Új Szó, 1977. december (30. évfolyam, 332-361. szám)

1977-12-31 / 361. szám, szombat

0WtS Ď3W Boldog ú; évet! Ezt a hagyományos jókívánságot sokan és sokszor leírták már. Sajnos, többnyire nem úgy, ahogy kellene; hanem ilyenformán: Boldog újévet! Miért? Talán nem helyes ez az egybeírt változat? — kér­dezhetik olvasóim. De igen. helyes, csak éppen nem bizo­nyos, hogy jó is, azaz. hogy megfelel annak a célnak, ame­lyet szolgál. Mert bizony nagyon sovány kis jókívánság ezl Az egybeírt újév ugyanis mindössze egyetlen napot jelent: az év első napját, újév ünnepét. Pusztán erre az egy napra akarnak boldogságot, minden jót kívánni? Aligha. Elvben persze ez is lehetséges. Amikor kellemes korácsonyi ünne­peket kívánunk, akkor üdvözletünk csakugyan mindössze néhány napra szól. Az efféle jókívánattal azt a reményün­ket feiezzük ki, hogy barátunk, rokonunk jól érzi magát a szóban forgó két-három napon. Boldog új évet kívánni azonban egész esztendőre szokás, s ez is természetes, ez a logikus. Furcsa volna, ha valaki az „Eredményekben, si­kerekben gazdag újesztendőt“ jókívánsággal azt akarná su­gallni hogv az ilyen módon köszöntött személynek min­den eredményt és sikert éppen újévi, másnapos hangu­latában kell „produkálnia“. Ha viszont — amint ez valószínű is — az egész évre akarjuk vonatkoztatni jókívánságunkat, akkor tartsuk meg a helyesírási játékszabályokat, s az új év, új esztendő szó- kapcsolatokat ne egybeírjuk, hanem két-két szóba! Az újévi köszöntő vagy az újévi malac kifejezés újévi szavát persze a szabályok figyelembevételével is egybe kell írni, én azonban csakis akkor járok el helyesen, ha — bízva ab­ban, hogy e cikk újév táján kerül olvasóim kezébe — mindannyiunknak boldog új évet kívánok. GRÉTSY LÁSZLÓ A promóció Az év bizonyos szakaszaiban, ősszel Is, de különösen nyár elején, júniusban ünneplőbe öltözött emberekkel találkoz­hatunk az egyetemek, főiskolák környékén. Legtöbbjüknél virágcsokor, arcukon ünnepélyesség, olykor meghatottság is. — Promócióra mennek — állapítják meg a tájékozottabb járókelők. Bent a díszteremben megszólalnak a harsonák, hangjuk­nál bevonulnak a végzettek, utánuk a talárba öltözött egye temi vagy főiskolai tisztségviselők a rektorral az élükön. Hagyományos ünnepség keretében kapják kézhez oklevelü­ket a fiatal vagy már deresedö hajú férfiak, nők. Frtesffést Is küldenek szét egy-egy ilyen alkalom előtt; ebben közük a címzettel, hogy a feladó sikeresen befejezte tanulmányait ezen vagy azon a karon, s orvossá, mérnökké, tanárrá, közgazdásszá stb. avatják. Igen, a magyar szöveg­ben nálunk általában ez a szó használatos: avatják. Magát az ünnepséget az ennek megfelelő avatás szóval nevezik meg választékosán. Köznapiasan csak így: promóció, s a végzettet: promoválják. Latin szó a promóció; a szlovákban promócia alakban is­mert. Magát a történést esetleg a latinból magyarosított promoveál ige fejezné ki, nem a szlovákosított promovať- ból rosszul magyarrá alakított promoval. Csakhogy a ma­gyarból már régebben kiszoruit mind a promóció főnév, mind pedig a promoveál ige. S azoknak sem koronázza mindig siker az Igyekezetüket, akik helyettük az avatás főnevet, illetve az avat igét használják nálunk. A magyar­ban ugyanis ezek sem használatosak minden ilyenfajta ün­nepség. illetve a történés megnevezésére. S ennek a ma­gyarázata is megvan. Az avat igének ugyanis nincs olyan tág jelentésköre, mint a latin eredetű pvomoveál-nak. Vagyis nem mindenkit avathatnak, akit proinoveálnak. Az avat igét csak akkor használhatjuk a promoveál megfelelő­jeként, ha magát a személyt ezen az ünnepségen tagjává teszik valamely közösségnek, csoportnak, rendnek, beik­tatják valamelyik hivatalba, valakinek a sorába. Természe­tesen nem akármilyen, hanem csak meghatározott közös­ségről csoportról lehet szó. A magyar nyelvhasználat szabja meg, melyek lehetnek ezek a közösségek. Avathat­nak például valakit doktorrá, hadnaggyá (vagy egysze­rűen tisztté), úttörővé. A felserdült fiúkat egy régi falusi szokás szerint legénnyé avatták. A római katolikus egyház bizonyos személyeket boldoggá, szentté avathat. Tanárrá, mérnökké, közgazdásszá stb. nem avatják az ok­levelet nyert személyeket, mert ők nem lesznek diplomá­juk révén valamiféle zárt közösség tagjai, olyanéi, mint például a hadsereg tisztikara, az úttörőszervezet vagy akár egy-egy falu legényeinek valamikor bizony nagyon is zárt közössége. A doktori címet viselőknek ma már ugyan nincs meg ez a zárt közösségük, de régebben megvolt; erről nemcsak a doktorrá avat kifejezés tanúskodik, hanem az Is. hogy a doktorrá avató személy a hagyomány alapján ma is ezekkel a szavakkal jogosítja fel az avatottat a dok­tori cím viselésére: Doktorrá fogadom. Vagyis befogadja az Illetőt e címet viselők közösségébe. De akkor mi a helyes neve annak az ünnepségnek, amelyen a tanároknak, mér­nököknek. gyógyszerészeknek lovászoknak stb. adják át az oklevelet? Általában így nevezik: diplomakiosztó ünnepség, okle­vélkiosztó ünnepség, vagy csak egyszerűen: diplomakiosz­tás, oklevélkiosztás. Ezek felelnek tehát meg a nálunk még használt promóció főnévnek. Persze ígv a promoveál-nak nincs megfelelő ige a magyarban. A történést körülírással fejezzük ki: ekkor és ekkor kapja a tanári oklevelét, veszi át a mérnöki diplomáját stb. A promóció helyett használjuk tehát mi is a diploma- vagy oklevélkiosztó ünnepség kifejezést, illetve a diploma­vagy oklevélkiosztás szót! Kerüljük a helytelen promovál igét, s a promoveál-t is csak akkor használjuk, amikor a történés kifejezésére feltétlenül erre az igére van szük­ségünk! Dr. [AKAB ISTVÁN Petőfi A Magyar Televízió újeszten­dei ünnepi műsorában egy csehszlovákiai magyar színész­szel, Gálán Gézával is talál­kozhatunk, akit immár harma­dik esztendeje Budapesti Hu­szonötödik Színházhoz köt a szerződése, önálló televíziós be­mutatkozásáról kérdő-/- < — 1972-ben és 73-ban Pető fi születésénei évfordulójára idehaza vag\ harminc alka lommal mutat tam be egy Pe tőfi-műsort. Űg\ /élem. színészi pályámnak e? /olt eddigi leg ontosabb telje- Gálán Géza sítménye, s egy­ben talán legnagyobb próbaté­tele is. Számomra mindeneset­re .a legkedvesebb. Annakidején hazai kultúrházakban és klu­bokban, később a Huszonötödik Színházban s más budapesti stúdió-előadásokon műsorom cí­me ez volt: Petőfi-perben a költő és forradalom igazáért, a látszat ünneplések és méltatlan méltatok ellen. Lényegében ugyanazt mutatom be most a televízióban is. A felújított összeállítás címe is megújult: PETŐFI PERCEI a segesvári üt­KULTURÁLIS HÍREK □ Amikor Gustave--Flaubert megírta a Madame Bovary cí­mű regényét, nem sejthette, hogy hősnője szerepét még száz év múltán Is kitűnő szí­nésznők hosszú sora fogja ala­kítani. Színpadon és filmen is­mét és ismét megjelenik Emma Bovary, az ábrándjaiban élő és falusi környezetéből elvágyódó, kispolgári asszony. A halhatat­lannak bizonyult hősnő leg­újabb filmalakítója Carla Gra- vina olasz színésznő? A hűtlen Rodolplie szerepét Daniele perce/ kőzetben, ahogyan a költő és kortársai írásainak felhasználá­sával 1972 december 30-án át­élte Gálán Géza. — Ezek szerint Petőfi utolsó óráinak reprodukcióját a köl­tő lelkiállapotát hivatott tol­mácsolni a műsor. — Szándékom szerint nem­csak azt, de elsősorban Petőfi egész életét, költészetét, embe­ri és erkölcsi magatartását. Dramaturgiai játéknak is ne­vezhetném, hiszen a saját Pető- fi-értelmezésem tükre akar len­ni ez a műsor, amely talán ab­ban rendhagyó, hogy magam válogattam, aszerint, ahogy én értelmezem, s magam is adom elő. Nem szerénytelenségnek szánom, de egy évtizede már — azt is mondhatnám filoló­giai szinten — foglalkozom Pe­tőfi páratlan költészetével, iz­galmas személyiségével, ezek összefüggéseivel. Úgy érzem, van egy tolmácsolandó, tovább­adandó Petőfi-képem. S mert színész vagyok, ezt nem papí­ron, de*pódiumon teszem. Kü­lön öröm számomra, hogy a pó­dium előtt kamerák állnak, mert a televízió segítségével így a közönség szélesebb ré­tegei előtt is felidézhetem Pe­tőfi perceit. A műsor időpont­ja: 1978. január 1-én 17.35-kor. D’Anza rendező Ugo Pagliaiia bízta, akit a nézők a Casano­va című olasz tévéfilmben lát­hattak. □ Alberto Sordi elmondta a Szovjetszkaja Kultúra munka­társának, hogy film készül Olaszországban a Holt lelkek című Gogol-regényből és ő ala­kítja benne Csicsikovot. „Moszkvai tartózkodásomat ar­ra is fölhasználom — mondot­ta Sordi —, hogy tanulmányo­kat folytassak ehhez a nagy és nagyon kedvemre való sze­rephez .. ■ A Tornaijai (Šafárikovo) . Álla­mi Gazdaság azonnali belépéssel felvesz: — állattenyésztési dolgozókat, fe­jőket és baromfigondozókat. Fizetés katalógus szerint. Belépéskor háromszobás lakást utalunk ki hatlakásos lakóházban. Bővebb tájékoztatás az állami gazdaság káder- és személyzeti osztályán kapható. Telefon: 31-51, 31-57. ŰF-164 VEGYES K8 Értesítés Az Ipolysági (ŠAHY) Mezőgazda- sági Szaktanintézet igazgatósága értesíti a magyar tannyelvű alap­iskolákat, hogy az 1978/79-és tan­évben NÖVÉNYTERMESZTÉSRE SZAKOSÍ­TOTT MEZŐGAZDASÁGI GÉPÉSZE­TI szak Is nyílik. A tanulmányi Idő 4 év, érettségi vizsgával ér véget, így feljogosít főiskolai továbbtanulásra Is. Isko­lánkat bízták meg a magyar nyel­vű oktatással Szlovákia egész te­rületére vonatkozóan, ezért mind a 3 kerületből lehet jelentkezni. Kizárólag fiúk jelentkezhetnek, akik az alapiskola 9. osztályát, esetleg Jobb előmenetellel a 8. osztályt elvégezték. A felvételi feltételek ugyanazok, mint a szak- középiskolákban (szlovák, magyar nyelv, matematika). A tanulók mindazon juttatásokban részesül­nek, amelyekben a hároméves szakmunkásképzők tanulói (ingye­nes étkezés, diákotthoni ellátás). Bővebb felvilágosítást az Iskola igazgatóságától kapnak az érdek­lődők. Riaditeľstvo POU 936 01 ŠAHY, ul. SNP 33. Tel.: 23-08, 21-90, 21-52 ÚF-161 HIRDESSEN ÖN IS AZ ÚJ SZOBÁN I A LOSONCI (LUČENEC) JEDNOTA FOGYASZTÁSI SZÖVETKEZET k ö z I i, p hogy december 21-én Losoncon, a Lenin utcában p megnyílt a B* árcsoportú | f NOVOHRAD-SZÁLLÓ. f g A szálloda 1978«, io«, 2-ától all a vendégek | ij rendelkezésére. I Az épületben található \\ a földszinten: a TATRATOUR utazási iroda 1 kirendeltsége nappali bár (II. árcsoport) élelmiszerüzlet hús- és füstöltáru bolt az első emeleten: $ étterem tu. árcsoport) kávéház (II. árcsoport) % banketthelyiségek (II. árcsoport) nyári terasz (II. árcsoport) j; a második, a harmadik, a negyedik és az ötödik szállodai szobák. | Mindenkit szeretettel várunk, ÄLLÄS ---------

Next

/
Thumbnails
Contents