Új Szó, 1976. október (29. évfolyam, 234-259. szám)

1976-10-04 / 236. szám, hétfő

itold Williams: A passzus meg a hazai lány Ahogy Masiza megfordult az ágyán, érezte, hogy mind a két válla belesajdul. Minden va­sárnap reggel érezte, megint keményen dolgo­zott, egész héten. A fiú bele is fásult. Az em­ber hat napon át gürcöl azért a néhány fontért, egy nap pihenés, s megint elölről — nap mint nap, esztendőről esztendőre. Mindig ilyen gondolatok hemzsegtek az agyá­ban, de ma reggel mindez a várakozás boldog izgalmával keveredett. A dolgok a legjobb úton haladtak egy kedvező fordulat felé, mert Ma­siza csütörtökön összetalálkozott Rebeccával. Masizát ugyan nem érdekelték a nők, különö­sen azóta nem, amióta feljött a városba, de Re­becca más eset. Rebecca nem városi lány. Az ország belsejéből jött ide ő is, Masiza falujának tájékáról. A lány még nem vett föl városi szo­kásokat. Masiza a lány egyszerű öltözetéből, egyenes, minden alakoskodást nélkülöző beszé­déből, nyílt tekintetéből és félénk mozdulatai­ból látta, hogy ez az igazság. Masiza úgy érez­te, otthon jár, amikor a lánnyal összefutott. Vé­letlen találkozás volt, s a lány, boldog izgalmá­ban, hogy hazai fiút lát, vasárnapra, mikor a gazdái egész napos kirándulásra mennek, meg­hívta őt a házhoz, amelyben szolgál. Masiza boldogan fogadta a meghívást. Nagy szerencse az olyan férfinak, aki messze vető­dött az otthonától, mint ő. Három esztendeje él már Fokvárosban, nő nélkül, s most itt van ez a romlatlan teremtés, az ő földjéről való. A fiú megemelte a fejét, átnézett a szoba túlsó olda­lára. Fondi ágya üresen tátongott. Korán volt .még, s a szobatársnak semmi oka, hogy a nap­nak ebben az órájában fönt legyen, hacsak nem Maisle-t kísérte le a buszhoz, mert a lánynak nyolckor munkába kellett állnia. Szegény ördögök, mint ez a Fondi is, gon­dolta Masiza. Szeretőiket késő éjszaka kell be­csempészniük a szállásukra, s ugyanígy vissza is, jókor reggel, amíg a felügyelő alszik — ha nem akar az ember hallgatáspénzt fizetni, már­pedig Fondi fogadást kötött, hogy nála egyszer sem kerül erre sor. Ö bizony nem fogja hagy­ni, hogy mások az ő vérén hízzanak. Masiza éppen legszínesebb és legszélesebb nyakkendőjét csomózta, amikor Fondi betoppant. Fondi meglepődött, hogy Masizát ilyen szerelés­ben találja. — Mire készülsz? — kérdezte. — Csak azt ne mondd, hogy templomba mész. Vagy tán meg- keresztelkedtél? Mielőtt Masiza felelt volna, fényes cipőjére vetett egy pillantást, s egy pelyhet is lesöpört a válláról. — Lefutok Sea Pointba. Fondi meglepődött, fölkapta a tekintetét, és elmosolyodott. — Melyik rokonodat készülsz fölkeresni? Tán munkát keresel, inasnak, kertésznek valót? — kacagott föl Fondi. — Gúnyolódj csak, gúnyolódj, de meg fogsz lepődni — felelte Masiza. — Lányhoz készülök, de ez nem olyan, mint a ti füstölő meg vedelő csajaitok. Igazi hazai lány. Vedd hozzá, hogy teljesen maga lakik egy cselédszobában. Lehet, hogy nem is kell már lakbért fizetnem, sem ételre pénzt adnom, amíg ő dolgozik... — Cserébe meg művelheted a kertet, mosha­tod a gazda kocsiját, meg végzed az összes tet­ves, hülye munkákat. — Fondi megrázta a fe­jét. — Én bizony sose adnám a fejemet ilyenek­re. — Jobb, mint amit te művelsz. Különben is egy szép napon úgyis nyakoncsípnek Maisie-vel — intette őt Masiza. Így csevegtek, míg Masiza fölvette legjobb ruháját, Fondi pedig a viselőjét, mert Fondi okos volt, ő nem vett föl jó gúnyát, ha tudta, hogy ivászat készül. El Is tűnt hamarosan. Masszának sehogyan sem ment a fejébe, hogy ö hordta azt a mocskos gúnyát, amelyik a padlón hevert. Ügy érezte, hogy frissen fölvett világoskék öltönyében elegánsan fog hatni. Ügy döntött, nem szennyezi be azzal, hogy a leve­tett gúnya koszos zsebeiből bármit is magához vesz. A harmadosztályú buszbérletet sem fogja használni. A mai nap másodosztályt kíván. Masiza vidám hangulatban, emelt fővel lép­delt a megálló irányába. Végig a kátrányos ko- csiúton haladt, kerülte a homokos gyalogjárót. Mindenkinek előre köszönt, azoknak is, akiket nem ismert. Masiza boldog volt. Végül is az élet nyújt időnként némi kárpótlást. Az ember­nek ki kell várnia a dolgot. Ráadásul pazar la­koma várt rá, hazulról reggeli nélkül jött el, mert dúskálni kívánt a fehér gazda ételeiben. A fokvárosi pályaudvarról a buszmegállóhoz sietett. Pár perc múlva már fönn is ült egy Sea Point-i busz emeletén. Könnyű volt tájékozód­nia. A húszas megállónál leszáll, fölballag a Mount Street-en, jobbra a harmadik kapu, ott vár rá a hazai lány. Masiza türelmetlenül mo- corgott az ülésen. A buszt túlzottan lassúnak ta­lálta, ráadásul sűrűn meg megállt. Érezte, gya­log könnyűszerrel megelőzné. Mire a kalauz elkiáltotta magát: — Husza­dik megálló! — Masiza már le is huppant a járdára. Alig ért földet, észrevette, hogy két fekete lo­hol vele szemben. Látszott rajtuk az izgalom. Fejüket egyre csak visszafelé tekergették, és összevissza forgolódtak, mintha nem tudnák, melyik a helyes irány. Masiza megállt, a nyak: kendőjét igazgatta, s kíváncsian szemlélte a két fickót. Míg elsuhantak mellette, egyikük oda- szólt: — Rossz napot választottál, testvér. Erre most rossz szél fujdogál. Mielőtt Masiza megkérdezhette volna, mire céloz, már be is fordultak a legközelebbi utca­sarkon. Bármire céloztak, ezt a napját semmi se ront­hatja el. Ráadásul ő is tud majd mondani egyet- mást, ha barátai a szerelmi kalandjaikkal hen­cegnek. Mindig húzták őt, most aztán jól be­fogja a szájukat. Éppen indulni készült, amikor rabomobil buk­kant föl a láthatáron. Nekilódult, de rögtön vissza is torpant. Nincs félnivalóm. Nem követ­tem el semmit, gondolta, meggyőzni igyekezvén magát, pedig tudta, hogy a rendőröket nem ér­dekli, tett-e valamit a fekete, ha megállítják és faggatni kezdik. — Hé, te ott, gyere csak ide — kiáltotta az egyik rendőr, mikor a rabomobil megállt. Ma­siza ártatlan képpel körülnézett, mintha a rendőr az ő háta mögött szólított volna meg valakit. — Te, te! — A rendőr türelmetlen volt. Ma­siza kérdőn mutatott magára. — Igen, te! — bömbölte most már dühösen a rendőr, miután kilépett a járműből, és mor­gott valamit afrikaans nyelven. — Hová mész? — Ide, baas, csak ide ni. — Masiza a cél fe­lé bökött, mutatván, hogy a lehető leggyorsab­ban oda szeretne érni. — Ti bennszülöttek kívül éltek Sea Point ha­tárán. Te ki vagy? — Én — A rendőr odanyújtotta a tenye­rét. Masizának nem kellett firtatnia, mit ukar. Benyúlt a zsebébe, hogy előhúzza az igazol­ványt. Nem találta. Minden zsebét végigkutatta, de az apró fényképes könyv sehol se volt. Ma­siza megrémült. — Nincs passzusod! — A rendőr megmarkol­ta a karját, s fölszólította, hogy tartson vele. — Kérem, baas, én ... — Torkig vagyunk a koldus tempóitokkal meg az acsargó pofátokkal. Mozgás! Masiza most kapcsolt. A lenézett mocskos gúnya! Ott lapul az ő passzusa, azokban a mocskos zsebekben, együtt a harmadosztályú bérlettel meg a mocskos zsebkendővel, amely­be egy teljes héten át törölte a verejtékét. Ma­siza villámgyorsan átlátta, mekkora nagy bajba csöppent. Valószínű, hogy elveszti a kenyerét a bizonytalan Ideig tartó börtön után, amelyet to­vábbi hosszú, bizonytalan és hiábavaló, talán de­portálással végződő munkakeresés fog követ­ni... Amikor a lányra gondolt, úgy döntött, hogy újra próbálkozik. — Kérem, baas, otthon felej­tettem. Uram.... — Egykét másodperc, és dur­ván belökték a robomobilíba. Hamarosan megtud­ta, hogy a rendőrség razziázik, mert egy cse­lédszobában egy férfit halálra szúrtak. A jármű a rendőrőrs felé robogott, s a remény, hogy egy kellemes napot tölthet a hazai lánnyal, odalett. Masiza elképzelte, hogyan várja őt a lány, de azzal, hogy a város mindenképpen megrontja az embereket, s hogy még a „ha­zaiak“ is méltatlanok az ember bizalmára, nyomban el is hessegette a képet. Masiza gyomra éhesen korgott, s erről eszé be jutott a friss egész kenyér, amely érintet­len maradt az asztalán. KONCSOL LÁSZLÓ, fordítása Könözsi István felvétele KURT MARTI: Nápolyi látni Felhúzott egy deszka fa lat. A deszkafal kizárta a gyárat az otthoni látóköréből. Gyűlölte a gyárat. Gyűlölte a gyári munkáját. Gyűlölte a gé­pet, melyen dolgozott. Gyű­lölte a gép iramát, melyet saját maga gyorsított. Gyűlölte a prémiumért való hajszát, melynek némi jólétét, a házát meg a kertecskéjét köszönhet­te. Gyűlölte feleségét, vala­hányszor azt hallotta tőle, az éjjel ismét rángatóztál. Gyűlöl­te mindaddig, míg már nem tette szóvá. De a keze tovább vonaglott alváskor, vonaglott a munka gyors staccatójában. Gyűlölte az orvost, ki azt mondogatta neki, kímélje ma­gát, a darabbérezés már nem magának való. Gyűlölte a mes­tert, amiért mindig azt mond­ta, adok neked más munkát, a darabbérezés már nem neked való. Gyűlölte a sok hazug kí­méletet, nem akart aggastyán lenni, nem akart kisebb fize­tést, mert ez volt a sok kímé­let hátlapja: a kisebb fizetés. Ekkor megbetegedett. * Negy­venévi munka és gyűlölőt után először. Feküdt az ágyban és nézett ki az ablakon. Látta a kertecskéjét. Látta a kertecs- két lezáró deszkafalakat. Mesz- szibb nem látott. A gyárat nem látta, csak a tavaszt a kezecs­kében és egy falat pácolt deszkából. Nemsokára újra ki­mehetsz. mondogatta a felesé­ge, már minden virágzik. De ő nem hitt neki. Türelem, csuk türelem, hangoztatta az orvos, majd minden rendbe jön. Neki sem hitt. Kibírhatatlan mon-< dotta három hét múlva a fele­ségének, mindig csak a ker- tecskét látom, semmi mást, csak a kertecskét, unalmas ne­kem mindig ugyanaz a kertecske. Vegyetek már ki két deszkát abból az átkozott falból, hogy valami mást is láthassak. Az asszony megijedt. Szaladt a szomszédhoz. A szomszéd jött és eltávolított két deszkát a falból. A beteg kilátott a ré­sen, látott egy részt a gyárból. Egy hét múlva panaszkodott, a gyárnak mindig ugyanazt a darabját látom, ami túl kevés­sé szórakoztat. Jött a szomszéd és lebontotta a falnak a felét. A beteg gyöngéden csüggött te­kintetével a gyárán, követte a füst játékát a kémény fölött, az udvarra be- s onnan kihajtó járműveket, az emberek beáraz dását reggelente, kijövetelét este. Két hét múlva megparan­csolta, hogy a fal másik felét is bontsák le. Nem látom az irodáinkat és a kantínunkat sem, panaszolta. Jött a szom­széd és teljesítette kívánságát. Midőn megpillantotta az irodá­kat, a kantint s így az egész gyártelepet, mosoly lazította fel arcvonásait. Pár nap múl­tán meghalt. RAJKÓ ISTVÁN fordítása Susii Weeraröthnq felvétele CSONTOS VILMOS: Ami mü’Jíit A színét kiszítta a nap, ízét éhes szél ette meg. Mi tenni hajt, csak akarat, S dél alig volt, már este lett. Átölel sivár szürkeség, Fakuló éveim sora, Ami csak emléknek elég, De vágynak már örök „soha“. Futásból tétova léptek, Dalból halkuló sóhajok. Ennyi maradt, — s az egésznek A végére a pont vagyok. 1976. X. 4. TÖRÖK ELEMÉR: A delelő nap fénycsíkjai közt még a nyár melege fészkel gyerekek játszanak a vadrózsa bokrai alatt hol álmaik csendben virágzanak homlokuk árnyékán fennakad a hosszú fehér ökörnyál

Next

/
Thumbnails
Contents