Új Szó - Vasárnap, 1976. július-december (9. évfolyam, 27-52. szám)

1976-08-22 / 34. szám

. mintha a? enyémek lennének" [Budai Endre felvétele) * vés az ember, az ördögöt Is el tudja adni. Nyolc évvel ezelőtt lépett először a közönség elé. — A CSEMADOK kolonyl szervezete népdalversenyt szer­vezett. Meghívtak. Gondolták, ha nagymama és anyu tud éne­kelni. biztos tudok én is. El­mentem. Aztán énekeltem a néprajzi múzeum megnyitásá­nál, majd jött a Tavaszi szél. Megyek azóta szívesen, mert itthon csak magamat hallom, ahol meg fellépek, talán má­soknak is örömet szerzek. Nagymamának is. anyunak is van már rádiófelvétele, bátyám­mal együtt gyakran szerepel­tek népművészeti összeállítá­sokban, felléptek Zselízen és Gombaszögön. Volt hát kitől tanulnia a dalt. Pontosabban, hallani meghal­lani. — Anyu, miután lerakott bennünket aludni, varrogatott, vagy mást csinált, közben dú- dolgatott. Sokszor gondolko­zom egy-egy régi dallamon, próbálom felidézni hogy is volt. Ha sikerül, nagyra nő örö­me. Másoké is, ha szétküld! szelek nyitott, puha tenyerén. A Zobor alól messzi tájakra. A repülőgép, ha találkozik fönt a népdallal, nagy ívben elke­rüli, meg ne sértse érzékeny testét, amelybe új vér ömlött, amely így él tovább. * Talán mások örömet szerzek“ Nem kapkod a hajához, egyik kezével a másikhoz, mint sok háziasszony, ha vendég toppan be, sose látott, várat­lanul, épp, amikor a virágváza nincs pont az asztal közepén, vagy egy félpohár te] a kre- dencen felejtette magát. Pedig ebben a szép, emeletes lakás­ban most minden a feje tetején áll. Vascsövek, fűtőtestek, tég­lák, megbontott falak. Próbá­lok mentegetőzni, elnézést kér­ni, hogy ennyire sűrű .órában jöttem. Ne törődjek semmivel, üljek le, van elég hely a kony­hában. És máris ebéddel kínál, kivédhetetlenül, pedig alig vál­tottunk néhány szót. „Ahol tíz embernek főznek, jut a tizen­egyediknek is. Én nálam senki ne érezze magát idegennek.“ — A központit szerelik. Ki­csit dühös vagyok, három hete meszeltem a lakást, azt mond­ták, csak decemberben jönnek. De nem baj. Volt, aki azt mondta, a naftakályha jobb, kényelmesebb. De hát minden kényelmes legyen ezen a föl­dön?! Akkor miért élünk? Néhány szó, erőteljes hang­súly. határozott mozdulat. Ahogy az asztalt törli, ahogy az overallos szerelőknek vála­szol. ahogy egyéves kisfia, Pe­ti csupasz popsijára küld si­mogató tekintetet. Szládecsek­né Sül tő Mónika, biztos va­gyok benne, megélne a jég há­tán Is. És ott is énekelne, éne­kelné a gyönyörűséges évszá­zadokon keresztül tiszta lélek­kel díszített magyar népdalo­kat. Úgy, hogy tán még a lég is megolvadna, az égből hő helyett, langyos eső, éltető, szakadna Egyik legszínesebb, legerede­tibb hangú népdalénekesünk, a Tavaszi szél versenyeinek, or­szágos döntőinek dílakkal ki­tüntetett, sokszor megtapsolt szereplője, aki visszafutván a múltba, több, eddig ismeretlen népdalt, illetve dallam vagy szövegvariánst hozott az éne­kelt népzenekutatónk Ág Ti­bor magnószalagjára is. A néphagyományokban, különféle népszokásokban rendkívül gaz­dag Kolonyban született. Har­minchárom éves. Hegesztőláng zúgása hallik be az udvarról. A gáztűzhelyen leves melegszik Pétiké számára, a hűtőszekrénybe nagy táska limonádét hoz az egyik szere­lőfiú. . — Amikor lányka voltam és öljött a villözés ideje, felsza­lagozott barkával jártunk ház­ról házra, rokonhoz, nem ro­konhoz, Azt énekeltük, hogy: „Vlliő, villő selyemsátor, / Ki háza ez, ki háza ez? I Talán biz’ a jámbor ember háza. / Villő adjon ketek tyúkmonyat, / Ha nem tojott a kakas, / Egye meg a farkas.“ Szerettem a lakodalmakat, a farsangokat, amikor a legények nagy kosár­ba kolbászt, tojást, szalonnát gyűjtöttek a lányos házaknál, és este vacsorát készítettek a zenészeknek. Apró csibék csipognak, ki­kidugják fejüket egy cipősdo- bozból. a hűtőszekrény tetején. Váratlanul lőttek ők is, előt­tünk néhány nappal, ottfelej­tett tojásokból, amelyekhez, mikor rájuk talált, többé már nem engedett hozzájuk nyújni a kotlós. I.ám, születik élet. ha nem akarjuk, akkor is. — Akárhová menjek lakoda­lomba. én ma is kimulatom ma­gamat. Szládecsekné Süttő Mónika férjével, aki kőműves és két kislányával még tizenegy évig élt Kolonyban, három éve, hogy ide, Nagycéténybe, férje szülőfalujába költözött a csa­lád. Peti már az új házban született Hogy lesz-e olyan szép hangja, mint édesanyjá­nak és két lánytestvérének, ki­derül nemsokára. Egyelőre azonban még etetni kell. Igen ám, de hogyan, ha mindig el­kapja a fejét. Amikor meg tát- ná kicsinyke száját, mellé csú­szik a kanál, benne a gondo­san apróra tört levestésztával. Mert édesanyja, amikor életé­ből Idéz. szemét szavai után futtatja A kislegény meg a kanál után. — Kolonyban a kocsmában dolgoztam mint főnök. Amióta itt lakunk Nyitrán, a Priorban dolgozom. De most anyasági szabadságon vagyok. — Nem rossz, nem kellemet­len egy nőnek kocsmában dol­gozni? — Nekem legalábbis nem volt az. Nem beszéltek durván az emberek, kulturáltan visel­kedtek a fiatalok is, komolyabb összetűzésre nem emlékszem. Egv egy meccs után a futbal­listák is olyan jól el tudtak szórakozni. A Priorban elárusí­tónő vagyok, nyugodtabb, bár nem kevésbé zajos helyen, a tévéknél, rádióknál, lemezek­nél. — Nem lesz ideges, ha túl sokáig válogat a vevő? — Csak akkor vagyok dühös, amikor olyan eladót látok, akt nem való a pult mögé. Ha ked­— Csap olyan népdallal sze­retek fellépni, amely itt szüle­tett a Zobor alján. Ezek nőt­tek hozzám, mintha az enyé­mek volnának. Nem is tudom megmondani, milyen érzés. Le tudnám kottázni valamennyit, ha lenne időm. Majd egyszer, öregkorunkban. A dallamra ak­kor is fogunk emlékezni nem lehet azt soha elfelejteni. Peti a konyhaszekrény előtt, négykézláb körbe körbe. így kezdődik. Aztán kiegyenesedik az ember. Fölemeli — a dal. — Attól félek, hogy egyszer elfogynak a népdalok. Honnan fogunk újakat előszedni. Úja­kat? Régieket! Igaz, eddig még mindig találtunk. Találunk ez­után is. Amikor többes számban be­szél, a menyecskekórus nevé­ben is beszél, amelyet ő alakí­tott két évvel ezelőtt — Feldolgoztuk a nagycété- nyi lakodalmast, most meg ara- t'ási szokásokat elevenítettünk fel. A csoport lelkes tagjaival sokszor éjfél után is próbál­tunk. Féltem, azt hittem a fér­jem egyszer megsokallta és ki­dob a falubél. Már kérdezném, komolyan mondotta-e, amikor mosolya megállít. — Van a televízióban egy műsor, amelynek magyar címe: Az egész család énekel. Anyu találta ki. jelentkezzünk ebbe a műsorba, magyar dalokat, ha jól tudjuk, még úgysem éne­keltek. A lánykák már el is osztották, ki mit fog énekelni. — Van-e olyan népdal, ame­lyet a legjobban szeret? — Mindegyiket szeretem, mert mindegyiknek megvan a maga íze. Például a csavarga­tósoknak, nagymamám ajkáról olyan különösen estek ki Sze­retem a vidámat, mert szere­tek vidám lenni. Na és a bal­ladák?! Hogy meghatják az embertl — Sejtem a választ, de hogy ne tévedjek, megkérdem med­dig szeretne közönség előtt szerepelni? — A nagymamám hetven­nyolc éves volt, amikor meg­halt. Két évvel halála előtt fel­lépett Kolonyban Én még hat­van sem vagyok. Szládecsekné Süttö Mónika ringató karjaiban- eltörött a mécses. Pétiké sír. Vagy éne­kelni tanul? BODNÁR GYULA Vlagyimir PatoikOY KÉT SZONETT AZ ANDREJ RUBLIOV - CIKLUSBÓL Vlagyimir Joszlfovics Palcsikov ritka jelen­ség napjaink szovjet költészetében: következe­tes klasszicizáló. Az évezredek formakincsét használja fel -a modern szovjet ember érzés­világának kifejezésére. A szonett mestere — 1936-ban született. Történelmi, Irodalmi és képzőművészeti érdeklődése korán bontako­zott. Élete folyamán tizenhárom évig dolgo­zott £lisztában, a Kalmük Autonóm Köztársa­ság fővárosában, ahol az ottani kiadó mun­katársa volt. Sokat fordított kalmükből orosz­ra. Jelenleg Moszkvában éL Eddig hét verses­kötete jelent meg. Most van sajtó alatt a kalmük költők verseiből fordított antológiája. 1972-ben látott napvilágot Andrej Rubljov cí­mű verseskönyve: egy negyven szonettből álló ciklus a nagy ikonfestőről. A cikluson belül van egy zárt — tizenöt darabból álló — szo­nettkoszorú is. Ebből a kötetből való a követ­kező két szonett is. — A költő maga válasz­totta ki ezt a két versét, és egy éjszakába nyúló beszélgetésben, jóbaráti körben, egy moszkvai szálloda szobájában sorról sorra ma­gyarázta a fordítónak, mit is akart kifejezni velük. A fordító pedig Igyekezett minél hűsé­gesebb lenni a költő magát értelmező szavai­hoz. A szabadság öröksége Andrej Rubljov... A hajdani orosz szépségektől bőjolva révedőt \ igézve érzem, nem hagyom el őt, de nem az ódon, ami benne vonz. Orosz dalt hallok képei előtt, bár nem imádom az avult, a rossz elmúltakat (népem álmaihoz jogom van - ez ad hazát és erőt). A lényeg itt - hogy zord testvérviszály volt, és Oroszország görnyedt a zarándok testét igázó biljncsek alatt, de Rubljov fénnyel törte a sötétet, a kristálytérben eláradt az élet, az orosz földből szabadság szakadt. A három angyal Akár a madarak. Nemcsak a szárnyuk miatt, de a kecses formájú test könnyed nyugalma madár módra test, formáló szél fuvalmo fújt reájuk. Nem égi lények, végzet les utánuk, mely szigorúnak lenni sose rest, göndör hajuk fürtjében ül az est. kiégett fészkek, ellobbant o lángjuk. De vakító könny nem hiába őriz, felébrednek (mint hamvából a főnix), a sötétben o fény órája kél. Mint szentélyben a frigytábla, a kegyszer, az orcájuk dicsfényben árad egyszer, mint a zsarátnok, melynek tüze él. HEGEDŰS GÉZA fordításai

Next

/
Thumbnails
Contents