Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-09-05 / 36. szám

Europa Helsinki után A KÖNYVCSERE ÉS A BÉKÉS EGYÜTTMŰKÖDÉS Az európai biztonsági és együttműködési értekez­let, amelynek első évfordulójáról a közelmúltban em­lékezett meg a széles körű világközvélemény, a bé­keszerető erők lelkesítő győzelme, Európa és egész bolygónk népei életének nagy eseménye volt. Mint a moszkvai Pravda tudósítójának kérdéseire adott vá­laszában Leonyid lilies Brezsnyev, az SZKP Központi Bizottságának főtitkára kijelentette, „ki tudta fejez­ni az összes részt vevő országok népeinek békeaka­ratát“. SZELLEMI KAPCSOLATOK Az egyenjogú és kölcsönösen előnyös nemzetközi együttműködés sokoldalú programját tartalmazó zá­róokmányban fontos helyet foglal el a népek szelle­mi érintkezésének elmélyítése, kultúráik kölcsönös kapcsolatainak elmélyítése, az információcserének mint a bizalom és kölcsönös megértés légkörének megteremtéséhez szükséges feltételek Javítása. Az enyhülési folyamat materializálódásában ko­moly szerep illeti meg a könyvkiadást. A könyv min­denkor a kulturális értékek, a népek által felhal­mozott tudományos Ismeretek és az évszázados ta­pasztalatok tömeges terjesztésének hatalmas eszkö­ze volt. Most különös felelősség hárul a nyomtatott kiadványok alkotóira és terjesztőire, mert a tömeg­tájékoztatás eszközei nagyobb hatást gyakorolnak a közvélemény formálására. A szovjet sajtó, rádió és televízió tevékenységé­nek tartalma, soknemzeti kultúránk tartalma, amely­nek szerves jellemzője a világos eszmei irányzat. Igazi humanizmus, népiesség és internacionalizmus, teljesen megfelelnek a Helsinkiben rögzített fennkölt céloknak. A nemzetközi együttműködésnek ezeken a területein, mint minden más területen, hazánk pél­dát mutat az elért megállapodások következetes megvalósítására. L. I. Brezsnyev elvtárs az európai kommunista és munkáspártok berlini konferenciáján mondott beszédében megjegyezte, hogy az Európa- értekezlet záróokmányával összhangban a Szovjet­unió pótlólagos Intézkedéseket tett könyvek, filmek, művészi alkotások cseréjének növelésére. A h'lsinki megállapodások végrehajtására vonat­kozó intézkedések közé sorolhatók különösen a szov­jetország utóbbi időben kötött nemzetközi egyezmé­nyeinek azok a sajátos pontjai, amelyek a kölcsö­nös könyvkiadás ösztönzésére vonatkoznak. Szembe­tűnően bővült a könyvkiállítások volumene, nőtt a más országokba gyakorlatra kiküldött és a Szovjet­unióban fogadott műfordítók és szerkesztők száma. A Szovjetunió Állami Könyvkiadási Bizottsága (Gosz- komizdat) fordításos irodalmi művek kiadásának köl­csönös bővítésére és egyéb könyvkiadási és terjesz­tési kérdésekre vonatkozó jegyzőkönyveket írt alá a testvéri szocialista országok könyvkiadási központ­jaival, valamint a tőkés és fejlődő államok könyvki­adói társaságaival és számos kiadóvállalatával. A nagy nyugati kiadóvállalatok közül, amelyekkel a szovjet kiadók, a Mezsdunarodnaja knyiga (Nem­zetközi Könyv) országos egyesülés az Országos Szer­zői Jogvédelmi ügynökség munkatársai kölcsönösen előnyös üzleti kapcsolatokat tartanak fenn és fejlesz­tenek, megnevezhetünk olyanokat, mint az amerikai Macm'llan, Plenum Publishing, Wheley and Lon, Groller Educational Corporation, a brit Maxwell, a nyugatnémet Beltersmann, az olasz Amilcare Pizzi, a finn Otana, a japán Ivanaml és Szegakukan s má­sok. Az amerikai partnerekkel folytatott együttműködé­sünk eredményeképpen például már harmadik ki­adásban jelenik meg a Nagy Szovjet Enciklopédia fordítása; szovjet és amerikai tudósok és kiadók kö­zős erőfeszítéseinek eredményeként 1975—1976-ban számos alapvető mű Jelent vagy jelenik meg az or­vostudomány. a biológia, a kémia, az űrkutatás tárgy­köréből. A szovjet kiadók külföldi kollégáikkal egyetemben jelenleg mintegy 150 közös kiadványt készítenek elő. Napjainkban az ilyen munka lett egyik jellegzetes sajátossága a könyvkiadás terén ápolt nemzetközi kapcsolatoknak. A SZOVJET IRODALOM A VILÁGPIACON A világ könyvpiacán egyre nagyobb tekintélyt és elismerést vív ki magának a szovjet irodalom. Állan­dóan emelkedik a külföldi megrendelések száma. Ép­pen ezért az elmúlt öt év alatt a Szovjetunióban idegen nyelveken megjelenő könyvek száma a há­romszorosára nőtt. Mivel kelti fel elsősorban a kül- fí 11 olvasók érdeklődését a szovjet könyv? Híven ábrázolja bolygónk első munkás-paraszt államát, tár­sadalmi rendszerét, gazdasági, tudományos és kul­turális fejlődését, a szovjet életmódot, az érett szo­cializmus társadalma emberének szellemi-erkölcsi arculatát. A Szovjetunióban és más szocialista országokban kiadott irodalmi művek terjesztése a nyugati orszá­gokban gyakran mesterséges akadályokba ütközik. Természetesen, naivitás volna feltételezni, hogy a helsinki megállapodások valamilyen ideológiai fegy­verszünetet jelentenek. Leonyid Iljics Brezsnyev a XXV. pártkongresszuson az SZKP Központi Bizott­ságának beszámolójában kijelentette: „Az enyhülés semmiképpen sem hatálytalanítja és nem is hatályta- taníthatja vagy változtathatja meg az osztályharc tör­vényeit. Senki sem számíthat arra, hogy a kommu­nisták az enyhülés körülményei között beletörődnek a tőkés kizsákmányolásba, vagy pedig, hogy a mo­nopolisták a forradalom híveivé szegődnek.“ A két ellentétes világnézet harca továbbfolytató­dik. Ez azonban nincs ellentétben a záróközlemény­nek azokkal a rendelkezéseivel, amelyek előirányoz­zák a népek közötti kulturális kapcsolatok fejlődését és az információcsere bővülését. Természetesen, szó sincs arról, hogy olyan idegen eszméket, kultúrákat kényszerítsenek a partnerekre, amelyek ellentétben vannak a népek szokásaival és hagyományaival, bi­zalmatlanságot, előítéleteket, elfogultságot szítanak. Az Európa-értekezlet után már elért pozitív ered­mények meggyőzően igazolják, hogy az egyenjogú­ság és a belügyekbe való be nem avatkozás alapel­veinek betartása mellett újabb széles távlatok nyíl­nak a nemzetközi együttműködés fejlesztésére a né­pek életének minden területén. AKTIVIZÁLÓDNAK A HIDEGHÁBORÚS ERŐK Az ilyen együttműködés távlatainak Javulásával párhuzamosan a hidegháborús bajnokok egyre töké­letesítik módszereiket és aktívan segítségül használ­ják fel a tömegtájékoztatási eszközöket, hogy kiélez­zék országok és népek kapcsolatait, bizalmatlanságot és ellenségeskedést szítsanak köztük. Bizonyos nyugati körök az új világlégkört arra igyekeznek kihasználni, hogy „ideológiailag behatol­janak“ közösségünkbe, a szocializmus pilléreinek be­lülről való aláaknázására, fellazítására számítva. Sze­retnék országunkat elárasztani olyan sajtótermékek­kel, amelyek valamilyen „általános jólét és felvirág­zás“ társadalmaként ábrázolják a nyugati világot, faji gyűlöletet, erőszakot és erotomániát hirdetnek­Természetesen, ezeket a céljaikat nem nyilatkoz­tatják ki. Ellenkezőleg, „az eszmék és információk szabad áradata“ alapelvének életbe léptetésére vo­natkozó követelésükkel demagóg módon álcázzák őket. Ám a valóságban az „eszmék szabad áradatát“ csak egy irányba igyekeznek terelni. Ezt a könyvki­adási gyakorlati tényein világítjuk meg. A Szovjetunió már régóta olyan ország hírében áll, ahol az olvasóknak nagy lehetőségeik vannak külföldi szerzők műveinek megismerésére. Elég meg­jegyeznünk, hogy csak a legutóbbi ötéves tervidő­szakban 48 idegen nyelvről mintegy tízezer könyvet adtak ki 360 milliós példányszámban. Ugyanakkor a külföldi irodalmi művek nálunk a szovjet népek több tucatnyi nyelvére fordítva jelennek meg. Az idegen nyelvű művek fordításos kiadása a kilencedik ötéves tervben a nyolcadikhoz viszonyítva tovább fog nő­ni. A könyvek és brosúrák páldányszámainak növe­kedése például az NSZK-beli szerzők esetében 12, az angolok esetében mintegy 16 százalékos, amerikai szerzők esetében egyharmados, a franciák esetében pedig több mint háromnegyedes volt. A Szovjetunióban különösen nagyarányúan adnak ki szépirodalmi fordításos műveket. Hazánkban a szovjethatalom fennállása alatt mintegy 1400 ameri­kai, angol, francia, olasz írók művel jelentek meg. Az utóbbi időben mind gyakrabban tűnnek fel ná­lunk a nevezett orszégokbeli modern Írók könyvei. Ugyanakkor számos tőkésállamban szovjet szerzők lényegesen kevesebb könyvét adják ki, mint ameny- nyi külföldi könyvet mi adunk ki, sőt kiadásuk évről évre csökken is. BIZONYÍTÓ TÉNYEK Ha tovább szólnánk a kulturális cserének ezen a téren mutatkozó aránytalanságokról, beszélhetnénk a szovjet sajtótermékek nyugati országokba történő be­hozataláról és á külföldi kiadványok szovjet behoza­taláról.- A Szovjetunió 1975-ben exportja értékének kétszeresét meghaladó összeget fordított sajtótermé­kek vásárlására. És most lássuk, milyen kép tárul , elénk ezen a téren az Európa-értekezleten részt vett számos országokban. Különféle kiadványok import­ja Angliából, Hollandiából és Svájcból ötszörte, az Egyesült Államokból, Franciaországból és Ausztriából több mint kétszerte haladja meg az exporlot. A Szov­jetunió évente jelentősen növeli sajtókiadványok vá­sárlását nyugati országokban, ugyanakkor partne­reink többsége gyakorlatilag azonos szinten tartja a Szovjetunióból behozott kiadványokat. A szovjet társadalmi rendszer világtörténelmi vív­mányai, az SZKP és a szocialista állam aktív, feltét­lenül gyümölcsöző békeszerető külpolitikája az utób­bi években odahatott, hogy óriási érdeklődést tanú­sítanak világszerte a Szovjetunió élete, a kommunis­ta ideológia iránt. Most már nem lehet figyelmen kívül hagyni ezt az érdeklődést. FÉLREVEZETÉS RÁGALMAKKAL Ezért az utóbbi években a Nyugaton a múltban sohasem tapasztalt arányban jelennek meg különféle irodalmi művek a Szovjetunióról és más szocialista országokról. Ám sok ilyen kiadványnak az a rendel­tetése. hogy elferdítse a szovjet életmódot és a szov­jet emberek világnézetét, pártunk bel- és külpoliti­káját. A Nyugaton megjelent ezernyi cikk, több tucatnyi könyv kísérletet tesz a marxista-leninista tanítás „megdöntésére“, meghamisítására, s a tömegekre gyakorolt vonzó erejének bármiféle gyengítésére. Torz képet ad a szocializmusról például az NSZK-ban ki­adott hatkötetes „Összehasonlító enciklopédia, A szovjet rendszer és a demokratikus társadalom.“ Ugyanakkor az elvakult antikommunizmus és szov- jetellenesség platformján írt kiadványok körül a szenzációhajhászás és azsiotázs légkörét idézik fel, több tucatnyi lapban és folyóiratban közölnek be­lőlük kivonatokat, olvasnak fel belőlük a rádióban és televízióban, sietve lefordítják ezeket más nyel­vekre. Hasonló zajt csaptak nemrégen H. Smith-nek, a New York Times volt moszkvai tudósítójának „Oro­szok“ című könyve körül. Ez elvakult szovjetellenes mű, melynek szerzője az objektivitásnak még a lát­szatára sem törekszik, csak egy célt követ -- téves elképzelést kelteni a nyugati olvasóban a szovjet társadalom életéről, ifjúságunk hangulatáról. Ugyan­ilyen rágalmazó jellegű az amerikai R. Kaiser „Orosz­ország: emberek és a hatalom", az angol Ch. Pincher „A tornádó szeme“ című könyve és más művek. A helsinki megállapodások életbe léptetése azt je­lenti, hogy tettekkel kell eltávolítani a népek kap­csolataiban felgyülemlett hidegháborús rétegeket, és­pedig minden módon, többek között a könyvön ke­resztül is. Erősíteni kell a kölcsönös megértést, elő kell segíteni a népek közötti objektív kölcsönös tá­jékoztatás állandó bővülését. Éppen erre irányulnak a szocialista országok könyvkiadóinak kollektív cse­lekedetei, amelyek az eszmei szempontok egységén alapulnak. A szovjet kiadók és irodalomterjesztők a XXV. párt- kongresszus történelmi határozataival felvértezve a népes szerzői aktívának együtt nagy felelősségérzet­tel dolgoznak olyan könyvek előkészítésén és kiadá­sán, amelyek a népek szellemi érintkezésének és békés együttműködésének nemes ügyét szolgálják, elviszik a reális szocializmus igazságát, a béke, a humanizmus és a társadalmi haladás eszméit az em­berek közé. B. SZTUKALIN, a Goszkomizdat elnöke IMoszkvai Pravda) Képünkön a Finlandia palota, a helsinki értekezlet színhelye látható

Next

/
Thumbnails
Contents