Új Szó, 1977. március (30. évfolyam, 59-89. szám)

1977-03-26 / 84. szám, szombat

1977. III. 26. 5 Irak A szocializmus felé haladva Az Iraki Köztársaság nagyon sokkal járul hozzá az arab országok politikai és gazdasá­gi függetlenségének a megszi­lárdításáért folytatott harchoz. Irak népe fontos bel- és kül­politikai problémák megoldásán fáradozik. Egyre újabb és újabb sikereket ér el a korszerű életforma kialakítása terén, s eredményesen fejleszti baráti és együttműködési kapcsolatait a világ haladó erőivel. Az iraki vezetők megvizsgál­ják a mezőgazdaság gyors új­jászervezésének lehetőségeit, valamint az iparban az állami szektorok és a mezőgazdaság­ban a szövetkezeti mozgalom helyzete megszilárdításának a kérdéseit, mert ezek fontos fel­tételei a szocializmus felé ha­ladó ország anyagi bázisa megteremťésének. 1973-ban az iraki haladó erők létrehozták a Nemzeti Haladó Frontot, amely támogatja az uralkodó Arab Újjászületés Szo­cialista Pártja és az Iraki Kom­munista Párt törekvéseit. Irak aktív külpolitikai irány­vonala összhangban áll az or­szág gazdasági és politikai füg­getlenségének erősítését célzó feladatokkal, melyek alapja az el nem kötelezettség. Az ira­ki vezetők azonban hangsú­lyozzák, hogy „az el nem kö­telezettség nem jelent egyen­lő távolságot a szocializmus és az imperializmus erőitől“. A Szovjetunióval és a szocialista országokkal való barátság szük­séges ahhoz a harchoz, amely azok ellen folyik, akik veszé­lyeztetik az arab népek haladó vívmányait, haladásukat a tár­sadalmi fejlődés útján. Irakot és a Szovjetuniót a barátság és az együttműködés tartós szálai fűzik egymáshoz. Az utóbbi öt év alatt a szov­jet—iraki kapcsolatokban fo­kozódó jelentőségre tettek szert a két ország között Yneg- kötött barátsági és együttmű­ködési szerződések. A hétköz­napok bebizonyították a teljes egyenrangúság, a szuverenitás kölcsönös tiszteletben tartása és az egymás beliigyeibe való be nem avatkozás elvén alapu­ló szerződések hatékonyságát és erejét, amelyek az imperia­lizmus és a reakció ármányko­dásai elleni harc mozgató ere­jévé váltak. Sikeresen és tervszerűen fej­lődnek az SZKP és az iraki Baath-párt közötti kapcsolatok is. Állandósultak a találkozók, melyeken kicserélik politikai és gazdasági tapasztalataikat. A két ország vezetői rendsze­resen találkoznak. 1976 nya­rán A. Koszigin, az SZKP KB Politikai Bizottságának tagja, a Szovjetunió miniszterelnöke ellátogatott Irakba. 1977. janu­ár 31-től február 3-ig hivatalos látogatáson Moszkvában tartóz­kodó Szaddam Husszeint, az iraki forradalmi parancsnokság tanácsa alelnökét, az Arab Új­jászületés Szocialista Pártjának főtitkárhelyettesét Leonyid Brezsnyev, az SZKP KB fő­titkára is fogadta. A Koszigin vezette állami- és pártvezetők küldöttségével az iraki vendé­gek hosszan tárgyaltak. A tárgyalások során elemez­ték a szovjet—iraki együttmű­ködés eredményeit és leszögez­ték, a kapcsolatok a jövőben még gyümölcsözőbben fejlőd­hetnek és elmélyülhetnek poli­tikai, gazdasági téren és az élet más területein is. Kedvező eredményeket hozott az együtt­működés Irak határvédelmi megszilárdítása szempontjából is. Irak és a Szovjetunió szor­galmazza az olyan aktuális nemzetközi kérdések mielőbbi megoldását, mint a leszerelés, a fegyverkezési hajsza beszün­tetése és a nukleáris fegyver- rendszerek továbbfejlesztésé­nek betiltása. Természetesen, megbeszélé­sek folytak a közel-keleti kér­désről is, és a két fél hangsú­lyozta annak szükségességét, hogy mielőbb véget kell vetni a feszültségnek, amely az iz­raeli agresszió következtében állt be a térségben. A megbeszélések és a tár­gyalások során Husszein és a szovjet vezetők leszögezték, hogy a közel-keleti igazságos és tartós béke elérése s az arab népek sikeres harca érde­kében két tényre kell fokozott figyelmet fordítani: egyesíteni kell az arab országokat az an- tiimperialista és a haladó el­vek alapján, szilárdítani kell a Szovjetunió és a többi szo­cialista országhoz fűződő ba­rátságukat, valamint tovább kell fejleszteni kapcsolataikat. Ennek fényében különös jelen­tőséget kapnak a szovjet—ira­ki közös közlemény szavai, amelyek kiemelik, hogy a Szovjetunió és Irak „szilárdan ellenáll minden törekvésnek, amely csorbát akar ejteni ezen a barátságon. Minden erejük­kel a szocialista országok és az arab országok nemzeti fel­szabadító mozgalmai között tartós kapcsolatok kiépítésén fáradoznak “ Irakban a Szovjetunió segítségével már több mint 70 ipari üzem és más objektum épült. Felvételünkön a Bagdad közelében szov­jet szakemberek segítségével létesített új takarmánytároló látható. f ČSTK — TASZSZ-felv.) Spanyolország Demokratikus kihontakozás nehézségekkel Spanyolország politikai ese­ményei rendkívül gyors ütem­ben követik egymást. Suares miniszterelnök kormánya egész sor olyan intézkedést hozott, amelyek elindították az ország­ban a békés demokratikus ki­bontakozást, fokozatosan fel­számolják a reális belpolitika útjában álló francoista, népel­lenes intézményeket. A de­mokratikus folyamat' megindu­lását bizonyítja, hogy Spanyol- ország a közelmúltban rendez­te diplomáciai kapcsolatait a Szovjetunióval és más szocia­lista országokkal. Feloszlatták az antifasisztá­kat és a Franco-rendszer el­lenségeit féken tartó franeóis- ta „társadalmi rend szerveit“. Megnyílt a börtön kapuja szá­mos kommunista, szocialista, baloldali katolikus, szakszerve­zeti aktivista és munkásbizott- fiági vezető előtt. Figyelemre­méltó az is, hogy a kormány tárgyalásokat kezdett a de­mokratikus ellenzék vezetőivel. Suares miniszterelnök január­ban két ízben találkozott az ellenzéki pártok küldötteivel. A spanyol lapok leszögezték, hogy a találkozók pozitív ered­ményeket hoztak, és a jövőben rendszeresekké válnak. Az állami és a gazdasági élet különböző területeire még min­dig nagy hatást gyakorló „ult­rák“ nem nyugszanak bele az események ilyen alakulásába. A kispolgári és deklasszált ele­mek soraiban pedig készséges támogatókra találnak. A fasisz­ta szélsőjobb és az ultrabal terrorcsoportok az utóbbi idő­ben a provokációk egész sorát követték el. Az önmagát szélsőbaloldali­nak nevező „Grapo“ december 11-én fogságba ejtette A. Ori- olt, az államtanács elnökét. Másfél hónap múlva az ellen­zéki pártoknak ez a tömörülé­se elrabolta E. Villaescusa tá­bornagyot, a legfelsőbb kato­nai bíróság elnökét. (A két foglyot, a spanyol rendőrség február 11-én szabadította ki elrablóinak kezéből). A még ál­landóan ismétlődő provokációk célja világos. „Semmi kétség írja az El Pais madridi lap —, előre megfontolt, terv sze­rinti akciók végrehajtásáról van szó, amelyek célja zűrza­varkeltés, rettegésben tartani az ország népét, és a békés, demokratikus kibontakozás fo­lyamatának megzavarása“. Az ultrabaloldali csoportok provo­kációi — amint az előre vár­ható volt — kiváltották a szél­sőjobboldal terrorakció-soroza­tát. A politikai foglyok számá­ra teljes amnesztiát követelő madridi tömegtüntetés során lelőttek két diákot. Január 24- én újabb összecsapások voltak az egyetemeken, s a rendőrség halálra sebesített egy diák­lányt. A legmegrázóbb esemény késő este történt: két géppisz- tolyös férfi betört a munkás­bizottságok ügyvédi irodájába, és géppisztolysorozattal meg­ölt öt ott dolgozó ügyvédet, többen pedig súlyos sérülést szenvedtek. A kormány a terrorizmus el­leni harcában élvezi az ellen­zék támogatását. Az ellenzék — a polgárháború óta először — közös dokumentumot adott ki, amelyben egyebek között elítélik a terrorizmust. Elvi megállapodás jött létre a kor­mány és az ellenzék között: a kormány kötelezte magát a reformprogram meggyorsításá­ra, az ellenzék pedig arra, hogy kerüli a tömegeknek az utcákon való mozgósítását. A Suares-kormány a rendőr­gyilkosságok elkövetése után összehívta a rendkívüli minisz­tertanácsol. Ez jóváhagyta a királyi, törvényerejű rendele­tet, amely egyhónapos időtar­tamra felfüggesztette az alkot­mány két cikkelyét. A rend- fenntartó szervek vádemelési eljárás nélkül meghatározat­lan ideig tarthatják őrizetben azokat, akiket terrorcselekmé­nyek végrehajtásával gyanúsí­tanak, és bírósági végzés nél­kül tarthatnak házkutatást. A szélsőjobboldali erők elle­ni küzdelem Spanyolországban még nem ért véget. Az ellenzé­ki demokratikus pártok és szer­vezetek szerint a harc sikerét a demokratikus kibontakozás folyamatának meggyorsítása, a kormány és az ellenzék párbe­szédének mielőbbi megvalósítá­sa, az ellenzéki pártok mind­egyikének legalizálása, és a valóban szabad, általános vá­lasztások megszervezése bizto­síthatja, hogy a spanyol nép a tavaszi parlamenti választá­sokon bátran felemelhesse dön­tő szavát. (A Mezsdunarodnaja zsizny nyomán összeállította: Ko­day Berta) Nyelvészet Megáll az ember a könyvüzleti kirakatnál. Szeme vé­gigfut a címeken: A nyelvtudomány ma — A nyelv kelet­kezése — Nyelv és társadalom — Hivatalos nyelvünk kézikönyve — Mire jó a nyelvtudomány? — Az anya­nyelvi oktatás korszerűsítéséért — "A nyelvész szóra bírja a nyelvet. — Így tanulok nyelveket. Felüti az újságot, ben­ne gyorshír: az Akadémia csillagászati bizottsága alakuló ülésén mindjárt az űrhajózási szakkifejezések felülvizsgá­latával foglalkozott. Fölszállunk a villamosra, ahol idősebb útitársunk önfeledten kuncog, kezében a Füles. A „Félre- magyarázós“ nyelvi rovaton mulat ilyen jól. Itt valami történt. Nem kevesebb, mint hogy ez a tudo­mány csöndben megtette a maga kopernikuszi fordulatát: földfedezte a társadalmat. A társadalom pedig a nyel vészetet. A kicsi emberek világától a tudósok egyeteméig. Ma okos kézikönyv segíti az óvónőt, hogyan élesztgesse a gyerekszáj poézisét. „Tlém“ — mondja a kisgyerek — és „szájöldök“ a szemöldök mintájára, öntudatlanul követve Galilei elvét, aki szerint a fölfedező elme azt nézi, hogyan csinálná meg a világot, ha ő lenne az Isten. A korszerű nyelvszemléleten iskolázott pedagógia becsvágya ébren tartani ezt a teremtő kíváncsiságot. Egyik eszKöze rá a nyelvi játékok. Másik eszköze — rávezetni a diákokat a nyelv szellemére általában, a magyar nyelv szellemére különösen. Az emberi nyelv „szelleme“ tehát annyi, mint felismerni a benne működő szabályok rendszerét. Ezzel a felismerés­sel egy időben kezdik megismerni a diákok anyanyelvűk „szellemét“ is. Azt mutatják meg neltik, mi a magyar nyelv természetében a sajátos. Hogy például a nérrst „Bruder“ jelentése nem adja vissza az öcs és a báty életkori különbségét; hogy a magyarban „leszállhatunk a villamosról“, míg néhány idegen nyelv szemléletében leszállói csak a madár és a repülőgép szokott. A korszerű nyelvpedagógia céljának a nyelvében is mű veit embert tekinti, azt az embert, aki különböző hely­zetekre képes alkalmazni nyelvi ismereteit. Ehhez a játé­kosság ébrentartásán, a szabályismeret átadásán kívül táisadalmi jellegű beszéd- és írásművelésre van szükség. Új módszertana van annak, ha valaki felnőttkorban akar gyorsan és hatékonyan idegen nyelvet megtanulni; ha külföldieknek a magyar nyelvet kell idegen nyelvként megtanítani ha családi körben kétnyelvűséghez szokott kisdiák ül be a tanulás szándékával az iskolapadba. A nyelvészet azonban a földrajzi tér áthidalásában is segít. A nyelvművelés minden ága az egyszerűbb, de gaz­dagabb, tehát emberközelibb ízlés, stílus terjesztését szol­gálja. Akkor is, ha az „elintézést nyert“ helyett az „el­intézték“ szót ajánlja. Igen, a nyelvészet fölfedezte a társadalmat, amennyi­ben fölismerte saját közösségi feladatát. Hozzásegíteni az embereket a nyelvhasználat szabályainak megértése révén, hogy cselekvési szabadságukat nyelvükben is kiteljesít­sék. Ma már ez a megújult nyelvészet leggyakorlatibb, legdemokratikusabb tudományágainak egyike. Természetes, hogy a társadalom is fölfedezte. GYÖRGY GÁBOR Átmehet-e rajtunk a betegség? — Vegyél be fájdalomcsillapítót! — Köszönöm, már nem fáj a fejem; átment rajtam. Ki ne hallott volna már a csehszlovákiai magyarok között ilyen párbeszédet? Sőt ilyen választ is hallhatunk: — Már nem fáj a fejem; átment nekem. Lehet, hogy egyesek a betegség átmegy rajta kifejezést még nem is érzik egészen idegennek, de a betegség át­megy neki szókapcsolat minden jó nyelvérzékű embert meghökkent. Miről is van szó tulajdonképpen? Az illető egyik esetben sem azt akarta közölni, hogy a fájdalom, betegség őt sem kerülte el. Ha ezt akarjuk kifejezni, akkor sem úgy mondjuk, hogy a betegség megy át rajtunk, hanem: mi megyünk át, mi esünk át a beteg ségen. Az átmegy igének ugyanis van a magyarban ilyen átvitt jelentése is: valaki vagy valami átmegy valamin: bajon, betegségen, változáson stb. Olyan jelentése azonban, hogy a baj, betegség megy át valakin vagy valamin (pél­dául emberen vagy állaton), nincs. De tulajdonképpen nem is ezt akarják mondani az átment rajtam vagy az átment nekem kifejezéssel azok, akik használják, hanem ezl: elmúlt, megszűnt. Ilyen je- lentése még kevésbé van ennek a két szókapcsolatnak a magyarban. Honnan került akkor nyelvünkbe ez a két kifejezés? Akik tudnak szlovákul, azok mindjárt magyarázatot is tudnak adni a kérdésre: a szlovák prejsť (átmegy) igé­nek van ilyen jelentése is, ha tárgy vagy részeshatározó áll mellette. A prejsť voľakoho vagy prejsť voľakomu szókapcsolat azt jelenti a szlovákban, amit a magyarban az elmúlik, megszűnik igék. Csakhogy erre kevesen gon­dolnak, illetve ezt többen nem is tudják, így különösen a mindkét nyelvet használók megpróbálják e kifejezéseket szó szerint vagy majdnem szó szenint magyarra fordítani. Azt általában érzik, hogy a prejde ma megfelelője nem lehet az átmegy engem, de a prejde mi megfelelőjének többen ezt vélik: átmegy nekem, de akadnak olyanok is, akik igyekeznek egy kicsit „magyarosabbá“ tenni a ki­fejezést, s így használják: átmegy rajtam. Természetesen ettől az még nem válik magyarrá. összefoglalásként kijelenthetjük tehát, hogy például a Nervozita ho už prešla vagy a Choroba ti už prešla szlo­vák mondatokat nem fordíthatjuk így, szó szerint ma­gyarra: Már átment az idegessége vagy Már átment neked (illetve rajtad) a betegség, hanem csakis így: Már elmúlt az idegessége, Már elmúlt a betegséged. A Bolesť mi prešla mondatnak sem ez a magyar megfelelője: Átment nekem (vagy rajtam) a fájdalom, hanem ez: Megszűnt (vagy elmúlt) a fájdalmam, illetve a fejfájásom, gyomorfájásom stb., attól függően, hogy melyik testrészünk fájt. Dr. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents