Új Szó, 1977. február (30. évfolyam, 31-58. szám)

1977-02-21 / 51. szám, hétfő

Wolfgang Hildesheimer: Nagyobbacska üzletkötés Janiga József rajza ■■l, valaha egy széllel bé­rli 'clt székely fiú Kolozs­Vi I v^ron- egy nap ez­zel fordult Tamásihoz: — Hiszen mi kollégák va­gyunk. Én is írogatok. Áron a felajánlkozást el akarta hárítani ugyan, de nem akarta megbántani a fiút. így felelt: — Igen-igen. A különbség csak az, hogy nem ugyanolyan sorrendben tesszük a szavakat egymás mellé. Ha belegondolok, ez a lefőbb különbség. Ezért a sorrendért, például az egyetlen lehetséges jelzőért, mit küzdtek már magyar írók. Zárt műhelyek anyanyelvi esz­tergapadja. Mert két jelző több, mint három, egy több, mint kettő, megtalálni azt az egyet, ezt az egyetlenegyet, az iroga­táshoz ugyan nem, az íráshoz azonban ez Is hozzátartozik E szigorral kezdődik minden írás. A válogatás fegyelmével, e kér­lelhetetlen szigorúsággal. Ez is, a Tamási-anekdota is eszembe jutott most, hogy az egri titkot fölfejtették, a Tit­kosnapló- 1 nyilvánosságra hoz­ták. Hogyan hittük, hogyan hihet­tük azt, hogy ez tibeti betűjel, tibeti írás? A kövérre hizlalt legenda kö­rül tüsténkedtem magam is. Önhibámon kívül, de a valót­lant terjesztgetve. Nagyón az új idők elején, még 1947 ben, az író halálá­nak huszonötödik évfordulóján, fölkerestem az egri Gárdonyi­házat. ahol a fia. Gárdonyi Sándor fogadott. Megtört-meg­viselt öregember volt már, föl­dig érő ferencjóskába öltözve nyitott kaput, orra nyergén szemüveg billegett, annak egyik üvege törött lévén. Hang­ja olyan csöndes, messzi volt, olyan fakó, mintha nem mel­lettem szólna. Megmutatta az Ideal írógépet, amely összela­pított vaskeréknek hatott; ágyútalp alól emelték ki. Föl­nyitotta a dolgozószoba egyik asztalfiókját, zöld vászonba kö­tött, vonalazott kéziratos köny­vet emelt ki belőle és föllapoz­ta. Furcsa girlandok, ismeret­len betűjegyek szaladtak előt­tem. — Mi ez? — kérdeztem. — Apám írása. Tibeti írás. Nem szerette, ha valaki jegy­zetfüzeteibe olvasott. Ezért ti­beti nyelvtant hozatott, elsajátí­totta azt, s azon túl, beszélte el a fia, csak tibeti nyelven jegyzetelt. Én is leírtam ezt, a szedő ki­szedte, a nyomda kinyomtatta, belekerült egyik könyvembe is, hizlaltam, hizlaltuk a valótlan­ságot. Aztán kiderült, hogy ez nem tibeti írás, csak nyelvünk „ma­gas elzárt Tibetjébe“ nyit ka­put. A csiszolóműhelybe. Az esz­tergapadhoz. Pontosan oda, ahol a Tamá­si emlegette sorrend készül, e sorrend kialakul. Az az író, az igazi, aki fél attól, tart attól, hogy nem tud igazán magyarul, aki szüntelen és szakadatlan, a végóra pilla­natáig tanul magyarul. Abból indulva ki, hogy a tökélyt, a nyelvi tökélyt még senki sem érte el. Kazinczyval szólva „az ír jól, aki úgy . ír, ahogy a hely (értsd a tárgy és a mű­faj) megkívánja“. Nos, mit kíván meg a hely; tárgy és műfaj? E gyötrelem­ben telik s lobban el az írói emberöltő. „Tizenhét éve foglalkozom a dologgal“, jegyzi meg Móricz,’ az Er déli)-témáról szólva. Ti­zenhét éven át kereste a kort, e kor tizenhetedik századi ma­gyar nyelvét, a hajdúk darabos beszédét, az erdélyi paraszti szólást magyar urak nyelv- használatát. szászok cikornyáit; erdélyi emlékiratokból, zsoltá- ros könyvekből, a kolozsvári Kelemen Lajos által elébe terí­tett korabeli levelekből és ok­mányokból tanult magyarul. Hogy az a tizenhetedik századi „sorrend“ korhű és valóságos legyen. Alkotás utcai lakásán Tamási Áron egyszer megmutatta ne­a barna színre talált szinoni­máit: taplószín, diószín, mo­gyorószín, fahéjszín, parafa­szín, dohányszín, lencseszín, naspolyaszín. datolyaszín, mó­kusszín, teveszín. cserebogár­szín, nyúlszín, őzszín. májszín, avas, hamvasbarna? Kit akart megtéveszteni a Tibetan • grammar, a Tibeti nyelvtan felirattal, ki előtt akarta eltitkolni azt, hogy ne írjunk „kék“ et. írd: „katagán- szín“? Ki elől fedte eszterga- padját. azt a Balogh Edgár em­legette tintás esztergapadot? „Csak íróművésznek való, piac­ra nem“, így kezdődik az in­telem. Ruffy Péter: kém új szójegyzékét és a szá­ja szegletének egyetlen voná­sából előbújó mosoly kíséreté­ben megjegyezte, hogy neki a magyar nyelvből holtáig javíta­ni kell. már csak azért is, mert magyar nyelvből a hadiérettsé­gin elégségest kapott. Nézegettem a finoman met­szett írásos Tamási-betűkkel te­lerótt oldalakat, a dunántúli székelyek közt lejátszódó, ké­szülő Szirom és boly szójegy­zékét: Pilinke — pelyhecske. Pilinkézik — szálldogál a hó. Esdi — fiú a lányt, darázs a mézet. Bandalog —- gondolkozva bandukol. Kodoz — éhezve lézeng, té­len a farkas, tavasszal a róka. Mit rejt Gárdonyi Géza Tit- kosnapló- ja, amelyet Gilicze Gábor egyetemi hallgató s Gyürk Ottó honvéd alezredes évekkel ezelőtt egyidőben fej­tett meg, s amelyet most a Szépirodalmi Könyvkiadó Z. Szalai Sándor válogatásában és tanulmányával jelentetett* meg? Nem mást. Ugyanazt rejti ez is. Egy ma­gyar író tanóráit. Tanórák ez­reit. A sorrendet rejti ez is. A küzdelmet érte. Szó szerint idézek: „Más szóval a szót!“ „Minden szón qondolkod/.* Minden szón gondolkodj — milyen igét használjak Gilicze és Gyürk munkájának szabatos meghatározására? Lefordították Gárdonyi tit­kosfüzeteit? Gárdonyi jobbról balra, s alulról fölfelé haladva ugyan, de magyarul írt. Ha nem is magyar betűkkel. Átültették? A fantasztikus, magateremtet­te betűjelek magyarját áttették magyar betűs magyarra? Az egymilliós szókinccsel rendelkező anyanyelv bizonyá­ra rejt olyan igét. amely pon­tosan kifejezi ezt. Ezért is örö­kösen tanulni kell. Az igék tornyából, az igék katedrálisá- ból, az igék templomboltozatá­ból és gyámköveiből kikeresni azt a téglát, az egyetlenegyet. Nem lelem. Talán ha nem buktat meg Szombach Gode­hard főtisztelendő úr magyar nyelvből az érettségin. Bizo­nyára okkal tette, hiszen még egy helyes igét sem lelek meg. „Ne sajnáld az időt: minden szón gondolkodj“, írja a Mes- terkönyv-ben; Gárdonyi Géza végiggondolkozta, végigtöp­rengte, végigválogatta e titkos­füzetek szójegyzékét. De ki elől, mi elől rejtegette például S az intelem után burjánzás támad, szín-szavakra talál más szót, jelzők sokaságát veti föl, ne írd le egyszerűen a szót, más szóval a szót, a piros le­het haragos, égő, vadpiros is, lehet somszín, ribizkeszín, bí­borszín, vérszín, karmazsinpi­ros, rubinpiros, vércsepp-piros, s a tisztátlan is túl nyers, hi­deg, fakó, földhözragadt, a tisztátlan helyett válogassunk e szók közül: csatakos, pecsé­tes, latyakos, sónkolyos, mos- datlan, szurtos, korpás, szenes­zsák. Nem akarta, hogy lássák, ol­vashassák a viaskodást, küz­delmét önmagával? Magyar író volt, tehát külön is tanulmányozta a szegénysé­get, a nyomorultak lakását, ru­háit, a szegény osztályt, a szolgákat, táplálkozásukat, s melléjük függesztette az „ér­téktelen“ szinonimáit. „Ruháik: bagó-süveg, bocskor, fejelt-csizma, daróc, facipő, koldusköntös, kendervászon, gúnya, oldal-tarisznya, lyukas harisnya, csak a miatyánk tart­ja, guba ködmön, folton-folt“. S a táplálkozásuk-ból idézve: árva-leves, bodzakása, derce- liszt, árpalepény, csicsóka, pu­liszka, ürge, sóska, vadkörte, tökmag, irgalom-kenyér, var­gánya, fojtóskörte, hajdina, szalonnabőrke. Csak nem leírni, hogy ré­szeg. Kapatos, kótyagos, záká- nyos. Csak nem leírni, hogy figyel. Fülel. „Az igazi író nem a meglévő szókészletből dol­gozik.“ Csak nem leírni, hogy nagy, kis, erős sovány. A jel­ző a legkopottabb klisé. „Ha az ősz jegye a sárga falevél, hagyd a fenébe a sárga fale­velet, s keresd más jegyeit az ősznek!“ Keveset mondani. Kevéssel sokat. A más szóval a *szót mestersége, írja, csodákat mű­velhet, mint például Berzsenyi e sorában: „A pásztor-kalyibák gőze a völgybe szállt.“ Gárdo­nyi megjegyzése: „Ha falusi házat vagy kunyhót mond, más a kép.“ Végigolvassa a Magyar nemzet története tíz kötetét, de a tíz kötet nem jellemzi úgy a magyar karaktert, mint a kuruc nóta ezen egy sora: „Nagypipájú, kevés dohányú nemzet“. A Titkosnapló írójának egyébként száz pipája volt. Ezeket a háború szórta szét. Azóta nagypipájúságunk is megszűnt. Vagy — Tibetan grammar — elhamvadt? Kiégett? Kiveszett? Egyik este a falusi kocsmá­ban ültem korsó sör mellett [egészen pontosan mögött), amikor közönséges kinézésű férfi ült mellém, és elfojtott, bizalmas hangon azt kérdezte: nem vásárolnék'-e egy moz­donyt? Ami azt illeti, köny- nyen rám lehet tukmálni sok mindent, nehezen tudok nemet mondani, ám egy ilyenfajta na­gyobbacska üzletkötés eseté­ben mégiscsak sikerült elővi­gyázatosnak maradnom. Noha nagyon keveset értek a mozdo­nyokhoz, a típus, a gyártási év és a dugattyú mérete iránt kezdtem érdeklődni. A férfi előtt azt a látszatot szerettem volna kelteni, hogy szakember­rel van dolga, akinek nem le­het zsákbamacskát árulni. Hogy ő ezt elhitte-e rólam, nem tu­dom; mindenesetre azonnal fölvilágosításokkal szolgált és fényképeket vett elő: a moz­donyt ábrázolták különböző né­zetekből. [ó állapotban volt, s miután az árában megegyez­tünk (használt volt, ezt ő sem tagadta, s bár a mozdonyok kopási ideje elég hosszú, nem voltam hajlandó az eredeti árat kifizetni érte), megvásároltam. Még azon az éjszakán haza­szállítottam. Talán meg kellett volna gondolnom, hogy e fur­csán nyélbeütött vásár körül bűzlik valami, de jóindulatom­ban ilyesmi eszembe som jutott. A házba nem helyezhettem el az ajtók miatt, de lebet, össze is dőlt volna a ház a megter­heléstől. A garázsba raktam hát be a közlekedési eszközök he­lyébe. Hosszában természete­sen csak félig fért el, a garázs magassága azonban megfelelt. Közvetlenül a vasát után meglátogatott az unokatestvé­rem. Az a típus, aki minden spekuláció és érzelem kizárá­sával csak a meztelen tényeket engedi szóhoz jutni. Semmi sem lepi meg, mindent tud, már mielőtt elmesélné neki az ember, tud mindent. Szóval rö­viden: kiállhatatlan alak. Üd­vözöltük egymást, s hogy a kí­nos perceket áthidaljam, el­kezdtem: — Ezek a gyönyörű őszi illatok. — Fonnyadt bur­gonyaindák illata — folytatta, s ha úgy vesszük, igaza volt. Utána megkínáltam a konyak­ból, amit ő hozott nekem. Szappaníze volt, és előtte sem titkoltam el véleményemet. Azt mondta, ez a konyak — amint a címkén olvasható — nagvdí- jakat nyert Liége-ben és Bar­celonában, St. Louis-ban pedig egyenesen aranyéremmel tün­tették ki. Ezért finom. Miután fölhajtottunk néhány pohárral, elhatározta, hogy nálam tölti az éjszakát. Hátrament, hogy elrendezze a kocsiját. Néhány perc múlva visszajött és halk, reszkető hangon azt mondta: egy hatalmas mozdony áll a garázsomban. — Tudom — szóltam nyugodtan és ittam egy korty konyakot —, nem­rég vásároltam. Kötekedő kér­désére, miszerint gyakran uta­zom-e vele, azt feleltem: — Nem, ó dehogyis, csak éjsza­kánként nagy ritkán. Egy pa­rasztasszony lakott a szomszé­domban. aki boldog esemény­nek nézett elébe, őt szállítot­tam be a kórházba. Még ugyan­azon éjjel ikerpárnak adott éle­tet. Ám ennek természetesen semmi köze a mozdonyhoz. Egyébként ez jókora lódítás volt, de fene tudja, ilyen eset­ben nem tudok ellenállni a kísértésnek, hogy a valóságot egy kicsit ki ne színezzem. Hogy elhitte-e vagy sem, nem tudnám megmondani; szótlanul vette tudomásul és látszott raj­ta, hogy nem érzi valami jól magát. Hallgatag lett, megivott még egy pohár konyakot, az­tán elbúcsúzott. Többé sosem láttam. Amikor röviddel ezután az újságokból értesültem arról, hogy a francia állami vasút egyik mozdonya eltűnt (egyik éjszaka a földről, jobban mondva a tolatópályáról lop­ták el), kiderült, hogy tisztes­ségtelen üzlet áldozata lettem. Ezért tartózkodó hűvösséggel fogadtam üzlettársamat, ami­kor rövidesen újra összefutot­tunk a kocsmában. Ezúttal egy emelődarut szeretett volna el­adni, de nekem volt annyi eszem, hogy ne ugmrjak be üz­leteinek. És egyébként is: mi­hez kezdjek egy emelődaruval? Bob Ferenc fordítása Leonyid Lapcuj A mi nyelvünk Századok munkálták gondosan, Mint kovács apáink kését, Csiszolták életét oly pontosan, Mint ügyes kéz a fűrészét, S jegyen bár zúgó szélvész, Könnyű szán, fűszál vagy moha, Sarki róka, felhő és prém, Rén, mely ijedten száguld tova, Mi volt, s ami lesz még, Mind megkapta nevét, . S minden: hazai szót. Nyelvünk bizony keményen hangzik, Egy sincs benne gyönyörű szó, Csak, mi gyermekségünktől hallik: Pásztor, halász és vadász — e Három szó — ez jelenti népem, Mely a fagyos északon él, Három szót ejtek csak, de véiek Hőséneket éneklek én; Századok munkálták gondosan, Csiszolták nyelvünk pontosan. Nyelvünk él Jamal meséiben, Melyekben a szerencsés hős — Nem más, csak pásztor, halász, vadász, Őseink nyelvén beszélő — Sívó szélén, hóviharon győz; S ha volna kristályos forrás, Mely kavicsok között csordogál, Nem bújnék szomjúbban hozzá: • Ficánkol a halacska benne, S ó, csodálatosan éltet engem! H. Kiss Judit fordítása • A nyenyec irodaion! jeles képviselője, 1934-ben szülelett. 1977. 1L 21. EGY TITKOSNAPLÖ ÜZENETE

Next

/
Thumbnails
Contents