Új Szó, 1977. december (30. évfolyam, 332-361. szám)
1977-12-31 / 361. szám, szombat
0WtS Ď3W Boldog ú; évet! Ezt a hagyományos jókívánságot sokan és sokszor leírták már. Sajnos, többnyire nem úgy, ahogy kellene; hanem ilyenformán: Boldog újévet! Miért? Talán nem helyes ez az egybeírt változat? — kérdezhetik olvasóim. De igen. helyes, csak éppen nem bizonyos, hogy jó is, azaz. hogy megfelel annak a célnak, amelyet szolgál. Mert bizony nagyon sovány kis jókívánság ezl Az egybeírt újév ugyanis mindössze egyetlen napot jelent: az év első napját, újév ünnepét. Pusztán erre az egy napra akarnak boldogságot, minden jót kívánni? Aligha. Elvben persze ez is lehetséges. Amikor kellemes korácsonyi ünnepeket kívánunk, akkor üdvözletünk csakugyan mindössze néhány napra szól. Az efféle jókívánattal azt a reményünket feiezzük ki, hogy barátunk, rokonunk jól érzi magát a szóban forgó két-három napon. Boldog új évet kívánni azonban egész esztendőre szokás, s ez is természetes, ez a logikus. Furcsa volna, ha valaki az „Eredményekben, sikerekben gazdag újesztendőt“ jókívánsággal azt akarná sugallni hogv az ilyen módon köszöntött személynek minden eredményt és sikert éppen újévi, másnapos hangulatában kell „produkálnia“. Ha viszont — amint ez valószínű is — az egész évre akarjuk vonatkoztatni jókívánságunkat, akkor tartsuk meg a helyesírási játékszabályokat, s az új év, új esztendő szó- kapcsolatokat ne egybeírjuk, hanem két-két szóba! Az újévi köszöntő vagy az újévi malac kifejezés újévi szavát persze a szabályok figyelembevételével is egybe kell írni, én azonban csakis akkor járok el helyesen, ha — bízva abban, hogy e cikk újév táján kerül olvasóim kezébe — mindannyiunknak boldog új évet kívánok. GRÉTSY LÁSZLÓ A promóció Az év bizonyos szakaszaiban, ősszel Is, de különösen nyár elején, júniusban ünneplőbe öltözött emberekkel találkozhatunk az egyetemek, főiskolák környékén. Legtöbbjüknél virágcsokor, arcukon ünnepélyesség, olykor meghatottság is. — Promócióra mennek — állapítják meg a tájékozottabb járókelők. Bent a díszteremben megszólalnak a harsonák, hangjuknál bevonulnak a végzettek, utánuk a talárba öltözött egye temi vagy főiskolai tisztségviselők a rektorral az élükön. Hagyományos ünnepség keretében kapják kézhez oklevelüket a fiatal vagy már deresedö hajú férfiak, nők. Frtesffést Is küldenek szét egy-egy ilyen alkalom előtt; ebben közük a címzettel, hogy a feladó sikeresen befejezte tanulmányait ezen vagy azon a karon, s orvossá, mérnökké, tanárrá, közgazdásszá stb. avatják. Igen, a magyar szövegben nálunk általában ez a szó használatos: avatják. Magát az ünnepséget az ennek megfelelő avatás szóval nevezik meg választékosán. Köznapiasan csak így: promóció, s a végzettet: promoválják. Latin szó a promóció; a szlovákban promócia alakban ismert. Magát a történést esetleg a latinból magyarosított promoveál ige fejezné ki, nem a szlovákosított promovať- ból rosszul magyarrá alakított promoval. Csakhogy a magyarból már régebben kiszoruit mind a promóció főnév, mind pedig a promoveál ige. S azoknak sem koronázza mindig siker az Igyekezetüket, akik helyettük az avatás főnevet, illetve az avat igét használják nálunk. A magyarban ugyanis ezek sem használatosak minden ilyenfajta ünnepség. illetve a történés megnevezésére. S ennek a magyarázata is megvan. Az avat igének ugyanis nincs olyan tág jelentésköre, mint a latin eredetű pvomoveál-nak. Vagyis nem mindenkit avathatnak, akit proinoveálnak. Az avat igét csak akkor használhatjuk a promoveál megfelelőjeként, ha magát a személyt ezen az ünnepségen tagjává teszik valamely közösségnek, csoportnak, rendnek, beiktatják valamelyik hivatalba, valakinek a sorába. Természetesen nem akármilyen, hanem csak meghatározott közösségről csoportról lehet szó. A magyar nyelvhasználat szabja meg, melyek lehetnek ezek a közösségek. Avathatnak például valakit doktorrá, hadnaggyá (vagy egyszerűen tisztté), úttörővé. A felserdült fiúkat egy régi falusi szokás szerint legénnyé avatták. A római katolikus egyház bizonyos személyeket boldoggá, szentté avathat. Tanárrá, mérnökké, közgazdásszá stb. nem avatják az oklevelet nyert személyeket, mert ők nem lesznek diplomájuk révén valamiféle zárt közösség tagjai, olyanéi, mint például a hadsereg tisztikara, az úttörőszervezet vagy akár egy-egy falu legényeinek valamikor bizony nagyon is zárt közössége. A doktori címet viselőknek ma már ugyan nincs meg ez a zárt közösségük, de régebben megvolt; erről nemcsak a doktorrá avat kifejezés tanúskodik, hanem az Is. hogy a doktorrá avató személy a hagyomány alapján ma is ezekkel a szavakkal jogosítja fel az avatottat a doktori cím viselésére: Doktorrá fogadom. Vagyis befogadja az Illetőt e címet viselők közösségébe. De akkor mi a helyes neve annak az ünnepségnek, amelyen a tanároknak, mérnököknek. gyógyszerészeknek lovászoknak stb. adják át az oklevelet? Általában így nevezik: diplomakiosztó ünnepség, oklevélkiosztó ünnepség, vagy csak egyszerűen: diplomakiosztás, oklevélkiosztás. Ezek felelnek tehát meg a nálunk még használt promóció főnévnek. Persze ígv a promoveál-nak nincs megfelelő ige a magyarban. A történést körülírással fejezzük ki: ekkor és ekkor kapja a tanári oklevelét, veszi át a mérnöki diplomáját stb. A promóció helyett használjuk tehát mi is a diploma- vagy oklevélkiosztó ünnepség kifejezést, illetve a diplomavagy oklevélkiosztás szót! Kerüljük a helytelen promovál igét, s a promoveál-t is csak akkor használjuk, amikor a történés kifejezésére feltétlenül erre az igére van szükségünk! Dr. [AKAB ISTVÁN Petőfi A Magyar Televízió újesztendei ünnepi műsorában egy csehszlovákiai magyar színészszel, Gálán Gézával is találkozhatunk, akit immár harmadik esztendeje Budapesti Huszonötödik Színházhoz köt a szerződése, önálló televíziós bemutatkozásáról kérdő-/- < — 1972-ben és 73-ban Pető fi születésénei évfordulójára idehaza vag\ harminc alka lommal mutat tam be egy Pe tőfi-műsort. Űg\ /élem. színészi pályámnak e? /olt eddigi leg ontosabb telje- Gálán Géza sítménye, s egyben talán legnagyobb próbatétele is. Számomra mindenesetre .a legkedvesebb. Annakidején hazai kultúrházakban és klubokban, később a Huszonötödik Színházban s más budapesti stúdió-előadásokon műsorom címe ez volt: Petőfi-perben a költő és forradalom igazáért, a látszat ünneplések és méltatlan méltatok ellen. Lényegében ugyanazt mutatom be most a televízióban is. A felújított összeállítás címe is megújult: PETŐFI PERCEI a segesvári ütKULTURÁLIS HÍREK □ Amikor Gustave--Flaubert megírta a Madame Bovary című regényét, nem sejthette, hogy hősnője szerepét még száz év múltán Is kitűnő színésznők hosszú sora fogja alakítani. Színpadon és filmen ismét és ismét megjelenik Emma Bovary, az ábrándjaiban élő és falusi környezetéből elvágyódó, kispolgári asszony. A halhatatlannak bizonyult hősnő legújabb filmalakítója Carla Gra- vina olasz színésznő? A hűtlen Rodolplie szerepét Daniele perce/ kőzetben, ahogyan a költő és kortársai írásainak felhasználásával 1972 december 30-án átélte Gálán Géza. — Ezek szerint Petőfi utolsó óráinak reprodukcióját a költő lelkiállapotát hivatott tolmácsolni a műsor. — Szándékom szerint nemcsak azt, de elsősorban Petőfi egész életét, költészetét, emberi és erkölcsi magatartását. Dramaturgiai játéknak is nevezhetném, hiszen a saját Pető- fi-értelmezésem tükre akar lenni ez a műsor, amely talán abban rendhagyó, hogy magam válogattam, aszerint, ahogy én értelmezem, s magam is adom elő. Nem szerénytelenségnek szánom, de egy évtizede már — azt is mondhatnám filológiai szinten — foglalkozom Petőfi páratlan költészetével, izgalmas személyiségével, ezek összefüggéseivel. Úgy érzem, van egy tolmácsolandó, továbbadandó Petőfi-képem. S mert színész vagyok, ezt nem papíron, de*pódiumon teszem. Külön öröm számomra, hogy a pódium előtt kamerák állnak, mert a televízió segítségével így a közönség szélesebb rétegei előtt is felidézhetem Petőfi perceit. A műsor időpontja: 1978. január 1-én 17.35-kor. D’Anza rendező Ugo Pagliaiia bízta, akit a nézők a Casanova című olasz tévéfilmben láthattak. □ Alberto Sordi elmondta a Szovjetszkaja Kultúra munkatársának, hogy film készül Olaszországban a Holt lelkek című Gogol-regényből és ő alakítja benne Csicsikovot. „Moszkvai tartózkodásomat arra is fölhasználom — mondotta Sordi —, hogy tanulmányokat folytassak ehhez a nagy és nagyon kedvemre való szerephez .. ■ A Tornaijai (Šafárikovo) . Állami Gazdaság azonnali belépéssel felvesz: — állattenyésztési dolgozókat, fejőket és baromfigondozókat. Fizetés katalógus szerint. Belépéskor háromszobás lakást utalunk ki hatlakásos lakóházban. Bővebb tájékoztatás az állami gazdaság káder- és személyzeti osztályán kapható. Telefon: 31-51, 31-57. ŰF-164 VEGYES K8 Értesítés Az Ipolysági (ŠAHY) Mezőgazda- sági Szaktanintézet igazgatósága értesíti a magyar tannyelvű alapiskolákat, hogy az 1978/79-és tanévben NÖVÉNYTERMESZTÉSRE SZAKOSÍTOTT MEZŐGAZDASÁGI GÉPÉSZETI szak Is nyílik. A tanulmányi Idő 4 év, érettségi vizsgával ér véget, így feljogosít főiskolai továbbtanulásra Is. Iskolánkat bízták meg a magyar nyelvű oktatással Szlovákia egész területére vonatkozóan, ezért mind a 3 kerületből lehet jelentkezni. Kizárólag fiúk jelentkezhetnek, akik az alapiskola 9. osztályát, esetleg Jobb előmenetellel a 8. osztályt elvégezték. A felvételi feltételek ugyanazok, mint a szak- középiskolákban (szlovák, magyar nyelv, matematika). A tanulók mindazon juttatásokban részesülnek, amelyekben a hároméves szakmunkásképzők tanulói (ingyenes étkezés, diákotthoni ellátás). Bővebb felvilágosítást az Iskola igazgatóságától kapnak az érdeklődők. Riaditeľstvo POU 936 01 ŠAHY, ul. SNP 33. Tel.: 23-08, 21-90, 21-52 ÚF-161 HIRDESSEN ÖN IS AZ ÚJ SZOBÁN I A LOSONCI (LUČENEC) JEDNOTA FOGYASZTÁSI SZÖVETKEZET k ö z I i, p hogy december 21-én Losoncon, a Lenin utcában p megnyílt a B* árcsoportú | f NOVOHRAD-SZÁLLÓ. f g A szálloda 1978«, io«, 2-ától all a vendégek | ij rendelkezésére. I Az épületben található \\ a földszinten: a TATRATOUR utazási iroda 1 kirendeltsége nappali bár (II. árcsoport) élelmiszerüzlet hús- és füstöltáru bolt az első emeleten: $ étterem tu. árcsoport) kávéház (II. árcsoport) % banketthelyiségek (II. árcsoport) nyári terasz (II. árcsoport) j; a második, a harmadik, a negyedik és az ötödik szállodai szobák. | Mindenkit szeretettel várunk, ÄLLÄS ---------