Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1976-06-06 / 23. szám

belőle a sírás, olyan n erővel, mint az előbb, nem gyötrődve, hanem sírt, mintha egy hűs át a testét, eloltva a :ő forróságot. Sírás köz­fel neki, hogy az élete i megtisztultak, mint a tartott pohár, és visz- tisztaságukat. lapodott, megtörölte a : arcát a zsebkendőjé- nyugodt volt. Felemel- az asszonyra pillantott, n őt nézte, az utca felé i távoli pontra, és az volt. sztalkán még egy teli t, meg egy kistányér, akva vaníliás keksszel; nem gondolt semmire, n történt volna, mintha és az asszony ott a pult ísanyja lenne, ste, kint már besötéte- zletben is égett a vil- egy darabig, és azon hogy búcsúzzon el az semmi jó nem jutott az lt, és egyszerűen azt m szépen, asszonyom, le, fiam,... — mondta nger felől hűs szél fújt áevült arcába. Egy da- ul kószált, aztán elin­ti, le a mólókhoz. Csodá­volt, a nyári égen óriá- Eikráztak. sszonyra gondolt, aki kű volt hozzá, és eltö- le.ndően kifizeti és kár- rjfert, amint lesz pénze; évével együtt ezek a^há- c is tovatűntek, míg’ ve­se maradt, és az épp temény is eltávolodott, ;ett életútjának egy ka­zon kapta magát, hogy imán kihúzza magát, és imény léptekkel ment erpartra, és könnyedén, édve járkált fel és alá, t szétszórt belső ener- szilárd erővé formálód- iltek volna. li munka fáradsága öl­tként kezdett felkúszni ült egy zsákhalomra, gert. A móló és a hajók gy vöröses-arany zuha- smegtek szerte a vízen, lt, hosszan bámulva az ilkodní. se énekelni, se /olt kedve. Érezte, hogy sgész. * lt, arcával a tenger fe­1SÁNY1 JUDIT fordítása tojás chilei író. 1896- 1973-ban halt meg. Az zedék írói közül talán sei a legemberibb han- műfaja a modern köpe­nynek ő volt a legna- lestere. P ompás nyári idő, a Fekete­tenger csendes. A gőzhajó zsúfolásig tele van utasokkal és rakománnyal: szinte roskadozik a fedélzet a tattól egé­szen a hajóorrig. Hosszú kerülőutat tesz a hajó: Krím, Kaukázus, az anatóliai par­tok, Konstantinápoly ... A nap forró, az ég kék, a ten­ger ibolyaszínű; végtelen sokáig vesztegelünk a népes kikötőben, ahol fülsiketítőén csörömpölnek a daruk, szitkozódás és a hajóstisz­tek kiáltozása száll: húzd! ereszdl — majd megint nyugalom, rend lesz, és tempósan haladunk to­vább a távoli hegyek mentén, amelyek izzón foszladoznak a nap­fény ködfátyolában. Az első osztályú társalgóban hű­vös szellő fúj, sehol egy lélek, tisztaság, tágasság. A különböző fajtájú fedélközi utasok serege közt viszont piszok és zsúfoltság uralkodik: a forró gépház és a szagokat árasztó konyha mellett a tetővel védett priccseken és a horgonyláncokon, a hajóorrban le­vő köteleken hevernek. Itt min­denütt tömény bűz van: hol forró és kellemes, hol meg langyos és undorító, de egyformán izgató, kü­lönös hajószag, amely összekeve­redik a friss tengeri levegővel. Akadnak itt orosz parasztok és pa­rasztasszonyok, ukrán férfiak és nők. Athosz-hegyi szerzetesek, kardok, grúzok, görögök .., A kur- dok — egészen vad népség — reg­geltől estig alszanak, a grúzok énekelnek vagy párosával táncol­nak, könnyedén ugrándoznak, ka­cér könnyedséggel csúsztatják fel köntösük bő ujját és suhannak a szétváló tömeg közt, amely üteme­sen tapsol: tas-tas, tas-tas! A Pa­lesztinába igyekvő orosz zarándo­kok szüntelenül teáznak, egy hóri- horgas, csapott vállú keskeny sza- kállú és sima hajú parasztember hangosan olvassa a Szentírást; me­rőn rászegezi éles szemét egy ki­hívó, hetyke viselkedésű nősze­mély, aki magányosan gunnyaszt a konyha mellett: piros blúz van rajta, kemény szálú fekete haján áttetsző, zöld kendő. Sokáig álltunk a trapezunti rév­ben. Kimentem a partra, s mikor visszatértem, észrevettem, hogy a hajólépcsőn újabb hordónyi ron­gyos, fegyveres ' kurd igyekszik fölfelé: az elöl haladó magas, szé­les csontú öregembert kísérték, aki fehér báránybőrbekecset és szürke cserkeszkaftánt viselt, me­lyet ezüstveretű öv szorított kar­csú derekára. A velünk utazó kur- dok, mind felkeltek és helyet en­gedtek. Az öregember fejedelmien leheveredett a nyoszolyára. Sza­kálla fehér volt, akár a tajték, száraz arca feketére sült a nap­tól. Kicsiny barna szeme szokat­lan tűzzel csillogott. Odamenteni, lekuporodtam, „sze- lám“-mal köszöntem, s oroszul kérdeztem: — A Kaukázusból? Barátságosan felelt, szintén oro­szul: — Messzebbről, uram. Kurdok vagyunk. — Hová igyekszel? Szerényen, de büszkén vála­szolt: — Sztambulba, uram. A padisah színe elé. Magának a padisahnak viszem hálámat, ajándékomat: hét korbácsot. Hét fiamat vitte el a padisah a háborúba, ahánycsak volt. És mind elestek. Hétszer ma­gasztalt fel a padisah. — Hajjaj! — mondta hanyag Iván Bunvin sosem leszek. A majomról tudsz? A szép görög bizalmatlanul el­mosolyodott: — Miféle majomról? — Hát ide hallgass. Az Isten megteremtette az eget és a földet, ezt tudod? — Persze hogy tudom. _ ,, — Aítán az Isten megteremtet­te az embert -,»-- így szólt hozjá:' • :• & ’ " V . - 7 gk 7 i \ sajnálkozással az előttünk álló ci­garettát tartó fiatalember; szép arcú, hízásnak induló, választéko­sén öltözködő keresi görög volt: meggyszínű damaszkuszi fezt, szür­ke szárnyas kabátot és fehér mel­lényt viselt, divatos szürke nadrá­got és oldalgombos lakkcipőt vi­selt. — Ilyen öreg vagy' és magad­ra maradtál! — jegyezte meg fe­jét csóválva. Az öregember felnézett fezére. — Milyen ostoba vagy — fe­lelte egyszerűen. — Lám, te öreg leszel, de én nem vagyok öreg és Te ember, harminc évig fogsz él­ni a világon — jól élsz majd, s azt gondolod, hogy az Isten min­dent a világon egyedül neked te­remtett és alkotott. Elégedett vagy ezzel? Az ember pedig ezt gon­dolta: jó, jó, de csak harminc évet élhetek? Jaj, kevés! — Hal­lod? — kérdezte mosolyogva az öregember. —- Hallom — felelte a szép gö­rög. — Azután az Isten megteremtet­te az öszvért és így szólt hozzá: Te borostömlőket és málhákat fogsz cipelni, emberek utaznak majd a hátadon és bottal verik a fejedet. Megelégszel-e te is ennyi- idővel? És az öszvér felzokogott, és sírva mondta az Istennek:. Mi­nek nekem ennyi? Csupán tizen­öt évnyi életet adj nekem, Istenem. — Az enyémet pedig toldd meg az ő részéből! — mondta az ember az Istennek. — És az Isten így is tett, beleegyezett. így az ember élete-’negyvenöt év lett: — Ugye, jól jár! az ember? — kérdezte az öreg.j^ &-szép görögre pillantott. — Nem járt rosszul — válaszol­ta tétován; nyilván nem értette, mi fesz ebből. ' Azután az Isten megteremtet­te a kutyát és neki is harminc év­nyi életet adott. Te egész életed­ben — mondta Isten a kutyának — mindig aósarkodni fogsz, a gazdád vagyonát őrized, nem hiszel sen­ki idegennek, csaholsz a járóke­lőkre és nyugtalanságodban nem alszol éjjel. És, tudod, a kutya felvonított: faj, ebből az életből a fele is elég nekem! És az ember ismét kérlelni kezdte az Istent, toldd meg az enyémet az ő fele­részével! És az Isten ismét meg­toldotta. — Hány esztendeje lett hát az embernek? — Hatvan — mondta a szép gö­rög még vidámabban. — Nos aztán Isten megteremtet­te a majmot, neki is harminc év­nyi életet adott, és azt mondta, hogy munka és gond nélkül fog élni, csak nagyon rút lesz az ar­ca — csupasz, ráncos, szőrtelen szemhéja a homlokába kúszik — és folyton azon iparkodik majd, hogy őt nézzék és mindenki nevet­ni fog rajta. A szép görög megkérdezte: — Nyilván ő is elutasította, és csak feleakkora életet kért ma­gának? — Ö is elutasította — mondta az öregember felemelkedve s ki­vette a legközelebb álló kurd ke­zéből a vízipipa szopókáját. — És az ember azt a felet is magának kunyerálta — mondta, s újra lehe­veredett és mellére szívta a füs­töt. Hallgatott és maga elé bámult, mintha megfeledkezett volna ró­lunk. Azután úgy folytatta, de nem fordult senki felé: — Az ember a maga harminc esztendejét emberi módon élte le: evett, ivott, háborúban verekedett, lakodalmakon táncolt, fiatal me­nyecskéket szeretett. A szamártól kapott tizenöt esztendő alatt pedig robotolt, vagyont gyűjtött, folyton csaholt és acsarkodóit, nem aludt éjszaka. Azután pedig olyan csúf, vén lett, mint a majom. És min­denki a fejét csóválta és nevetett a vénségén. Hát ez lesz teveled is — mondta az öreg gúnyosan a szép görögnek, és a foga közt gör­gette a vízipipa szopókáját. — És teveled miért nem lesz? — kérdezte a szép görög. — Velem nem lesz. — De hát miért nem? — Olyjm ember mint én, kevés van — jelentette ki az öreg hatá­rozottan. — Nem voltam öszvér, nem voltam kutya — hát miért legyek majom? Miért legyek öreg? GELLÉRT GYÖRGY fordítása A víz zúgása egy pillanat óta már egyenletesen és egyre mélyebben hallat­szott, amikor a síkság hirte­len véget ért, és a két mere­dek part közt a folyó elterpesz­kedett, s kirajzolódott a felhők mögül előtűnő hold fényében. A paripa riadtan megtor­pant a meredek part szélén, lassan kezdett aláereszkedni a lejtőn. Az alacsony, dús levelű bokrok a lábai köré fonódtak, akadályozták a lépteit. Néhány kisebb kő és kavics csöndesen legurult. Lejjebb, ahol nem ér­ződött a szél, nyirkosabb volt a levegő, és a harmattól tapa­dó leveleket összetiporták a lópaták. Ahol az ereszkedő, vé­get ért. keskeny fűpászta kez­dődött, mögötte kavicsos part- szegély és víz húzódott. A lejtő alján a paripa egy pillanatra megállt, és a nedves fű után kapkodott: izmai las­sanként meglazultak a vágta után, és pihenőre ernyedtek. Aztán, parancsra . sem várva, egyenesen a folyó felé fordult. Egy pillanatig mozdulatlanul állt. emelt fejjel, mint valami homályos árnyék a sötétben csillogó víz fölött. Az ár zúgá­sa kitartóan mindent betöltött. A kavics csikorgóit, amikor a ló a folyóba gázolt. Az ár nyomta, a víznek újsze­rű hangja volt, komor és sis­tergő. A víz felületét sötét, csillogó fény borította. Az első örvények magukba szívták, a mélybe húzták; minden erejét meg kellett feszítenie — mi­után ezekkel megbirkózott, za­vartalanul lökhette magát elő­re, a folyó most szélesen, egyenletesen hömpölygött alá. Az ár közepe táján jártak: a víz fáradhatatlan fekete nyo­mását érezte minden oldalról. Lassi Niimmr Az ár nyomta, amikor előre tört, a víz színén hideg, tompa fényű villódzások váltakoztak, jött a sodró ár és magával ra­gadta, néhányszor megforgatta, és a víz alá húzta. Küzdeni kellett, a szédítő zúgás állan­dósult, az ár szörnyű súlya szorongatott mindenfelől. A tajtékozva száguldó vízben csak úgy haladhatott előre, hogy minden régi erejét megfeszí­tette, egy pillanatra szabadjára engedte teljes szilajságát... csendesen a víz fölé emelke­dett a paripa feje. A víz leg­erősebb sodrán már túljutott, most egy pillanat alatt kisza­badult az utolsó örvényből, amely magával hívta a mély­ség felé. ... Az ár nyomta, már közel járt a szemközti parthoz, csak­nem az árnyékban volt. Ezen a szakaszon a magas part mere- dekebbnek és magasabbnak lát­szott. A víz forgói itt mind egy­formák voltak, kicsik, mozgá­suk éles és gyorsan tovasikló. Az ár egész idő alatt a hátára kapta, és magával ragadta, a part pedig tovasuhant. Felha­gyott az erőlködéssel, a magas part meredek volt, alacsony füvet nevelt csak, és nem le-, hetett tudni, mi van mögötte. Az ár addig vitte magával, amíg tekintete árnyékba nem került. Felpillantott, s tekinte­te az előtte magasodó erdőre esett, amelynek egyenes fái a lejtő közepe táján sűrűsödni kezdtek. Néhány erőteljes moz­dulat: a ló remegve talajt ért, halk csobbanással lábra állt, és a vízben gázolt. A parton, a cserjenevelő er­dős lejtő előtt, kis öböl volt tele kagylóhéjjal és egészen finom fehér homokkal. Az ágak ropogva nyíltak meg előtte, a paripa a sűrű bozót­szegélyen át benyomult a szál­erdőbe. Itt gondtalanul szabad­jára engedhette a sebes iramot, a fák ritkásan álltak és nem fogytak el: alattuk a szilárd föld rugalmas volt, de nem pu­ha és nem hepehupás. A fák igen sudárak és egyenesek vol­tak, szinte alig akadt rajtuk ág. A reggeli derengésben teljes vágtában lovagoltak keresztül a halott falun, ahol az ónszí­nű visszhang panaszosan éb­redt az utcáik és a falvak kö­vein. SCHÜTZ ISTVÁN fordítása * Mai finn elbeszélő. 1929- ben született. Legismertebb Vi­déken c. regénye. Több no­vellas kötete jelent meg. at 5ÉF *5 'CB U-M N « ;0 e Ut W cä 'S u a X s, '0 '3 '<C u* N cn 3 * « A-O oc ’S 'ca E <

Next

/
Thumbnails
Contents