Új Szó, 1977. augusztus (30. évfolyam, 210-240. szám)

1977-08-09 / 218. szám, kedd

Költői nyelvek tolmácsa FRANYÓ ZOLTÁN KILENCVENÉVES A CIGÁNYTÁBOR AZ ÉGBE MEGY (szovjet) Franyó Zoltán, a romániai magyar irodalom nesztora most ünnepli születésének kilencve­nedik, irodalmi tevékenységé­nek pedig hetvenedik évfordu­lóját. Szándékosan írtunk írói helyett Irodalmi tevékenységet, mert Franyó elsősorban műfor­dító és szerkesztő, de így is jelentősebb szerepe volt az iro­dalom fejlődésében, mint szá­mos szépírónak. Az első világháború előtt ka­tonatiszt volt, majd szerkesztő, s a HoZnap-mozgalomban Ady baráti köréhez tartozott. Már 1906-ban megjelennek első mű­fordításai a budapesti Magyar Szemlében: Lecomte de Lisle, Baudlaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé és mások költemé­nyeit tolmácsolja itt. Ma már kétségkívül ő a legnagyobb élő magyar műfordító: több mint 4000 verset fordított németből, franciából, délszlávból, kínai­ból, perzsából, arabból, cseh- ből, szlovákból és az utóbbi időben főként románból. A Magyar Tanácsköztársaság idején tagja volt az irodalmi direktóriumnak és szerkesztője a Vörös Lobogó című lapnak. A forradalom leverése után ezért emigrálnia kellett. Bécs­Napjainkban a mikrokalkulá- torok lassan meghódítják a vi­lágot. A fejlődés annyira gyors- ütemű, hogy az egy évvel ez­előtt vásárolt kis számológépek ma már szinte nevetségesen halnak például az SR-52 típu­sú kis gépecskékhez viszonyít­va, amely a Texas Instruments terméke. A kis zsebszámológép bemu­tatását kezdjük azzal, hogy fel­sorolunk néhány, az olvasók számára is érdekes apróságot. A számológép kárlyacsomag- ként is használható a „21“-es néven ismert kártyajátékhoz hasonlóan (minden csalási le­hetőség kizárva]. Játszható ^ve­le néhány ókori matematikai játék, melyekben emberi módra reagál, és ha jól játszunk, a lehető legnyakatekertebb lépé­sekkel igyekszik a vereséget „elodázni“. A legérdekesebb já­ték a „Iloldrakéta“; a Holdra való leszállás modelljét építet­ték be a számológépbe. A „mű­szerfalon“ az űrhajós (vagyis, aki játszik) leolvashatja a ra­kéta sebességét, a Hold távol­ságát és a fékezéshez fennma­radt üzemanyag mennyiségét. A fékezésnél úgy kell manőve­rezni, hogy lehetőleg nulla se­bességgel kössünk ki a Holdon. Ha ez nem sikerül, a számoló­gép közli, hogy melyik pilla­natban és milyen sebességgel szálltunk le. Ez a számológép még „szá­molni“ is tud: a modern mate­matikai módszerek csaknem mindegyikét Ismeri. Méretei csak egy centiméterrel nagyob­bak az átlagos zsebszámológé­peknél. Érintsünk talán az iskolával kapcsolatos néhány erkölcsi és pedagógiai problémát, me­lyet ez a rohamosan csökkenő áru gépecske hozott. Pedagógiai tapasztalataim egyre inkább arra késztetnek, hogy írásbeli feladatok össze­állítása során mellőzzem az olyan példákat, melyek megol­dása sok időt igénylő unalmas munkát követel. Ilyen példák élkészítése nem mindig a leg­egyszerűbb, és összeállításuk­kor majdnem lehetetlen szem előtt tartani azt a követel­ményt, hogy az életből merít­sük őket. Elképzelhető, hogy ha valóban komoly teljesítmé­nyű számológépekkel rendel­kező egyének számára készíte­nénk a pt kát, ezek jobban hasonlítanának ogy technikus vagy egy mérnök munkájában felbukkanó matematikai prob­lémákhoz. Pedagógiai szem­pontból helytelen, hogy a vizsgákon a diákok használják számológépeiket, hacsak vala- mennyiüknek nincs ilyen se­gédeszközük. A fejlődés a közép- és az Alapiskolákat Is érinti. Létez­nek ugyanis számológépek, ma­ben a keleti nyelveket tanul­mányozta s aktív munkatársa volt a Pozsonyban induló Tűz irodalmi folyóiratnak. A cseh­szlovákiai irodalmi élet első színvonalas folyóiratáról többek közt ezt írja visszaemlékezésé­ben: „A spengleri talmi filozófia bennünket is arra kötelezett, hogy nemcsak a magunk érvei­vel igyekszünk hatását csök­kenteni, hanem a világ legki­válóbb szellemeit is sorompóba szólítsuk. Ezt a tervemet úgy valósítottam meg, hogy körle­véllel fordultam a legnagyobb írókhoz, gondolkodókhoz, filo­zófusokhoz azzal a kérdéssel, hogy mi a véleményük az eu-. rópai kultúra jövőjéről. A kör­kérdésre, melyet a világ min­den tájára szétküldtiink a Tűz szerkesztősége nevében, megle­pően sok helyről kaptunk vá­laszt. H. G. Wells, Bemard Shaw, Jean Giraudoux, Zelma Lagerlöf, Andersen Nexö, a spanyol Unamuno terjedelmes tanulmányokban fejtette ki vé­leményét." A Tűzben publikál­tak az akkori szlovákiai ma­gyar írók is, mint például Fáb­ry Zoltán, Forbátli Imre, Föl­des Sándor, Urr Ida és mások, lyek számtábláit egy medvével helyettesítették. A tanuló kiszá­mítja a feladatot, majd be­táplálja a számológépbe a sze­rinte helyes eredménnyel egyült. A kérdőjellel ellátott gomb lenyomása után — ha az eredmény helyes — kigyul­lad a zöld szem, ellenkező esetben a medve piros szeme világít. Az SR-52 típusú számológép az alapiskolákban is felhasz­nálható. Segítségével olyan program állítható össze, amely előre meghatározott nagyságú számpárokat választ ki. A gyer­mek közli (betáplálja) a két szám összegét (esetleg különb­ségét stb.), és a számológép az előre bejátszott szigorúsági kulcs szerint osztályozza a ta­nulót. Figyelemre méltó, hogy az említett SR-52-es zsebszámoló­géphez asztali nyomda is kap­ható, amely speciális papírra elektromos szikra segítségével ír. Egy ilyen, aránylag olcsó számológép a tudományos és technikai számítások nagy ré­szét el tudja végezni, rendkí­vül növeli a produktivitást, és csökkenti a kutatóintézetek be­fektetését. A zsebszámológépek elterje­dése lassan megváltoztatja a „hétköznapi“ számolás módját. A felhasználásukkal és fejlődé­sükkel kapcsolatos jóslatok na­gyon szerénynek bizonyultak. Például a Magyarországon meg­jelenő Rádió és Technika 1976- os februári száma még azzal foglalkozik, hogyan lehet a négy alapműveletes gépek hasz­nálati körét bővíteni. Ennek is­meretében szinte komikusán hangzik az a tény, hogy Ma­gyarország ma már vezérelhető (ha nem is SR-52 típusú] mi­nikalkulátorokat gyárt. Hogy mi mindenre használ­jak fel a napjainkban a mikro­számítógépeket, arról lassan már nincs is áttekintésünk. Il­lusztrációként csupán egy pél­da: a svájci Autelca AG gé­pecske egy vasúti jegyárusító automata „agya“. A mikroszá- mológép vezérli a billentyűket, ellenőrzi a pénzérmeket, pótol­ja az aprópénztartalékot, je­gyeket nyomtat, információt ad a bevételről. Speciális progra­mok segítségével ellenőrzi az automata összes egységét. A vezérlőprogram, a két évre szó­ló naptár és az 52 jegyár elekt­ronikus úton bármikor megvál­toztatható. Ma még nehéz lenne meg­mondani, hová vezet majd a mikrokalkulátorok egyre széle­sebb körű felhasználása. Azt azonban tudjuk, hogy a fejlő­dés újabb lépése ez, mely a kozmikus kutatásokra irányuló törekvések közvetlen eredmé­nye. SIPOS JÁNOS akiknek írásait Franyó Romá­niába való visszatérése után rendszeresen közölte az általa (1924-ben) szerkesztett repre­zentatív folyóiratban, a Gé­niuszban. A rövid életű Géniuszról Fáb­ry Zoltán is nagy elismeréssel szokott szólni. Ebben jelent meg számos bírálata és első nagyhatású tanulmánya, az Em­berirodalom, melyet később a Korparancsban is közzétett. (Nemrég Kovács János a Ko­runkban részletesen összeha­sonlította Fábrynak a Géniusz­ban publikált írását a Korpa­rancsban megjelent, átírt válto­zattal, s ebből igen találó kö­vetkeztetéseket vont le írónk eszmei fejlődését illetően.) A Géniuszban Szlovenszkói heli­kon címmel Franyó rendszere­sen közölte az itteni magyar költők verseit: például Simán- dy Pálét, Juhász Árpádét, Mi­hályi Ödönét, Szenes Erzsiét. Fábryn kívül többször írt a lapba Komlós Aladár, Jarnó Jó­zsef és Földes Sándor is, ezért joggal tulajdoníthatunk Franyó- nak érdemeket a szlovákiai ma­gyar irodalom kezdeti kibonta­koztatásában is. A bécsi emigrációban Franyó számos új nyelvet sajátított el, németül pedig oly tökéletesen megtanult, hogy azóta nem­csak magyarra, hanem németre is tökéletesen fordít: Petőfit, Adyt, francia, román, orosz költőket. Sokat fordított gö­rögből, latinból; Puskintól, majd a szovjet költőktől egész kötetre való verset adott ki. Költői műfordításainak száma ma már meghaladja a négyez­ret, s köztük olyan terjedelmes alkotások is vannak, mint Goe­the verses drámája, a Faust. Műfordítói tevékenysége Ba- bitséval, Kosztolányiéval és Tóth Árpádéval vetekszik, köte­tei nemcsak Romániában, ha­nem Magyarországon és német nyelvterületen is megjelentek. Franyó ír verseket és irodal­mi-publicisztikai cikkeket is, de nevét elsősorban költői tolmá­csolásai őrzik. ízelítőül idézzük Verlaine Őszi d,al című költe­ményének fordítását, amelyet 1924-ben közölt a Géniuszban, s a verset [vele versenyezve) később több kiváló magyar köl­tő is tolmácsolta: „Az ősz ja­jok / húrján sajog / Halk vo­nóval, / Ügy fáj az éj / Rút váj a mély / Dúdoló dúl. / Baj ér midőn / Bal éjidön / Óra kotl­ául, / Tűnődni hív / S az őszi szív / Sir bolondul. / Megyek, ma zord / Szél átka hord Z Er­re, arra; / Holt lombcafat / Hull így a vad / Dúlt avarra.“ Kilencvenedik születésnapján töretlen munka kedvet kívánunk korunk egyik legkiválóbb, ihle­tett műfordító-költőjének. CSANDA SÁNDOR KULTURÁLIS HÍREK • Nemzetközi hímzéskiállí- tásokat rendeznek Svájcban. A lausanne-i Kantom Szépmű­vészeti Múzeumban szeptember végéig biennálé, a Vevey-i Iro­dalmi és Művészeti Galériában pedig bemutató lesz több or­szág hímzéseiből és gobelin­jeiből. • Szín művezető címmel há­rom kötetből álló színháztör­téneti dokumentumgyűjteményt jelentetett meg a berlini Hen- schel Verlag. A Karl-Heinz Ber­ger, Kurt Böttcher, Ludwig Hoffman és Manfred Neumann által írt 1900 oldalas tanul­mány a világ színháztörténeté­ről nyújt részletes ismereteket. • A közeljövőben mutatják be Salzburgban Rolf Hochhut Egy vadász halála című drá­máját. A salzburgi ősbemuta­tón Hemingway-t Berhard Wik- ki nyugatnémet színész alakít­ja, ő rendezi is a darabot. • Déry Tibor Képzelt riport egy amerikai popfesztiválról című színpadi játékát nagy si­kerrel mutatta be a lipcsei Schauspielhaus Karl Georg Kayser rendezésében. • A tanítónő címmel jelen­tette meg Bródy Sándor négy színművének gyűjteményes kö­tetét a kolozsvári Dacia Könyv­kiadó Kozma Dezső előszavával ós jegyzeteivel. Hatalmas kiállítású, költői szépségű, igazi romantikus film A cígánytábor az égbe megy; két fiatal szerelmes büszke életének, szomorú halá­lának szép története. Az alko­tás Makszim Gorkij Makar Csudra című elbeszélésének motívumaira épül, a film azon­ban magába sűríti a vándor- cigány-szimbólumba foglalt sza­badság-nosztalgia egész orosz hagyományát — amint azt a szovjet kritika is kiemelte. A Makar Csudra meséje Loj- ko Zobárról, a hét határban híres lókötő cigánylegényről és Raddáról, az éjfekete hajú, tüzes szemű cigányleányról, s tragikus végű szerelmükről szól. A két lírai hős törvény­szerűen kerül egymás vonzá­sába, S S7ÖvőrlnH< irö'röH iik olyan erők, amelyek örökre összekapcsolják őket. A sza­badság és a korlátlan egyéni­ségre béklyót tevő szerelem összeütközése Lojko és Radda balladájának a magva. Olyan ellentmondás ez, melyet egyi­kük sem tud feloldani, mert egyikük sem hajlandó fejet haj­tani a másik előtt, inkább a halálba mennek. Emil Lotjanu, a szovjet mold­vai rendező a konfliktust azon­ban nem szűkíti le a kél fia­tal érzelmeire, az ellentmon­dást kiterjeszti az egész ci­gányság éleiére és a szabad­ságvágyat összeütközteli a tár­sadalmi valósággal, a múlt szá­zad végi társadalom valóságá­val. A rendező Lojko Zobár szemével látja és láttatja a ci­gányság sorsát. A karaván ná­la egy életforma, a szekérsor egyfajta haza, a kirekesztettek és hazátlanok hazája, az üldö­zötteké és gyanúsítottaké, akik nem veszik tudomásul az idő, a kor törvényét. Az egész vi­lág az otthonuk, s bár csele­kedeteiket ősi szokások hatá­rozzák meg, mégis korlátlan térben mozognak. Az Északkeleti-Kárpátok lej­tői közt kóborló cigányság dia­dalmasan fűti át forró színei­vel, hangjával, mozgásával a hegyvidéki városkák szomorú szürkeségét. Radda még szere­lemből sem képes fejet hajtani egyetlen méltó párja-ellenfele előtt, s büszkeségében odáig megy, hogy Lojko büszkeségé­be gázol és inkáb megöleti ma­gát általa, mintsem beismerné, hogy imádja; Lojko pedig in­kább megöli kedvesét, semhogy megalázkodjék, tudván, hogy a vérbosszú törvénye szerint ez­zel a halálos ítéletét is kimond­ta. Himnikus ujjongással énekli meg a szabadságot Emil Lot­janu; ebben a szilaj, mértékte­len szabadság-szimbólumban, azonban legalább annyi az öröm, mint a tragikum. A rendező sze­rint a cigányság sorsa bonyo­lult, s ezt az-összetettséget az­zal is érzékelteti, hogy Lojko tragikus hanyatlását nemcsak a szerelem okozza, hanem helyze­tének, kiúttalanságának felis­merése is: a kezdő jelenetekben, amikor a huszárok lovait elkö­tik, még négyen vannak, a tör­ténet során viszont Lojko egye­dül marad. A cselekmény is tehát a beilleszkedés elkerülhetetlenségét példázza. A szabadságvágy, mely a legen* dás cigányhős alakjában olt testet, tragikus bukásra ítél­tetett: a nagy, sötét szenvedé­lyek meg kell hogy törjenek a megváltozó, hűvös törvény- szerűségeknek engedelmeskedő világ (a kialakuló kapitaliz­mus) újfajta szabályain. Emil Lojtanu biztos kezű, a lírai jellemfestésre fogékony rendező. A film igaz költői ih­letre vall: az alkotó érzéke­nyen kezeli az irodalmi alap­anyagot, s érdeme, hogy a tör* ténet nem fullad ezerszer lá­tott tartalmatlan vadromantiká­ba és sikerrel elkerüli a múlt századi cigánytémákban rejlő egzotikum csapdáit is. A mű sö­tét tüzű, kavargó, színes, vad indulaté; van benne cigánybe­tyárok, lótolvajok bravúros lo­vasvágtája, fergeteges üldözési jelenet, folklórisztikus hiteles­ségű erőteljes színekkel megraj­zolt cigányünnepély, szertartá­sokkal, táncokkal és dalokkal. Nagyszerű színészek játsza­nak a filmben: Raddát, a szép­séges cigánylányt alakító Szvet­lána Torna játékával és külse­jével is világsztárszínvonalat képvisel, Grigoríj Grigoriu — Lojko megformálója — kereset- len őszinteséggel, belső szen­vedéllyel alakítja a cigányle- gényl. Szergej Vronszkij ope­ratőr dinamikus, költői szép­ségű képeivel méltán részese a film sikerének. A cigánytábor az égbe megy a tavalyi San Sebastian-i filmfesztiválon első díjat nyert. -qm­A mozik most tűzték műsorra „A Sztracenai-völgy“ című ú/ szlovák vígjátékot. A képen Jozef Kroner, a film egyik főszerep­lőbe (M. Kordoč felv»] Melyik szem világít? Zsebszámológépek az iskolában Jelenet a szovjet filmből; középen a két főszereplő ÚJ szó 1977. Vili 8. 4 ŰJ F!L MEK

Next

/
Thumbnails
Contents