Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-11-14 / 46. szám

Illés Bélával és Hidas Antallal részt vett a proletár írók harkovi II. nemzetközi kongresszusán, amelyen csehszlovák részről B. Václavek, V. Kana, V. Clementis ás L. Linhardt volt jelen. Zalka Máté a kongresz- szuson a forradalmi irodalom nem­zetközi bizottsága nevében szólalt fel, s elsőként fejezte ki azt a gon­dolatot — amint azt 0. Mikityenko ukrán kutató hangsúlyozza —, hogy a kongresszus mérföldkő a nemzet­közi forradalmi irodalom történeté­ben: „Elvtársak — fordult Zalka a vi­lág forradalmi irodalmának képvise­lőihez —, néhány szót szeretnék szól­ni a harkovi kongresszus jelentősé­géről. Kongresszusunk a nemzetközi forradalmi és proletár irodalom fej­lődése első szakaszának tetőpontja. A második szakasz határkövén ál­lunk. Ez a szakasz, természetesen, a forradalmi irodalom világméretű, vi­haros fellendülésének szakasza lesz. És az, elvtársak, hogy ez a fellen­dülés a harkovi kongresszussal kez­dődik, arról a nagy tiszteletről tanús­kodik, amelyet mi valamennyien, kül­földi és orosz, valamint más nemzeti írók, tanúsítunk az ukrán irodalom iránt... Meggyőződésünk, hogy az ukrán forradalmi irodalom — mint most is — az egész világ forradalmi irodalmának alappillérévé lesz.“ (Li- tyeratűra Mirovoj Revolucii, Moszkva 1931, 265—266. oldal.) 1976. XI. 14. A Nagy Októberi Szocialista For­radalom utáni magyar—ukrán irodal­mi kapcsolatok központi alakja Zal­ka Máté (1896—1937) író, a vörös Ukrajnáért harcoló forradalmár, aki 1928—36 között minden nyarát a pol- tavai Biliki falucskában töltötte. Itt írta nem egy művét és kötött életre szóló, igaz barátságot számos ukrán íróval. Az író emlékét ma Bilikiben a Zalka Máté Állami Irodalmi Emlék­múzeum őrzi, az ő nevét viseli számos ukrán kolhoz is. Az írót Lukács tá­bornok néven ismerte meg a történe­lem a spanyolországi antifasiszta har­cok idejéből. Zalka Máté Ukrajnához fűződő első kapcsolatai a volhíniai Luck város­hoz kötődnek. 1916-ban az orosz—né­met frontharcokban e városka mellett sebesült meg és esett orosz fogságba. Innen a messzi Habarovszkba szállították fogolytáborba. Későbbi írá­saiban a tábort kemény és rideg, de hasznos egyetemként eleveníti fel. Itt ébredt osztályöntudatra Zalka. Áz osztrák hadsereg fiatal tisztje, Fran­kel Béla — Zalka Máté eredeti neve — „átpártolt“ az egyszerű katonák­hoz, átállt a forradalom oldalára. A partizánok soraiban harcolt Szibériá­ban, velük „olvadt be“ a Vörös Had­seregbe, harcolta szovjet kormányért a Volga és az Urál mentén. Ukraj­nába mint zászlóalj- és ezredpa­rancsnok jutott el, 1920-ban pedig mint a nemzetközi brigádok parancs­noka. Harcolt Kijevért, Harkovért és az Ukrajnát és a Krímmel összekötő legendás hírű Perekopért. Innen ered Zalka Máté szeretete a széles ukrán rónák iránt, amelyek a szülőföldi puszta képét idézték fel benne, a dolgos, napbarnította emberek pedig a magyar parasztot. Az író gondolatai egyre vissza-visszatértek a dicsőséges harcok színteréhez, amelyeket később műveiben is megelevenített. A polgár- háború évedben tanúsított hősiessé­géért a Vörös Zászló Érdemrenddel, 1946-ban pedig a Magyar Szabadság Érdemrenddel tüntették ki. Zalka Máté Ukrajnában nagyon sok őszinte barátot szerzett. Jól ismerték őt a munkások, a kolhozparasztok, írók és művészek egyaránt. Az író­brigádokkal gyakran ellátogatott a szocializmus első építkezéseire, gyá­rakba, műhelyekbe, kolhozokba, ka­tonai alakulatokhoz, iskolákba. Külö­nösen szívesen járt a fiatalok közé. Zalka Máté elsősorban szuggesztív egyéniségével tudta megnyerni az embereket. Emberséges és mindig op­timista volt. Fellépései, előadásai élesek, az általa felvonultatott ada­tok pontosak voltak. Sohasem dicse­kedett, nem hangsúlyozta érdemeit. Szerette barátait, de gyűlölte a for­radalom ellenségeit és azokat, akik a forradalmat saját érdekeik elérésé­re használták fel. A két háború kö­zötti nehéz időszakban pedig ilyenek is szép számmal akadtak. Zalka Máté egyike a Magyar For­radalmi írók és Művészek Szövetsé­ge megalapítóinak. A szövetség a szovjetunióbeli magyar emigránsok jelentős részét tömörítette. Egy évvel később, 1930-ban A harkovi kongresszuson Zalka kö­zeli barátságot kötött Ivan Mikityen- kóval, aki ukrán részről a kongresszus „lelke“ volt. Mikityenko archívumá­ban fönnmaradt Zalka egynéhány, uk­rán kollégájának dedikált könyve. E barátságról tanúskodik levelezésük is. Az ukrán—magyar kapcsolatok szem­pontjából jelentős Zalkának a moszk­vai Lityeraturnaja Gazetában 1930-ban megjelent cikke is. Az ukrán írók már 1928-tól kezdték fordítani Zalka műveit, 1929-től jelentek meg a for­dítások könyv alakban. Az ukrán írók közül Zalka Máté közeli barátságban volt Leonyid Per- vomajszkij költővel, Petőfi tehetséges fordítójával, J. Janovszkq, J. Szmolics és A. Hizsnyak prózairókkal, Sz. Ho- lovanyivszkij költővel és drámaíróval, O. Kovinyka humoristával, O. Levan- da drámaíróval, valamint Sz. Zsura- hovics és V. Kondratyenko újságírók­kal. Valamennyien szép és élénk emlékeket őriztek meg Zalkáról. Leg­jobb barátja, Leonyid Pervomajszkij teljes 25 oldalon foglalkozik Zalkával (Pervomajszkij Művei 7. kötet, Kijev 1970). Petőfi-f ordításaival kapcsolat­ban ezt írja Zalkáról: „Zalka nélkül nem ismerhettem volna ilyen mélyen a geniális magyar költőt, nem lettem volna képes megérteni jelentőségét a magyar és a világirodalom szempont­jából. Máté által ismertem meg Pető­fi költeményeit eredeti hangzásuk­ban. Egész órákat olvasta és fordítot­ta nekem a magyar szöveget és az­tán türelmesen hallgatta a fordítást, élesen kritizálta azt. minden szóba beleakadt. Sohasem készített viszont „podsztrocsnyikukat“ Inyersfordításo­kat). Ültünk, ahol éppen összeakad­tunk, nálam, nála, a hotelszobában és ő sort sor után olvasvu leplezte le nekem a vers tartalmát és felépíté­sét, amíg csak nem találtam meg a megfelelő hangnemet, amíg nem kez­dett bennem zengeni a vers zengéje, mintha az a sajátom lenne. Ezután elbúcsúztunk, és elkezdtem a fordí­tást.“ Amikor 1944-ben Pervomajszkij a Vörös Hadsereg egyenruhájában be­vonult a vérző Budapestre, a követ­kezőket jegyezte le: „Végül is elértük a Dunát. A parton ott állt Petőfi bronzszobra. Barátom, Zalka Máté, hosszú és nehéz úton vezetett el hoz­zá. Mindhárman elcsöndesedtiink: a Dunán túl még dörögtek a fegyverek és ömlött a vér —, és közös úton lép­kedtünk tovább.“ Jurij Szmolics emlékirataiban az internacionalista író, az elszánt anti­fasiszta harcos nemes képe rajzolódik ki szemünk előtt. „Máté magyarul, írt és gondolkodott, a sors akarata úgy hozta, hogy az utóbbi években oro­szul beszélt, mégis nagyszerűen ér­tette az ukrán nyelvet is, és szívesen énekelt ukrán dalokat. Biliki falucs­kában szalmatetős házikóban lakott, szobájának falán Sevcsenko nagy arc­képe függött. Zalkát elbűvölték Sev­csenko költészetének egyszerű, zengő rímei, és tisztelte a költő nemzeté­nek nyújtott szolgálatát, a geniális ukrán költő felszabadító gondolatait. Sevcsenko egyike volt számára a for­radalmi harc szimbólumainak. Nem meglepő tehát, hogy később Lukács tábornok brigádjában Tarasz Sev­csenko nevét viselő század harcolt. A polgárháborúban Zalka orosz és magyar nyelven intézte parancsait ez rede katonáihoz, Spanyolországban franciául, de tizenegy nemzetiséget képviselő katonáival jellegzetes, itt létrehozott katonai nyelven beszélt. Puskával a kézben. Zalka egész élete folyamán a nemzetek testvéri, elv­társi légkörében élt. Amikor Moszk­vában volt, hazája után vágyódott, a távoli Spanyolországból Ukrajna iránti vágyakozással teli leveleket írt." (Beszélgetés a nyugtalanságról, Kijev 1969). Zalka Máté születésének 80. évfor­dulóját méltón ünnepelte az egész Szovjetunió. Bensőséges ünnepségek szemtanúja volt Ukrajna is. Az em­lékestet az Ukrán írók Szövetsége Elnökségének titkára, O. Levada nyi­totta meg. „A szovjet emberek számá­ra — mondta — Zalka Máté em­léke különösen drága. Országunkban lett kommunistává, a Vörös Hadse­regben hősiesen harcolt az ellenség ellen, gyakran folyt a vére. Hazánk­ban küzdötte ki az egész világ elis­merését. Hosszú éveken élt nálunk is, Ukrajnában ... Járt Kijevben, ve­lünk, ukrán írókkal együtt vett részt za író—olvasó találkozókon. Emlékem­ben őrzöm egyik ilyen találkozás ké­pét a kijevi T. Sevcsenko Egyetem­ről. A diákok alkotta hálás hallgató­sággal együtt lélegzetvisszafojtva fi­gyeltük idősebb irodalmi barátunk előadását, és akkor még nem tudtuk, hogy benne már megszületett az el­határozás: a frontra indul, Spanyol- országba ..." (Lityeraturna Ukrajna, 35. sz. Ipjev, 1976. IV. 27.). Az ünnepségek keretében a biliki Zalka Máté nevét viselő kolhoz ve­zetősége további három tagot tünte­tett ki Zalka Máté Díjjal. A díjat még tíz évvel ezelőtt * alapították. Biliki, a falu, ahhol az író élt, és amely szülőfalujára, a kelet-magyarországi Matolcsra emlékeztette őt, méltón őrzi díszpolgárának emlékét. E ju­bileumi évben új emlékeket és anya­gokat fedeztek föl Zalkával kapcsolat­ban Ukrajnában. Nagy figyelmet szen­telt az írónak az ukrán sajtó, rádió és televízió. A vendéglátó ukrán föld a magyar író második hazájává lett. Uk­rán földön írta többek között világhírű regényét, a Doberdót (1936), ame­lyet sokszor hasonlítanak Henri Bar­busse Tűz című művéhez. Zalka Máté neve a magyar—ukrán barátság örök szimbóluma marad. M. NEVRLÍ 9 mm m UKRAJNA

Next

/
Thumbnails
Contents