Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-07-25 / 30. szám

Karéiiai tájkép A petrozavodszki utcán több újság is olvasható. Orosz és finn nyelvű újságok Tagadhatatlan, hogy elfogődva, meghatva szálltam ki az ARTIKA gyorsvonatból Petrozavodszkban, a Karéi Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság közigazgatási székhe­lyén. Mondtam is kísérőnknek, Szvet­lána Tihvina elvtársnőnek: — Rokoni látogatóba jöttem, hiszen itt finnugor népek élnek, a magyarok távoli ro­konai. — Kérdéssel válaszolt: — Mit tud felőlük? — És ekkor megdöb­bentem. Nagyon keveset. Iskolaköny­veink írói kiveszőiéiben levő népecs- kéknek emlegették, orosz gúnynevü­kön osztjákoknak, voguloknak nevez­ték őket. Sejtelmük sem volt róla, hogy saját nyelvükön chanti, mányi a nevük. Szvetlána megnyugtatott: — Találkozni fog velük. Makam at Meglepett az is, hogy kétnyelvű felirat fogadott a szállóban. Finnül is kiírták: POHJOLA HOTELL1. Meg­lepett, mert a kapott tájékoztatás szerint a város mintegy 240 000 la­kosénak csak 31 százaléka karéi, finn, illetve' * finnugor nemzetiségű. Megnyugtattak: — Nálunk természe­tes valami a többnyelvűség. Igazán azonban akkor lepődtem meg, amikor másnap reggel Szvetlá­na egy újságot és egy könyvet adott át. Az újság latin betűs felirata: NEUVOSTO — KARJALA. — Ez az itteni finn nyelvű újság — mosoly­gott Szvetlána, ha lesz időnk, meglá­togatjuk, majd a szerkesztőit. A könyv címe: Makaim at. Ebben I. Sesztalov költeményei olvashatók. Az első vers Leninről szól és így kezdő­dik: „Arasz ljatgiv naikve teg ...“ Szabadkozott Szvetlána: — Sajnos, nem tudok manysi nyelven. Aznap folytatódott a meglepetések sorozata, mert szétnéztünk a város­ban, s ez a város érdekes, nagyon szép és nagyon gazdag. Jellegzetes, északi stílusú házak veszik körül félkört alkotva Lenin szobrát. Ezek a minisztériumok. Az ablakokat mes­terien faragott díszítések ékesítik. Dí­szesek a bejáratok, s mindegyik mel­lett kétnyelvű felirat hirdeti, hogy a bejárat melyik minisztériumba ve­zet. Az Onyega-tő felé vezető sugár­út mentén már modern stílusú lakó­házak sorakoznak. Legtöbbjük négy­ötemeletes. Köztük található a Ka­relia Áruház. Finnül is felírták a ne­vét: TAVARATALO. Kedves par­kok a házsorok között, s azokat fe­nyők, fehér kérgű nyírfák díszítik, és jégtől csiszolt, hatalmas kavi­csok. Némelyik másfél, két méter magas és legalább öt méter hosszú. Szemmel látható, hogy bemélyültek a talajba. Olyanok, mintha a pázsit zöld tengerén szürke, szürkésfekete kőhegyek úszkálnának. A Kirov-szo- bor körüli tér két oldalán szemben egymással két színház látható. Az egyik az orosz, a másik a finn szín­ház. Minden különösebb érvelés nél­kül is elhiszem a magyarázatot: Nem vetélytársak, inkább kiegészítik egy­mást. Kiértünk az Onyega-tó partjára. A vize átlátszóan kék. Sirályok száll­nak a víz fölött. Még magasabban hidroplán. Viszi a postát és az utaso­kat valamelyik távoli szigetre. Ka- rélia ugyanis a szigetek országa. Több mint 1600 szigetet tartanak szátaon, s ezek egyharmada állan­dóan lakott. Csodálkozunk? Már nem, mert megszoktuk az óriási arányo­kat, az óriási méreteket. A kikötő közelében beültünk a Pingvin-cukrászdába. Súlyra mérték elénk a fagylaltot, ízes szamócát raktak a tetejére. Megérkezett Tyer­joskin elvtárs is a finn újság szer­kesztőségéből. Mosolyognak a töb­biek, mert így kezdődik beszélgeté­sünk: Suomi? Da? — Persze meg kellene magyarázni, hogy a mi ro­konságunk nyelvi, ugyan, de távoli, alapja a hangzás, a szóképzés, a szóképzés módja. Erre azonban nincs idő. A zavart helyzetet megoldja egy rokoni ölelés, s azután orosz—szlo­vák—német keveréknyelven szót ér­tünk egymással. Néha persze finnül, magyarul is mondtunk egy-egy szót. tiltó tékáikká! Magyarul annyit jelent ez a finn kifejezés, hogy új technika. Mindjárt megértettem, amikor Kuusinen elv­társ, az Onega-fémgyár művezetője arra a kérdésre felel, hogy mi teszi gazdaggá népi-nemzeti . műveltségét. Csak fél füllel hallgattam a tol­mács német nyelvű magyarázatát: — Mit neuer Technik wird die in Ka- relien schon lange her in finnis­cher ... — A gyárat I. Péter cár alapította. (Innen a város neve is). A cár maga is sokszor állott itt a tűz előtt. Most, a szovjet korszak alatt teljesen újjáépített gyár hajó­motorokat, traktorokat, útegyengető gépedet, villamos fűrészeket gyárt. Kuusinen elvtárs a traktorgyári rész­leg egyik művezetője. Már nem fia­tal, így mondja: Több mint ötven. Nem számítottam arra, hogy még egy gyárba is bekerülök látogatásom során. Gondosan összeállított kérdé­seimmel más lehetőséggel számol­tam. Félreraktam tehát jegyzeteimet, és fejest ugrottam a beszélgetésbe. Úgy, mintha csak rokoni látogatóba jöttem volna. Hogyan is mondta? A fia Igor? Hogy van? Nevet: Jö­vőre tanár lesz. Megmagyarázzák: Három főiskolája van a városnak. Egyik a Szovjet Tudományos Akadé­mia karéiiai intézete. Igor, a fia Itt tanul. Orosz—finn—chanti nyelvsza­kos, de a tanári oklevél megszerzé­séhez szükséges tudományos dolgoza­tát a leningrádi Herzen-intézetben fogja előadni, megvédeni. Ugyanis ebben az intézetben dolgozták ki finnugor rokonaink írását, nyelvta­nát, itt képezték ki az északi népek első tanítóit. És a lánya, Lotti? Kun- sinen elvtárs szűkszavú válasza: Nya­ral és rajzol. Megint bővebb magya­rázat kíséri a választ. A petrozavodsz­ki pionírház képzőművészeti szak­körének tagja a 13 esztendős Lotti, s a szakköri foglalkozásokat most a szabadban tartják. Kizsi szigetén. Csak 68 km-re van ide. Reggelenként rakétahajóval indulnak, nyolcan-tí- zen egy tanítónő kíséretével. Kizsi szigete valójában népi skanzen. Ér­dekes, régi fatemplotnok, faházak ta­lálhatók ott. Népi mintázatairól szép rajzok készíthetők. Kuusinen elvtárs még hozzáteszi: Lotti alia voi. Ér­tem: Lotti ügyes. Ramalla! Megértettem ezt a kifejezést is. Körülírva annyit jelent, hogy partot, szárazföldet, kikötőt értünk. Ezt mondta Manisev, a hajógépész, ami­kor a mólóhoz ért hajónk. És ezt mondta Tyerjoskin elvtárs is, amikor a többi finnről, a chantikről, many- sikról, marikról, komikról beszélt. Szvetlána, a kísérőnk csak hallgatta sajátos keveréknyelven folytatott be­szélgetésünket, azután a szigetek fe­lé nézett, a furcsa szigetek felé, ahol szinte vízbe ér a parton álló fenyők töve, lába és megszólalt: — A cári időkben Kis-Szibéria volt ennek a vidéknek a neve, és a cári adósze­dők, az orosz meg az amerikai prém­kereskedők fegyverrel, alkohollal, vérbajjal pusztították a népet. Sá­mánok, tőrzsfőnökök, babonák ural­ták. Azután a szovjethatalom meg­fordította a sorsukat. — Intek neki, hogy majd folytatom: Ábécé, nyelv­tan, jog szovjet. És már finnül mon­dom: — Uuusi teknlikka ... Rannal- lia! Végül oroszul: Ocseny harasó! Tyerjoskin megölel és még mond valamit. Mit is mondott? Rokoni üdvözletét küldi. HAJDÖ ANDRÁS Sétahajó az Onyega-tón A KARÉLIA ÁRUHÁZ. Finnül is felírták a nevét: TAVARATALO

Next

/
Thumbnails
Contents