőleg: bizonytalanul, határozatlanul nevezik meg. Az ipar és a kereskedelem jó táptalajuk e szavaknak, de úgy látszik, a sajtó egyes dolgozói is nélkülözhetetlen elemeknek tartják őket. Már egész kis jegyzéket állíthatunk össze belőlük: áruféleség, bútorféleség, cipőféleség, zöld­ségféleség, ételféleség, tésztaféleség, húsféleség stb. Vajon mennyivel jelent többet, mennyiben jelent mást ,a ság-, -ség képzővel megtoldott szóalak, mint az alap­szavául szolgáló -féle képzős alak? A -féle képzővel létrehozott szavak lehetnek mellékne­vek és főnevek egyaránt, vagyis beszélhetünk fehérjeféle anyagokról, de fehérjefélékről is. S magának a képzőnek két jói elkülöníthető több jelentése van: az egyik ez: az alapszóban kifejezett dologhoz hasonló, mint például ezek­ben a mondatokban: „Valami írnokféle ember lehetett“; „Én fenyegetésfélét éreztem ki a hangjából“; de — főleg főnévi szerepben — jelenti az alapszó jelölte dologhoz, fajtához tartozót is: ruhaféle, cipóféle, bútorféle stb. Ezek a főnevek lehetnek olykor fajtát jelölő egyedi főnevek, mint pédául ebben a mondatban: Csak egy ruhaféle érke­zett a boltba (vagyis ,a ruhának egyetlen válfaja], de gyak­rabban használjuk őket gyűjtőfőnévi szerepben: Ruhaféle érkezett a boltba. Néha éppen gyűjtőfőnévből képezünk fajtát kifejező egyedi nevet a -féle segítségével. A zöldség már maga gyűjtőnév; a zöldségféle alak létrehozásával nyilván az volt a célunk, hogy a zöldség fogalomkörébe tartozó egyes fajták (a petrezselyem, sárgarépa stb.J megnevezésére is legyen általánosabb jelentéstartalmú szavunk. De — mint a többi hasonlóan képzett szó — ez is használatos már gyűjtőnévként is: Zöldségfélét érdemes termeszteni. A zöldség és a zöldségféle között azonban van egy kis jelentéskülönbség is, ezért nem hibáztathatjuk az utóbbi­nak a gyüjtőnévi használatát: a zöldség ugyanis csak a le­ves ízesítésére használt növényeket jelöli, a zöldségféle (a gabonafélék, a hüvelyesek száraz magvai és a gyümöl­csök kivételével) minden növényt, amely nyersen vagy főve emberi táplálékul szolgál. Itt is feltehetjük a kérdést: mennyivel jelent ennél többet a zöldségféleség? A vála­szunk: semennyivel. Agyonképeztük a szót feleslegesen. Sőt károsan. Károsan, mert egy-egy ilyen szószörnyeteg újabb szörnyek létrehozásához szolgálhat alapul. Nemcsak arról van sző, hogy az analógiájukra a -féle képzős gyűj­tőnevekből újabb vélt gyűjtőneveket képezzenek, s az eddig a növény- és állattanban jól bevált megnevezések is, mint például a rezedafélék, sólyomfélék esetleg rezedaféleségek, sólyomféleségek lesznek, hanem arról, hogy már ezeket az oly szükségesnek tartott gyűjtőneveket egyedi nevi szerep­ben is használják, ugyanis a többes szám jelével is gyak­ran ellátják őket: ruhaféleségek, húsféleségek, árufélesé­gek stb. Vagyis eljutunk oda, hogy már a -ság, -ség képzős alakban sem fogjuk érezni a gyüjtőnévi jelleget. Vajon me­lyik képzőt vesszük akkor elő? Hadd tegyek még az eddig elmondottakhoz valamit! Ben­nem a -ság, -ség képzős alak a szónak éppen nem azt a jelentését idézi fel, amelyet elsősorban elvárnánk tőle: az alapszó jelölte dologhoz, fajtához tartozó, hanem inkább ezt: az alapszóban kifejezett dologhoz hasonló. Amikor azt hallom, hogy a boltba ruhaféleség meg cipőféleség érke­zett, a vendéglőben remek ételféleségek kaphatók, bizal­matlanná válók, és arra gondolok, hogy én megelégszem a ruhával, cipővel is, csak jó legyen, a vendéglőben a jó ételekkel, mert maga az étel is gyűjtőfőnév, s már az ételfélékhez sincs sok bizalmam, nemhogy az ételfélesé­gekhez volna. Vagyis: ne hódoljunk a nyelvi nagyképűség divatjának; beszéljünk egyszerűen és érthetően, nevükön nevezve a dolgokat! Használjunk erre a célra szavakat, ne pedig „szóféleségeket“! Dr. JAKAB ISTVÁN EGY ÉS MÁS „Egy dolog átélni egy kort, és más dolog visszaemlé­kezni rá.“ Ezt a mondatot posztumusz művének előszavá­ban írta egy olyan magyar tudós, akinek értelmező stílusa mindenkitől elismerten kristályos tisztaságáról, szépirói igénnyel mérhető művészi színvonaláról, a társadalomtu­domány bonyolult dolgait ritka világossággal közérthetővé tevő nyelvéről volt híres. Az, hogy még ő is leírt ilyen mondatot, jelzi egy hibás, idegenből beszüremkedett nyelvi jelenség észrevétlen, de előrehaladott térhódítását. Magyarul ugyanis az idézett mondat így hangzik: „Más dolog átélni egy kort, és más dolog visszaemlékezni rá.“ A magyar szerkezet tehát más és más. Az orosz nyelvben azonban valóban így van: odno gyélo — drugoje gyélo. Egy és más. A fordítás nyelve, a sajtó nyelve terjesztette el ezt a russzicizmust. Föltűnik rádió- és tévényilatkozatokban, s egyre inkább írásban is. Eleinte csak oroszul tudók, főként a Szovjetunióban ta­nultak magyar beszédében figyeltem meg, ma már egyre többször olyanok nyelvében is, akik nem is tudnak oro­szul. Nincs is másra szükség, mint tudatosítani ezt a jelen­séget, fölhívni rá jnz igényes előadók és írástudók figyel­mét, hogy ha eleddig öntudatlanul használták is, a jövőben tudatosan kerüljék. A magyar nyelv hagyományos megol­dása értelmileg tökéletesen kifejezi a szándékolt mondani­valót, szükségtelen tehát a látszól,ag új, valójában fölösle­ges idegenszerűség befogadása. PÉTER LÄSZLÖ 1977. XII. 10. _____ ii tf iasbiV

Next

/
Thumbnails
Contents