Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1976-02-29 / 9. szám

► 1976. II. 29. TALÁLKOZÁSOK A SZOVJET IRODALOMMAL Beszélgetés Illyés Gyulával A költő, akivel szemben ülök, hogy — az 6 sza­vát kölcsönkérve — „hangfelvevő gépembe“ né­hány emléket mondjon: az első hiteles magyar könyvet Irta a szovjetek országáról. A harmincas évek derekán. Ugyanő vállalta *a szovjet-orosz próza legelső magyar kalauzának ugyancsak nem könnyű szerepét, mégpedig az ország akkor leg­színvonalasabb könyvkiadójánál, egy roppant ran­gos sorozatban. A Nyugat adta ki a Mai külföldi dekameron sorozatban a Mai orosz dekameront, a kötetben — az akkori helyesírás szerint idézve neveket — Iszaak Bábelj, Maxim Gorkij, Leonid Grossmann, Hja llf, és Jevgénij Petrov, Vszevolod Ivánov, Jurij Olesa, Konsziantin Pausztovszkij, Borisz Pilnják, Nikoláj Tyhonou és Mihail Zos- csenko írásait. Hibátlan tájékozódás,, negyven esztendő múltán is értékálló válogatás. Aztán fordított Is: ritkán prózát, például Leo- nyid Szolovjov emlékezetes sikerű Csendháborító­ját; s gyakran kedvvel verset: Puskint, Lermonto- vot, de a klasszikusok mellett nagyon sok kortár­sának verséből formált magyar költeményt. Vla­gyimir Majakovszkij éppen úgy felgyújtotta fordí­tói képzeletét, mint Szergej Jeszenyin. Borisz Paszternák, Nyikolaj Zabolockij az ő hangján hi­telesen zengenek magyarul Is. Leonyid Martinov egy formai bravúrokat sorról- sorra halmozó ver­sét (Ti, bez minyá — Te, nélkülem...) tökéletes pontossággal tolmácsolta, hogyne vállalta volna hát Martinovnak azokat a verseit, amelyekben a magyar iránti rokonszenvéről vall. És állandóan érdekelték őt a fiatalok, tehát természetes do­log, hogy műfordításainak válogatott gyűjtemé­nyében megtalálhatjuk Jevgenyij Jevtusenkot és Bella Ahmadulinát is. Nem formális az érdeklődés tehát, ha Illyés Gyulát a Szovjetunióhoz, a szovjet irodalomhoz fűződő élményeiről kérdezzük. 9 Ezt a beszélgetést nyilván az orosz iroda­lommal kell kezdeni, hiszen a klasszikusokkal történt benső ismeretség magával hozhatta, ma­gával hozta a szovjet irodalom iránti érdeklő­dést. Bár éppen a Mai orosz dekameron beveze­tőjének első mondata figyelmeztet: „Az új orosz irodalomban nem csak irodalmat kere­sünk ..Nyilván világnézeti okai is voltak en­nek az érdeklődésnek, de mi most egyelőre ma­radjunk az irodalomnál. Tehát: hogyan ismer­kedett meg az orosz költészettel? — Legelőször egy virágcsokorral áldoznék Bérczy Károly emlékének. Az ő példája szomo­rúan mutatja, hogy az irodalomban kitűnő művet is feledésbe szoríthat egy még kitűnőbb alkotás. A tudomány területén vagy a geográfiában ez nem történhet meg, mert bárki indul új felfedező útjára — mindig emlegeti, hogy mit köszönhet az előttejárónak. Nagyra becsülöm Áprily Anyegin- fordítását, de hát Bérczy egy nemzedéket nevelt. Sorai még ma is a fülemben csengenek. Azt aka­rom ezzel mondani, hogy természetesen engem is Bérczy fordítása irányított az orosz költészethez. A költészetről beszélek, mert a prózát korábbah ismerhettem, elsősorban Csehovot, akinek nagy divatja volt diákkoromban. Mindabból, ami az Anyegin után következett, alig-alig ismertem valamit: egy nevet, egy verset talán. Véletlenül tudtam Tyutcsevről. Nagyjából ezzel a poggyásszal érkeztem Párizsba, ahol Maja­kovszkijnak és a többieknek már ugyancsak nagy híre volt. Még ma is látom magam előtt azt a párizsi könyvesboltkirakatot, ahol Jeszenyin fran­ciára fordított verseskönyvét megpillantottam. A csavargó éneke — ez volt a füzet címe, s sza­badversben fordították Jeszenyint. Ezért aztán so­káig azt hittem, hogy Jeszenyin ilyen modern for­mákban írt. Mert a tartalom ugyancsak erre utalt, az imagista program is feltételezte ezt. Ez a meggyőződésem annyira mély volt, hogy ami­kor a kutyáról szóló versét még franciából lefor­dítottam — ilyen szabadversekben tolmácsoltam Jeszenyint. Így voltam Majakovszkijjal is. Az ő verseit azonban már magyar fordításból ismertem, vala­melyik emigráns folyóiratban láttam a híres Bal­ra marsot, Mácza János fordításában. Lassan-lassan ilyenformán közelítettem a szov­jet költészet felé, többnyire a francia fordítások segítségével. Olykor magyar fordítások is a ke­zembe kerültek, például Biok poémája, a Tizen- ketten. Mégis azt kell mondanom, hogy én a szov­jet költőket személyükben előbb ismerhettem meg, mint a műveik által. 6 Ez már Moszkvában történt, 1934-ben? — Igen, 1934-ben történt, hogy Moszkvába ér­kezvén, a szovjet írók első kongresszusának meg­hívott vendégeként, megtudtam: a tanácskozást elhalasztották. De sok külföldi vendég már Moszkvában volt, többek között Martin Andersen Nexő is. Az ő születésnapjára rendeztek egy va­csorát, ahol a franciául tudó vendégek egymás mellé kerültek. így ültünk egy sarokban Malraux- val, Nizannal, Paszternakkal és Bábeliül. Paszter­nák nagy hatással volt rám. Szép termetű, jó tar- tású ember volt, nagyon művelt és merész szavú költő. Azt hiszem, ő volt az első orosz-szovjet költő, akit személyében ismertem meg. Egyébként valamit már tudtam oroszul is. Mert utazásom előtt néhány nyelvleckét vettem Gellért Oszkár öccsétől, Gellért Hugótól. Valami borzal­mas konyhanyelvi oroszságot sajátítottam el, de arra mindenesetre jó volt, hogy a költői orosz nyelvet értettem. Ügy, ahogyan a gimnáziumban Horatius szögeve fölé odaírtuk „puskaként“ a ma­gyar értelmét a szavaknak, tehát tudtuk olvasni, s fordítani. Egyébként később is már úgy fordít­hattam, hogy megkaptam a nyersfordítást, de ma­gam tudtam megállapítani: mennyire pontos, a rí­met és a ritmust pedig világosan meghatározhat­tam. • Egyre több szó esik 1934-es szovjetunió- beli útjáról. Elmondaná, hogy miként került sor erre az utazásra, és miként született ennek az utazásnak az élményei alapján az Oroszország, illetve a Mai orosz dekameron? — Amikor kézhez vettem azt a meghívást, amely a szovjet írók tanácskozására invitált — emlék­szem: Gladkov írta alá —, őszintén szólva re­ménytelennek találtam, hogy valaha is ki tudok jutni oda. Beszélgettem erről Zilahy Lajossal, aki akkoriban a Magyarország szerkesztője volt, s ne­ki rögtön felcsillant a szeme: „Meg lehetne pró­bálni — mondotta —, ha te vállalod az utazást.“ Az ő gondolataiban az motoszkált, hogy a Ma­gyarország éléggé gyengén menő lap volt, s nyíl­tan megmondta, ha én vállalom egy Szovjet- Oroszországról szóló riportsorozat írását — az kelendővé tenné az újságot. Ez — kissé előre ugorva az események rendjében — a várakozáson felül, sikerült. Tehát Zilahy eszközölte ki, igen bonyolult úton-módon, hogy útlevelet kaphassunk Nagy Lajossal együtt. Valóban, amint visszatértem, azonnal neki kellett látnom a cikkek írásának. Szinte számról számra, folytatásról folytatásra írtam a könyvet. A kiadónak súlyos érdeke fűző­dött e riportsorozat megjelenéséhez, hiszen kapós­sá tette újságját. Ugyanakkor a kormányzat egyre növekvő gyanúval, majd egyre szigorúbb figyel­meztetésekkel kísérte írásaim megjelenését. Köz­ben már a sajtóban is támadták ezekért az írá­sokért, s kezdtek jönni a névtelen levelek is. Ek­kor tapasztaltam először, hogy a névtelen levél borzalmas fegyver. Nem igaz, hogy félre lehet dobni, ha életveszélyes fenyegetést kapunk, s úgy kell bemenni a hivatalba, mert akkor egy bank­ban dolgoztam. Mint ahogyan az is befolyásolna, ha akármily őrült vagy gazember ellenségünk le­köpne az utcán ... Ekkor azonban már bennem a dac is dolgozott, természetesen azzal együtt, hogy éreztem, éreznem kellett igazamat. így folyt ez a história egészen addig, amíg közbelépett az erőszak, azaz ráparancsoltak Zilahyra, hogy ed­dig, és ne tovább!... Vagy talán a kiadó nem akarta már vállalni a kockázatot? Nos, ekkor kö­vetkezett Gellért kitűnő ötlete: ilyen sikeres J. Vucsetics: Művészportré „anyag“ bizony nagyon alkalmas lesz a Nyugat Kiadó számára. Én aggodalmaskodtam: nem adják ezt ki, ezek után... Gellért azonban tudta, hogy van egy olyan rendelkezés, mely szerint azok a művek, amelyek már egyszer megjelentek, azok mentesek a további ellenőrzés alól. így állította össze Gellért ezt a könyvet, a törvény mellékut­cáit járva. Nekem azonban szándékomban volt a szovjet szellemi életről is beszámolni, Gellért vi­szont figyelmeztetett- nem ez az út a járható. Ez már egy másik könyv. Beleegyeztem, hogy a Nyugat Dekameronsorozata számára írjak ta­nulmányt, hiszen ez már egy másik közönség, más terrénum érdekviszonya számára volt érde­kes. 9 így született tehát a Mai orosz dekameron ötlete. Ha jól emlékszem, ebben segítségére volt a budapesti szovjet követség is. — Igen, nagyon nagy segítséget adott az elbe­szélés-antológia összeállításához Georgij Mirnij, a követség sajtóattaséja, illetve Sinkó Boriska, Sinkó Ervin testvérhúga, aki ugyancsak a követ­ségen dolgozott, mint sajtóreferens. Boriskát még Párizsból igen jól ismertem. No, és Gellért Hugó munkájáról sem feledkezhetem meg, aki kitűnően ismerte a szovjet irodalmat és jó szemlélete volt. sőt azt is mondhatnám: kitűnő taktikai érzékkel is rendelkezett, mert tudta, hogy mit lehet nálunk megjelentetni. Gellért Hugó is fordította aztán az elbeszéléseket. Én inkább csak a személyes talál­kozások adta élmények, illetve az írók híre után próbáltam beleszólni az összeállítás munkájába. A dekameron történetéhez tartozik még, hogy a könyv megjelenése után az akkori budapesti szovjet követ ebédet adott. A magyar szellemi élet. jó néhány képviselőjét meghívták, de csak én mentem el. Az ebéd elköltése után elhagytam a követség épületét, s látom két ember várakozik az utcán, majdnemhogy rám köszöntek. Már más­nap behívattak valami katonai szervezethez „el­beszélgetni“. Ojra Zilahy segített, akinek nem kis aggodalommal beszámoltam erről a „meghívás­ról“. 9 A Nyugat is beszámolt az orosz klasszikus irodalomról, illetve a szovjet újdonságokról... — Igyekeztünk beszámolni a világ szellemi áramlatairól. Jómagam kétszer írtam: először Puskinról, aztán Lermontovról. Évfordulók adták az ötletet. Emlékszem, hogy Puskin: Emlékmű- pem-jét alkaioszi strófába tettem vissza. A Ler- montov-fordításhoz Trocsányi Zoltán segítségét kértem. így szólaltattam meg magyarul a Kozák bölcsődalt. Meg kell mondanom, hogy ezzel a for­dítással máig elégedett vagyok. Azt éreztem, hogy rátaláltam Lermontov hangjára. 9 Mintha túlságosan beleragadtunk volna a múltba. Sokat fordított a felszabadulás után is a szovjet költőktől. — Ezeket a fordításokat már mindenki ismer­heti. Persze hasznos volt ez a fordítói munka, mint kenyérkereset is, hiszen volt egy Idő, ami­kor rákényszerültünk erre. Emellett azonban akar­tunk is fordítani, meg akartunk Ismerkedni a szovjet költészettel. Én csak a magam nevében beszélhetek, összeismerkedtem költőkkel, és a ba­rátság jeléül szólaltattam meg verseiket magya­rul. Emlékszem Kirszanovra, remek ember volt, akinek a verseit mintegy tihanyi vendéglátásként fordítottam. Nagyon sokat köszönhetek Kun Ágnesnek, ö irányította a figyelmemet Nyikolaj Zabolockij verseire, ezt a poézist különösképp megkedvel­tem, noha korántsem volt egyszerű feladat. Mar- tinovval is ő ismertetett össze: személyesen is, a költészetével is. Húsz évvel ezelőtt Moszkvá­ban járván, a sűrű hóesésben, a Vörös téren ta­lálkoztunk egymással. írtam is erről a találkozás­ról. Ugyancsak Kun Ágnes segített Paszternák verseinek bonyolultan nehéz nyelvét megérte­nem. Ritkán fordul elő, hogy olyan rokonszenvet, kölcsönös barátságot éreznék külföldi költők iránt, mint aminőt a Magyarországra látogató né­hány szovjet költő kelt bennem. így Martinov és Jevtusenko. De nem csak a költőkkel kapcsolat­ban érzem ezt, de az írók, az esztéták is ilyen ér­zelmeket váltanak ki. Humorosan hathat, de én több kirgiz költőt ismerek, mint osztrákot, holott ők itt élnek a hónunk alatt, mellettünk, s az ele­mi logika is azt kívánná, hogy róluk tudjunk többet. Nem így van. A szovjet írók szívélyessé­ge, kedvessége hat az egész magyar szellemi életre. Azt érzem, hogy szeretnek bennünket. Ezt a szót kell használnám, noha az irodalomban nem kedvelem ezt a kifejezést. És ebbe nyílván bele­játszik az a tény is, hogy a magyar költészetnek valami jóleső respektusa van az ő szemükben. Ezért is vállalkoztam mindig szívesen arra, hogy követük, tolmácsuk legyek. — Köszönöm a beszélgetést. E. FEHÉR PÁL

Next

/
Thumbnails
Contents