Új Szó, 1977. szeptember (30. évfolyam, 241-270. szám)

1977-09-24 / 264. szám, szombat

MAROKKÓI MOZAIKOK A korszerű közlekedési eszközöknek köszönhető, hogy egyre kisebbek, egyre inkább összezsugorodnak a távolságok a vi­lágban. Míg régente fárasztó és hosszadalmas volt az utazás Afrikába, ma repülőgépen alig néhány óra leforgása alatt 3000 -4000 kilométert is maga mögött hagy az ember. Erre gondoltam, .miközben az éjszakai Európa felett, a gazdagod kivilágított spanyol városok, majd Gibraltár fényeiben gyö­nyörködve, megérkeztem Marokkó fővárosába — Rabatba. RABAT Az Atlanti-óceán pártján el- terülő, mintegy negyedmillió lakosú város az ország politi­kai központjának számít. Míg a kereskedelmi központ Casablan­ca, a kulturális élet Fezben és Marrakechben összpontosul. Ra­bat nappali forgalma, széles ut- í:hí, látványos palotái, európai stílusban épült lakóházai láttán aligha hinné valaki, hogy fejlő­dő országban jár. A korszerű l>oltok, a közszükségleti cikkek ben bővelkedő kirakatok is in­kább fejlett kapitalista ország benyomását keltik. Ezzel a kör­nyezettel éles ellentétben van a bennszülöttek lakta, helyenként még fennmaradt magas sáncok­kal és díszkapukkal övezett — régi medinának nevezett — vá­rosrész. Csakúgy hemzseg itt a nép. Bolt bolt mellett, tolongás, lárma, alkudozás, kiabálás és a levegőben terjengő furcsa illa­tok jellemzik ezt a környéket. A/, utcára 'nyíló' tenyérnyi mű­helyekben cipők, különböző ruhadarabok, de főleg a külföl­diek körében élénk érdeklődés­nek Örvendő, gyorsan gazdát ♦íserélő cizellált .réztálcák ké­pűinek különféle nagyságban. A mesébe illő középkori, épü- íelek, a mecsetek, a mauzóleum és a királyi palota, amely előtt a gondosan ápolt parkban a királyi lovasgárda piros és fe­hér egyenruhás tagjai állnak őrt, vagy akár a központi hivatalok díszes épületei az új medina látványosságai közé tartoznak. Különösen a mauzóleumnak akad számos csodálója, ame­lyet a jelenlegi uralkodó, II. Hasszán apja, V. Mohammed emlékére építtetett. Itt alussza örök álmát ez a kiváló politikus, akinek de Gaulle tábornokkal kötött kompromisszumos meg­állapodása alapján vérontás nélkül sikerült felszabadítania hazáját a francia fennhatóság alól. A mauzóleum épületének fa­lait napfényben szikrázó, szí­nes mozaikkockákkal rakták ki. Ónixszal, fekete márvánnyal és az Uraiban bányászott lazurit- tal díszített kápolnájának er­kélyéről letekintve a látogató önkéntelenül is meghajtja, fe­jét a mélyben elhelyezett, drá­ga márványlappal fedett kirá­lyi kripta felett. Néhány lépésnyire innen a király mecsete és a mohame­dán egyházi egyetem — a medresze — tőszomszédságá­ban ószloperdő fogad. Mi volt a 124 fehér márványoszlopnak a rendeltetése? Aligha találnánk ki, ha fiatal vezetőnk, Hasszán nem mondaná el, hogy 1197- ben El Manzúr, a nagy honfog­laló ezeken az oszlopokon akar­ta felépíttetni a világ legna­gyobb mecsetjét, amelyet a mo­hamedánok zarándok helyének szánt. Terve azonban korai ha­lála miatt — s utódai ez irán­ti érdeklődésének hiányában — sohasem valósult meg. ÚTON FEZ FELÉ Marokkó négy királyi városá­nak egyike felé tartunk. Autó­buszunk eleinte sűrő erdőkkel borított, enyhén dombos vidé­ken halad. Nem sajnáljuk az időt, hogy közelről is megte­kintsük a gyógyító hatású olaj­bogyóiról ismert eukaliptuszt« kát és a kérgüktől már meg fosztott, nyúlánk paratôlgýeket (a parafa Marokkó egyik fontos exportcikke)», amelyek az erre­felé gyakori szélviharok ellen is védelmid szolgálnak. De a táj fokozatosan változik. Kés kény 'földsávok következnek, »melyeken főleg nők dolgoz­nak. Van mit tenniük, mert a gabona ezen a vidéken évente kétszer, sőt háromszor is be­érik, bár tagadhatatlan, hogy a második termés minősége már nem ér fel az elsőével. De a szegény ember ezért is hálás. Nem sajnálja a fáradságot, éS mert a mezőgazdasági gépek elérhetetlenek számára, napes­tig görnyed a mezőn. Traktorok­kal, "kombájnokkal csak valami­vel távolabb a jómódú gazdák büszkélkednek. Tevéik, szarvas- marháik és juhnyájaik békésen legelésznek a dús réteken. Citrom-, olaj- és mandulafa- iiltetvények, majd szőlőkertek kísérnek végig utunkon. Van mi­ben gyönyörködnünk egészen Meknesig. A negyedmillió lako­sú város királyi palotájának, korszerű 'utcanegyedeinek,- ré­gi és új medinájának még né­hány évvel ezelőtt csodájára járt a kapitalista világ. Ám en­nek az élénk külföldi érdeklő­désnek ma már nyoma sincs. Az infláció és a munkanélküli­ség a nyugati országokban ta­karékoskodásra készteti az em­bereket. Ezzel magyarázható, hogy alaposan megcsappant a nyugati turisták száma és en­nek arányában a lakosság jöve­delme is. A távolhan magas hegyek kör­vonalai tűnnek fel. Vezetőnk északi irányban a Rif, keleten pedig a Közép Atlasz hegység .csúcsaira hívja fel figyelmün­ket. A fokozatosan emelkedő úttesten autóbuszunk elővigyá­zatosan kapaszkodik felfelé. Eltart egy ideig, míg megérke­zünk V olubilisbe, ahol érdeklő­déssel tekintjük meg az egy­kori római város fennmaradt utcáit, kövezetét, a lakóházak, bástyák és városkapuk romjait. Fezbe csak a késő esti órák­ban érkezünk meg. Addig tehát van elég időnk a nézelődésre és a beszélgetésre, arra, hogy ve­zetőnktől egyet s mást megtud­jak az ország múltjáról, jelené­ről, de főleg népe életéről, amelynek 17 napra vendégei va­gyunk. MÚLT ÉS JELEN — Marokkó aligha lehelne ma a hazám — mondja Hasz- szán —, ha egy napon — 1040-ben — a mai Mauretánia mas birodalmának fővárosává Marrakecht tette meg. Négy királyi város (Rabat, Meknesz, Fez és Marrakech) fényűző stílusban épült négy palotája várja ma a bizonyos időközökben — hol itt, hol ott — megjelenni köteles uralko­dót. Igaz, hogy ez a gyakori helyváltoztatás nem éppen kel­lemes, de ettől eltekintve sem túlságosan irigylésre méltó a király helyzete. ‘ Tartózkodása helyéről és időpontjáról ugyan­is az érvényes rendelkezések értelmében — nyilván bizton­sági okok miatt — csak utólag értesülhet a lakosság. Indokolt ez a túlzott óvatos­ság? Nehéz lenne erre a kér­désre válaszolni. Tény azon­ban, hogy az élelmiszerek és a közszükségleti cikkek borsos ára itt is az infláció következ­ménye. De nem is lehet ez más­ként az olyan országban, amely­nek alig van ipara, s ezért a legtöbb árucikkből behozatalra szorul. Még a tejet és az ízle­tes tejtermékeket Is Dániából, Vagy Finnországból, esetleg Svájcból importálja. A lakosság szociális helyzete, illetve munkafeltételei sem mondhatók kedvezőknek. Ezt az átlagos napi kereset is bizonyít­ja, a munkásoké például 4—7 dirham (DH) közt mozog. Egy kiló hús ára megközelíti a 25 DH t (1 USA dollár kb. 4,5 DH). A falvakon — sok helyütt még a nagyobb városok sem képez­nek kivételt — a nyomortanyák lerongyolódott lakói örülnek, ha gyertyafény világítja be viskói­kat. Valamivel távolabb tőlük azonban gondtalanul, jólétben élnek azok, akiknek vagyonuk gyarapítása munka nélkül sem okoz nehézséget. Casablanca egyik utcasarkán cipőtisztítóval beszélgettem. Hattagú családjával valamilyen romházban lakik. Megélhetési gondjai vannak,, mert — úgy­mond — mestersége nem tarto­zik a. jövedelmező foglalkozá­sok közé. Napi keresete nem tesz ki többet 5—6 DH-nál, az árak azonban egyre emelked­nek. Ezért kerül csak ünnepen hús a család asztalára. Egy textilgyár fiatal munkás­nője is a drágaságra panaszko­dik. — Éhbérért dolgozom — mondja. — Hazulról a munka­helyemre és onnan haza napon­ta négyszer kell igénybe ven­nem az autóbuszt. A menetjegy ára felemészti a fizetésem felét. De a munkanélküliek vagy az idénymunkások még az említet­teknél is rosszabb helyzetben V. Mohammed mauzóleuma közelében levő Tidra sziget mo­hamedán kolostorának lakói nem kezdték volna szóval és karddal terjeszteni az izlámot. Mohammed próféta nevében in­dullak h szent háborúba, és csakhamar győztesekként vo­nultak végig Mauretánián, a kö­zépkori Ghánán, majd megér­keztek Maghreb birodalom vé- szét képező, háborúktól legyen­gült Marokkóba. A honfoglalók hadvezére, fússzef ben Tásf'in könnyűszerrel leverte az ott élő törzseket, hatalmába kerítette Marokkó északi pártjait, majd elfoglalva a mai Algéria nyu­gati részét, Spanyolországban VI. Alfonz kasžtílai királyt is térdre kényszerítette. Andalú­ziában több mór város köszön­heti létezését ennek a hadvezér­nek, aki Andalúziától Algériáig, illetve Tunéziáig terjedő hafal­vannak. Munkát hajszolva na­ponta járnák a városba — több­nyire hiába — mert senkinek sincs szüksége rájuk. Azt is megtudom, hogy a szo­ciális intézkedések „jóvoltából“ a dolgozók havi keresete nem lehet kevesebb 217 ’dirhamiiál, ami egy félig-meddig tűrhető kétszobás lakás havi bérének felel meg. A munkaadók nagy része azonban nem veázi tekin­tetbe ezt az intézkedést, is az előírt munkabérnél is keveseb­bet fizet. így azután érthető a kizsák­mányolt lakosság elégedellén- sége,' a gyakori tüntetések és sztrájkok: a marokkóiak jogo-1 saw követelik a gazdasági vál­ság megszüntetését, életszínvo­naluk emelését. * KARDOS MÁRTA Milyenek a kies helyek? A Komenský Egyetem Bölcsészettudományi Karának ma­gyar nyelv és irodalom szakos hallgatói Dél-Szlovákiának három nyelvjárási vidékéről verbuválódnak: a dunántúli nyelvjárás jegyeit hordozó Csallóközből, a palóc vidékről és Kelet-Szlovákia déli részének az északkeleti nyelvjárás­ban beszélő részéről. Csakhamar felfigyelnek egymás el­térő nyelvhasználatára, s nyelvszakosok lévén, egyik vagy másik nyelvi jelenséggel kapcsolatban parázs vita keletke­zik arról, melyik vidék nyelvhasználata egyezik az egyete- . mes köznyelvivel. Ezek a viták nagyon hasznosak, mert csakhamar tisztázódnak a vitás kérdések, ezért néha ma- ■ gain is szívesen robbantok ki köztük efféle véleménycserét. Különösen a szójelentéssel kapcsolatos ismereteik külön­bözőségének felszínre hozása ad alkalmat sok érdekesség megismerésére s egyben sok tanulság levonására. ’ . ; * — Mit jelent a kies szó — teszem fel az új hallgatók- ‘ nak csaknem minden évben a kérdést. — A hfies azt jelenti, hogy szép, szemet, lelket gyönyör- ' ködtető — felelik rögtön a kelet-szlovákiaiak. , — Dehogy is azt! Éppen az ellenkezőjét — heveskednek megdöbbentőn a csallóköziek. — Azt, hogy kopár, sziklás’, félreeső. — Akkor miért írnak az írók szép, kies helyek ről, szépt kies mezők-ről? — védik igazukat a keletiek, irodalmi idé­zeteket Is felsorakoztatva, például Aranytól: „Egy szép kies mezőben verette sátorát“. A csallóközieket megzavarják a konkrét érvek. Szemmel láthatóan csökken a magabiztosságuk, de nem adják be a . derekukat. Ha más érv nincs, marad a mindenkor kéznél levő, amely azonban már inkább csak védekezés: náluk mindenki a lakatlan, kopár területtel kapcsolatban hasz­nálja a kies szót. Akkor hát mit jelent a kietlen? — te-. • s?em fel az újabb kérdést. >. ■ Valóban — döbbennek rá —- ilyen szó is van, és a ket­tőnek egymással ellentétes tulajdonságot kell jelentenie, hiszen a kietlen a kies -fosztóképzős párjának látszik. Igen, a kies tulajdonképpen a kéjes alakra vezethető vissza; ennek kijes alakjából lett a kies. A jelentése még ma is rokon a kéjes-éve]. A kies általában vidékkel, tájjal kapcsolatban használatos, fosztóképzős párjával, a kiet- len-nel is elsősorban területet szokás jellemezni, de elvont főnévi használatával is találkozhatunk: „..‘.a kietlent vá-' lasztotta útul“ — írja például Vörösmarty, Petőfi meg a lét kietlené-ről ír egyik versében. Tény viszont az is, hogy a Csallóközben (és még más vidékeken is) a kietlen jelentését kapcsolják a kies alak hoz. Ebben elsősorban nem a kietlen a ludas, hanem min­den valószínűség szerint a kiesik ige. Csallóközi tanítvá­nyaim ugyanis a kies t a kiesik-kei hozták kapcsolatba: azt hitték, a kies a kiesik-bői létrehozott melléknévi alak, el­sősorban ez a jelentés is kapcsolódott hozzá tudatukban: .kieső’, ,félreeső’, ,elhagyatott’, aztán szépen ide sorolták a kietlen szó jelentéseit is: ,kopár’, ,sziklás’, .sivár’, rideg’ stb. Ez egyébként érthető és ismert jelenség, a nyelvtudo­mány a jelentésűt vitel néven tartja számon. Ha egy-egy szót ritkán használunk, mint például a kies i, meglazul a kapcsolat tudatunkban a szó alakja és jelentése között, és a szó jelentését egy alakilag hozzá hasonló, ismertebb szó­hoz kapcsoljuk, vagy legalábbis azt hisszük, köze van a kettőnek egymáshoz, mini most a kies és a kiesik esetében. Hadd áruljuk el, hogy még írónál is találkozunk a kies nek ezzel a jelentésével, Mikes Kelemennél. „Gondolom, hogy holnap idehagyjuk ezt a puszta, kies, szomorú lakó­helyet“ — írja száműzetésében. Természetesen ez nem lehet perdöntő a szónak ilyen ér­telemben való használata mellett. Ha egyik-másik nyelvjá- rásterületen a kietlen szó jelentésében használják ki a kies t, a köznyelvi szintű szóhasználatban ügyeljünk arra, hogy ^Sjáf jelentésében'álljon, vagyis ezt jelentse: .termé­szeti szépségével kellemes hatást keltő’, .szemet, lelket gyönyörködtető’, .vonzó’. Így nem keresztezzük a kietlen szó használatát, és azokat sem zavarjuk meg, akik jól hasz­nálják’a kies" szót. Dr. JAKAB ISTVÄN Egy gyereknek hány apjáról beszélhetünk? — kérdik gunyorosan, akik megakadnak ezen a mondaton: A fiú sokat segített idősebb apjának. Kötekedő embertársaink úgy vélik, hogy annak a derék gyereknek volt egy fiatal meg egy annál idősebb apja is. Kézenfekvő, hogy ebben az értelmezésben egyebek közt az idősebb középfokú melléknév ludas. A középfokot leg­inkább összehasonlításokban használjuk: Ez népesebb össze­jövetel volt az előzőknél. — Nagyobb a szorgalma, mint a tehetsége. —• Vele tehát legtöbbször azt fejezzük ki, hogy valmeiy tulajdonság az egybevetettek egyikében az alap­foknál nagyobb mértékben található meg; illetve azt, hogy az összehasonlított tulajdonságok mértéke nem egyforma. Tévedés azonban azt hinni, hogy a középfokkal- csakis ilyen esetekben élhetünk. Ritkábban azt is kifejezhetjük ve­le, hogy egy bizonyos tulajdonság valakiben vagy valami­ben az alapfoknál kisebb mértékben létezik. Voltaképpen tehát lefelé is fokozhatjuk á melléknévét! E „negatív“ fokozásban az idősebb apj asz érkézét így-értendő: az Idősnél még fi a tá I a h b, még nem szolgált rá az idős jelzőre. - ■ • " • -' : ’ Ha azt olvassuk, hogy egy ünnepségen vagy versenyen több ezer ember vett részt, akkor sem szahad névénél ben elfogadnunk a középfokú szót, hiszen jelentése csak ennyi: néhány e«er, egy pár ezer (vágýii-t -fient sok ezer)-. - •- ­Olykor nem a valóság késztet a „negatív“ középfok igénybevételére, hanem a tapintat. A lassú észjárá­súik ról ezért szólhatunk így lassúbb észjárááüak; a gyengékből így ^ lehelnek gyengébbek: a gyengébbek kedvéért. •- hernádi Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents