Új Szó, 1977. július (30. évfolyam, 179-208. szám)
1977-07-19 / 197. szám, kedd
„Népek, kultúrák útja“ A SZLOVÁK —MAGYAR IRODALMI KAPCSOLATOKRÓL Soha nem keresték még az emberek ilyen lázas sietséggel az egymás felé vezető utakat, mint napjainkban. Soha nem volt ennyi kongresszus, konferencia, megbeszélés, tanácskozás, tárgyalás. Fábry Zoltán egyik utolsó, halála előtt egy esztendővel «dőlt rádiónyilatkozatában mondta: „Az antifasiszta író a béke elkötelezett je. Ez az elkötelezettség harcos cél, de ugyanakkor kulturális munkál kodást is feltételez, és ez a híd szerep. Az az író, aki a közép európai szocialista országokban él, ezt a szerepét feltétlenül kell, hogg szorgalmazza és maga is gyakorolja. Ezért egy magyar író a csehek kel és szlovákokkal szemben, egy cseh vagy szlovák író a magyarokkal szemben csakis a híd szerepét vállalhatja. Mi a hid? A híd az emberiség, a megismerés és megértés ered menye. A gondolat és béke igazi útja. Népek, kultúrák közlekedési útja a híd. A híd igaza megállapíthatatlan, ívének szép sége felülmúlhatatlan, mert a hid a teret és időt egybeölelő emberiség reális konstrukciója.“ örvendetes, hogy jelentős lépések történtek 'a szlovák— magyar kulturális kapcsolatok területén is az utóbbi hónapokban. A Vágsellyei Vörösmarty Klub napokban véget ért nyári művelődési táborának egyik fontos témája éppen a szlovák és a magyar kultúra kapcsolatainak mélyítése-erősítése volt. Nemrég fiatal magyarországi írók háromnapos tanulmányúton vetlek részt Szlovákiában. Sorolhatnánk tovább a példákat. A Fábry-fogalmazta híd-sze- rep jelentőségét érezzük egyegy ilyen találkozás, ünnepség, vagy irodalmi est alkalmával. De hogyan látja ezt a kérdést Vladimír Žabkay, a Szlovákiai írók Szövetsége külügyi osztályának vezetője? — A két szövetség közötti kapcsolatokat szerződés szabályozza; van munkatervünk is, iiiszen a Magyar írók Szövetségével évek óta jó az együttműködésünk. Kölcsönösen érdeklődünk egymás élete, munkája iránt, mindent megteszünk azért, hogy kapcsolataink szívélyesek, barátiak és elvtársiak legyenek. Tavasszal megörültünk a Magyar írók Szövetsége levelének, amelyben javasolták: találkozzanak a fiatal szlovák és magyar írók. Tetszett ez a javaslat azért is, mert a közeledés egy új formáját jelentette. A KISZ Központi Bizottsága támogatásával meg is valósult a háromnapos tanulmányút. Jó érzés volt itt Bratislavában tudomásul vennünk, hogy a fiatal magyar írók őszintén érdeklődnek íróink és irodalmunk iránt. Az, hogy fiataljaink között két örökifjú alkotó is helyet kapott — Emil Boleslav Lukáč és Pavol Bun- čák — csak a találkozó javát szolgálta, hiszen ők — főleg Lukáč —• kiválóan ismerik a magyar irodalmat, s egyúttal afféle összekötői is a kultúráknak és nemzedékeknek. Ez a három nap is bizonyította, hogy kapcsolataink tovább gazdagodtak. Örvendetes, hogy ez már a sokadik lépés volt felénk; az Auróra folyóirat fordításokat és tanulmányokat közölt irodalmunkból, s ezt tette a szegedi Tiszatáj is. A legfrissebb példa a Kortárs hatodik száma, amely a cseh és a szlovák irodalomból ad ízelítőt. Czine Mihály Emil Boleslav Lukáčról ír, közük Miroslav Válek és mások költeményeit. Külön örülünk annak, hogy helyet kapott Duba Gyula. A fiatal magyar írók bratislavai találkozása óta eltelt már egy kis idő. A Magyar írók Szövetsége hozzánk intézett leveléből, és a telefonbeszélgetésekből arra következtetünk, hogy szomszédainknál is jó visszhangot váltott ki a tanulmányút. Fiataljaink feltétlenül viszonozzák a látogatást, reméljük már ősszel eljutunk Budapestre. Mindent megteszünk azért, hogy folytatódjon a dialógus. Büszkék vagyunk arra, hogy a mi fiatal íróinknak is része van a találkozó létrejöttében. Chmel, Kondrót, Giímá- rik és mások több ízben is jártak Magyarországon, ahonnan mindig gazdag élményekkel és jó tapasztalatokkal jöttek visz- sza: figyelmes és értő hallgatóságra találtak déli szomszédainknál. Sokat tesz a két kultúra közelítéséért 'a budapesti Csehszlovák kultúra is, amely megrendezte fán Poničan és Miroslav Válek szerzői estjét. A fiatal írók kőszegi találkozója is igazolta, hogy közös szálak kötnek össze bennünket. Fiataljaink a haladó hagyományokra építenek; reméljük, még jobban megismerjük egymás alkotásait, s még előbbre léphetünk. Ez persze már a kiadók gondja, amelyek további jól fordított művek megjelentetésével sokat tehetnek a közeledésért. Úgy vélem, hogy fiataljaink — Šikula, Ballek, Papp, faros — prózája, költőink versei közel állnak a magyar olvasóhoz. BATTA GYÖRGY A pásztorkultúra hagyományaiból elevenítették fel a folk- 1órcsoportok. (Gyökeres György felvétele) A huszonnegyediken nyolcvanezren Jegyzetek a východnái népművészeti fesztiváltól Sokezer ember jött el az Idén Východnára, ahol — a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 60. évfordulójának jegyében — immár huszonnegyedik alkalommal rendezték meg a szép hagyományokra visszatekintő népművészeti fesztivált, amely ezúttal a hjjngszerszól isták versenyével kezdődött. Örömmel jegyezzük le, hogy a népi hangszerek legjobb megszólaltatói között sok fiatalt láttunk és hallottunk, akik kitünően helytálltak, magas szinten sajátították el elődeik művészetét. Sajnos azonban, hogy többen rosszul választották meg műsorukat (műdalo- kat, új stílusú dallamok rossz variánsait adták elő). A második nap mősora a hagyományosan a népi tánc-'' együttesek és folklórcsoportok — köztük a CSEMADOK KB „Szőttes“ táncegyüttese felvonulásával kezdődött. A szabadtéri színpad felé vezető úl mentén óriási, lelkes tömeg kísérte figyelemmel a színpompás felvonulást. A színpadon látottaknak már kevésbé örülhettünk, kevés színvonalas műsornak tapsolhattunk, részben az ihletettnek éppen nem nevezhető rendezés «nőit. Ennél sokkal jobban sikerült, szinte felüdített az esti műsor, amelyben a pásztorkultúra hagyományaiból elevenítettek fel a folklórcsoportok. A változatos, minden igényt kielégítő műsor anyaggazdagsága a szakembereket is meglepte. A huszonnegyedik népművészeti fesztivál — sokak véleménye szerint — legjobb műsorát vasárnap délelőtt" láttuk, amikor a vrbovi Tatranka és a Slatinské Lazy-í Dolina gyermekfolklórcsoport mutatkozott be. Felnőttektől is ritkán látni ilyen teljesítményt, ezekhez hasonló érett előadást. A gyermekek után a hangszerszólisták versenyének győztesei léptek színpadra, majd a nagy érdeklődéssel várt Barátok találkozója című KULTURÁLIS HÍREK • A Galsworthy regénye nyomán készült Forsyte Saga című huszonhat epizódból álló angol sorozatfilm sugárzását a nézők kérésére ismét megkezdte a francia televízió. • A londoni Olivier Theatre bemutatta Shakespeare Július Caesarját. A címszerepet Sir John Gielgud, Calpurniát, Caesar nejét Ann Firbank alakítja. műsorban szovjet, lengyel, román, magyar és szlovák együttesek léptek föl. Kellemesen meglepett, hogy mind az öt együttes magas művészi szinten ápolja saját népi kultúrájának hagyományait. Ezt mondhatjuk el a fesztivál — Mint a barátság virágai, mint a tavasz dalai... — záróműsoráról, amelyet a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 60. évfordulójának tiszteletére rendeztek. Végezetül annyit, hogy jól sikerült az idei rendezvény, a szervezők mintaszerű munkát végezlek. Pedig nem volt köny- nyű a dolguk, hiszen a szlovák népművészeti mozgalom nagy seregszemléjén mintegy 80 UDO ember vett részt. SEBŐK GÉZA • Rubens születésének 400. évfordulóján, a belgiumi Antwerpenben megnyitották műveinek eddigi legnagyobb gyűjteményes kiállítását. A múzeum főbejárata előtt felállították azt a diadalkocsit, amelyet Rubens 1638-ban Antwerpen városának megrendelésére a spanyol—holland—francia háború egyik csatája győzteseinek tiszteletére készített. Oj filmek A BURGONYASZÁR FÜSTJE (cseh) Válaszút elé kerül ennek a cseh filmnek a hőse; bár már érett férfi, ötven év körüli, mégis komoly sorskérdésekkel küzd: egyszerre úgy érzi, talajt vesztett, eddigi élete értelmetlenné vált. A válságos helyzetben viaskodik önmagával, kérdés azonban, van-e elég ereje és erős akarata ahhoz, hogy újrakezdje életét Rudolf Hrušinský a cseh film főszerepében Meluzin doktor, a film hőse a sors kihívására nem veszti el a fejét, nem is adja fel a harcot, konok makacssággal, kitartóan küzd, hogy ismét helyrebillentse a lelki egyensúlyát és megtalálja önmagát. Miután felesége disszidál, elhatározza, hogy szakít korábbi életmódjával, elhagyja a fővárost, s távol a zajos világtól, vidéken telepszik le, visszatér a falu éltető gyökereihez, hogy belőlük merítsen új erőt. Orvosi tudását, gazdag tapasztalatait itt fogja, ha nem is kamatoztatni, legalább hasznosítani. Falura kerülve megpróbál beilleszkedni új környezetébe, szerelne a betegeken és a rászorultakon a legjobb tudása és főleg embersége szerint segíteni, s bízva abban, hogy az embereknek szükségük van rá — ismét megtalálja lelki nyugalmát. A beilleszkedés azonban fiatal korban sem könnyű, hát még akkor, ha valaki már megette a kenyere javát! A vidéki emberek (talán érthető is) bizalmatlanul fogadják a fővárosból érkező orvost, annál is inkább, mert az önként vállalta ezt a „száműzetést“, nem büntetésből helyezték falura — s ezek a körülmények találgatásokra adnak okot, az ilyen ember eleve gyanús, s nyíltan vagy leplezetten, de éreztetik is vele bizalmatlanságukat, fenntartásaikat. Nyílt összecsapásra azonban nem került sor, a konfliktusok rejtve maradnak, vagy csak jelzésszerűen vannak jelen a filmben; az emberek akadékoskodása, kellemetlenkedése viszont elég ahhoz, hogy megkeserítsék az orvos életét, s főleg próbára tegyék idegeit. Meluzin doktor azonban keményen és elszántan küzd, „kivédi“ a támadásokat és elsősorban következetes és becsületes munkájával próbálja megtörni a jeget. S az orvosnak ez a belső vívódása, harca az emberek bizalmának megnyeréséért a film alappillére. Nincs az alkotásnak különösebb cselekménye, áni annál gazdagabb a gondolatisága. És ezt a „belső“ tartalmat, az orvos önemésztő küzdelmét, látványos, kitörésektől mentes, csendes harcát önmagáért és az emberekért rendkívül kifinomult érzékkel sikerült František Vlá- öilnak bemutatnia. És nemcsak neki. A rendező legnagyobb erőfeszítése és vitathatatlan tehetsége ellenére ugyanis a film sikertelen lenne, ha az alkotó a főszerepre nem talált volna megfelelő színészt. Rudolf Hrušinský személyében a rendező azonban megtalálta Meluzin doktor ideális megtestesítőjét. František Vláčil tudta, hogy ennek a filmnek a sikere (Bohumil Riha Doktor Meluzin című regényé- nyek a filmadaptációja J a főszereplő színész személyén és játékán áll vagy bukik. Rudolf Hrušinský művészileg kristály- tisztán formálta meg az orvos szerepét: alakjába egy egész sorsot és drámai akaratot tudott varázsolni tekintetével, arcjátékával. Színészi alakítása szép, minden részletében átgondolt, élményszámba menő. Elismeréssel szólhatunk a film többi szereplőjéről is: Marie Logojdováról, Vera Galatí- kováról, Josef Somról, Václav Lohniskýról, Jaroslava Ober- maierováról és Vítézslav Jan- dákról. A film formailag tiszta, zárt, egységes stílusú; értékeiről beszélve a legnagyobb érdem azonban mégiscsak Rudolf Hrušinskýé, aki minden képben együtt él a rendező, illetve az író képzeletével. A RÓZSASZÍNŰ PÁRDUC VISSZATÉR (angol) A nézők közül még bizonyára többen emlékeznek a bal- szerencsés és sok bajt okozó Clouseau felügyelőre, akit évekkel ezelőtt A rózsaszínű párduc, majd a Clouseau felügyelő nyomon van című komédiában láthattunk. Ez a botcsinálta felügyelő most ismét visszatért a vászonra, hogy B'lake Edwards vígjátékában folytassa a nyomozást a világ legnagyobb gyémántja után. A bűnügyi elemekkel átszőtt komédia alkotói nem többre és nem is kevesebbre vállalkoztak, minthogy a nézőket szórakoztassák. Peter Sellers, a főszerepló, a filmben oly eredeti és magával ragadó, hogy harmadszori visszatérése után sem kelti azt a benyomást, hogy ismétli önmagát. A film cselekménye attraktív környezetben jálszódik, a vígjátéki jelenetek komolyabb hangvéte- lűekkel váltakoznak, a tempó friss, a cselekményvezetés fordulatos — tehát minden jelen van ebben a komédiában, ami egy szórakoztató film elengedhetetlen követelménye vagy kelléke. Ha azonban jobban odafigyelünk a látottakra, mégiscsak észrevesszük, hogy a történetben vannak logikai bukfencek és a fordulatok sem mindig eredetiek, ám a rendező nemigen hagy időt a gondolkodásra, ehelyett újabb gagekkel köti le a nézők figyelmét. —í/m — 1977. VII. 19. Herbert Lom és Catherine Schell az angol komédia egyik jelene- £1, (ében