Új Szó, 1976. augusztus (29. évfolyam, 182-207. szám)

1976-08-16 / 194. szám, hétfő

Balint György; Egy ember ti] a Visegrádi ut­cában és sír. Kapualjban ül, fel­húzott térddel a kövön. Tenye­rébe temeti az arcát, válla vo­naglik, és aki közelébe megy, hallhatja a sírását. Egyenlete­sen. ritmikusan, kissé vonítva sír, mint aki verést kapott. Ha­tósági műszóval élve: munkás; külsejű ember. A sírás színpadon vagy re­gényben bosszantóan érzelmes és giccses. Az életben minden ökölcsapás. Különben is, a ka­pualjban semmi sem szentimen­tális. A síró férfi munkás külsejű. Kapualjakban rendszerint mun­kás külsejű emberek ülnek. Em­beremlékezet óta nem fordult elő, hogy diplomata külsejű fér­fi vagy kormánytanácsosné kül­sejű nő sírt volna a Visegrádi utcai kapualjban, sőt, még az előkelő Váci utcában sem je­gyeztek fel hasonló esetet. Bele Almási Róbert illusztrációja másképpen hat, az élet soha­sem „hangulatos“ és giccsszerű. Az életben a vörös naplemente nem kelt olcsó képeslaphatást, hanem megsemmisítően idegen- szerű és titokzatos. Az életben a csecsemő gügyögése nem bá­jos, hanem ősi és nehéz szo­rongásokról beszél, a felnőttek sírása pedig nem szentimentá­lis, hanem úgy hat, mint az kell nyugodni ebbe: a kapu alja exkluzív hely, ahol csak mun­kás külsejű embereknek van jo­guk sírni. Délután négy óra, melegen süt a nap, a szomszédos Lipót körúton dübörög a forgalom, itt pedig egy ember él a Jogával és sír. Sokan mennek el mel­lette, de nem veszik észre, mert kissé alacsonyan ül. Arcát nem FÜLÖP MIKLÓS: Mélygyász A sírásó kiásta a gödröt. Szusszantott egyet, aztán kérdőn ránézett a fekete ruhás özvegyre. — Ásson még — mondta halkan az asszony. — Minek? Ez a hivatalos mélység. 35 éve ások, tudom, mennyit kell. — Így a sírásó, és ágat tört, s nyomkodta ve­le az ásójára rakódott sárgás földet. — Egy egész keveset. Legyen szíves ... A sírásó sercintett. — Ennyi a normális — mondta mintegy magának. Az asszony lehajolt, a gödör alfát fürkészte: nézésével tapogatta. Nagyon kifejezéstelenül és fáradtan, mintha egész életében ezt csinálta volna. — Ásson még — mondta határozottan. — Megfizetem. A sírásó a gödörbe dobálta szerszámait. — Mindenki tudja a magáét — mondta, és beugrott a gö­dörbe. Történelem Az őr felállította a sakk- figurákat. Intett a fogoly­nak, üljön le. A fogoly nem akarta fel- héklizni az őrt, tudta, hogy hirtelen haragú. — Nem tudok sakkozni —- mondta. — De tudszt — rivalita az őr, és pisztolyt rántott. — A személyi lapodban ír­ják, hogy sakkbajnok vagy! — Akkor minek akar ve­lem sakkozni? Ogyis elve­szítené a játszmát — Én? — ön. — En?l — és elöntötte az őr arcát a pír, és muta- tóújja meghúzta a ravaszt. A fogoly szívéhez kapott, utolsó erőfeszítéssel előre­tolt egy parasztot. Az őr is előretolta a kö­zépső parasztot. A fogoly kilépett a futó­val. Az őr a lóval. A fogoly felemelte a ki­rálynőt ... — Susztermatt — suttog­ta, és ráborult a sakktáblá­ra... látni, és így azt sem lehet tud­ni, hány éves. Lehet, hogy fia­tal; és lehet, hogy a legszebb férfikorában van. Ruhája min­denesetre túl van már a leg­szebb férfiruha koron. Miért sírhat ez az ember? Általában miért sírnak az emberek? Miért zuhannak visz- sza. mintha leszakadó liftbe zárták volna őket, évtizedek emeletein át, egészen le, a gyermekkor sötét és gyötrelmes pincéiébe? Minden sírás ilyen vad és teljes visszazuhanás a kezdet magányába és védtelen- sédébe. Mekkorát kell egy fel­nőtt férfinak zuhannia, hogy sírni kezdjen, délután négykor a Visegrádi utcában, a legna­gyobb forgalom idején? Lehet, hogy valami nagy baj érte, valami váratlan testi vagy lelki fájdalom. Az ilyen mun­kás külsejű embert könnyen ér­hetik efféle bajok, könnyebben, mint mást. Lehet, hogy elveszí­tett egy pengőt. Valószínűleg érzékenyebb ilyen dolgokban, mint mások. Az ilyesmi egyéb­ként teljesen egyéni, egyesek­nek százezer pengőt kell elve­szíteniük, hogy sírjanak, és még akkor is olyan tartózkodóak, hogy külföldre szöknek sírni, ahol senki sem látja őket. De az is lehet, hogy nem va­lami ehhez hasonló, hirtelen ok váltotta ki belőle a sírást. Ta­lán csak valami csekélység tör­tént, ami önmagában nem is fontos, de mégis alkalmas arra, hogy egy embert egyszerre, mintegy összefoglalóan emlé­keztessen egész helyzetére és arra a szerepre, amit az élet­ben és a társadalomban betölt. Igen, lehetséges, hogy ez az ember most csak nagy általá­nosságban sír, elvi alapon. Le­het, hogy valaki megkérdezte tőle: hogy van? — és erre eszébe jutott állapota, és sírni kezdett. Eszébe jutott a gye­rekkora, a jelene és a jövője, eszébe jutottak a lehetőségei. Talán az jutott az eszébe, hogy már negyvenéves, és még soha­sem volt jó dolga. Talán gon­dolkozni kezdett, és nem jutott eszébe, hogy mikor örült utol­jára. Nem lehet megállapítani róla, munkanélküli-e, vagy „tisztességes“, állandó jövedel­me van, mely rendszeres ágyra- járást biztosít számára és gond nélküli mindennapi levest. Azt sem lehet megállapítani, érte­sült-e már, hogy nemsokára megalakulnak az érdekképvise­letek, melyek az ő méltányos érdekeit fogják képviselni, anélkül, hogy a kartellek ugyancsak „méltányos“ érde­keit sértenék. így, első pilla­natra meglehetősen elhagya­tottnak és elkeseredettnek lát­szik. Tenyerébe hajtott feje görcsösen vonaglik, hangja halk, vékony, segítséget kérő, mint egy kisgyermeké. Fölötte négy emelet tornyosul. Üzlet- helyiségek, irodák, hálószobák, ebédlők, úriszobák, szalonok és összes mellékhelyiségek emel­kednek fölötte, mérhetetlen ma­gasságokban. Antennák, távíró­drótok és éterhullámok kava­rognak fölötte, és távoli repü­lőgépek morajlanak. Millió szó, millió cselekedet és millió pa­ragrafus. Az élet gazdag ren­detlensége és a törvény gazdag rendje. Pár óra múlva este lesz, és akkor ragyogni fog fölötte a világ. Mindig, minden csak fö­lötte. Miért sírhat ez az ember? N ézze, doktor úr, — mondta EHgenio, sap­káját gyürögetve ke­zében —. nekem hal- lucinációim vannak, és ... — Semmiségi — szólt a dok­tor. — Én egy pillanat alatt kigyógyítom belőle. Egyik kliensemnek ugyancsak halluci- nációi voltak: úgy rémlett ne­ki, hogy minden éjjel a phila­delphiai filharmonikusokat hall­ja a párnája alól, amint valami lármás darabokat adnak elő. Kezelést ajánlottam neki, és két hét múlva már csak egy kla­rinétot hallott, amely szordínó- san szólt a ruhaszekrényben. Úgyhogy ... — Ä, nem, doktor úr — sza­kította félbe Eugenio ne is folytassa. Én nem azért jöt­tem, hogy kigyógyítson a hal­gyönyörködhetett a fényes sző rű, legelésző tehenekben. Amint látták őt elhaladni, a tehenek örvendező bőgéssel emelték fel fejüket, Eugenio pedig vidám dudálással válaszolt. — Mi lelhette Eugeniót, hogy annyit dudál ma reggel? — tű­nődött az Opera-megálló főnö­ke, ceruzával vakargatva feje búbját. — Talán csak nem di- lizett be? Egyszerűen csak az történt, hogy aznap reggel, vasárnap lévén, a szokottnál több volt a tehén. De hogyan érthetné meg ezt egy állomásfőnök? Eugenio szívesebben eltekintett a ma­gyarázkodástól. És bekövetkezett az, aminek előbb-utóbb be kellett következ­nie. Egyik tehén, bátrabb a többinél, a tehenek és a kövér Angei Antonio Mingote: lucinácíókból, hanem hogy újab­bakat produkáljon nekem, mert jelenleg csak négy van, ezek ismétlődnek. De úgy látom, rossz helyen kopogtattam ön­nél. Ha hallucinációkal akar gyógyítani, keressen más palit magának. Ezzel elment, mielőtt a dok­tornak ideje lett volna akár csak megmukkannia. Ettől a naptól Eugenio beérte ama tíz-tizenkét hallucináció- val, amit szerénysége megenge­dett neki. Valójában ez is több volt a szükségesnél. Ismerősei nem tudták megér­teni, hogyan lehet egy metró­vezető ilyen boldog. — Nem unod folyton abban a lyukban ülni? — kérdezték. Válaszképpen Eugenio meg­húzta a duda zsinórját, és ta­lányosán mosolygott. Két megálló közötti út egy metróvezető számára nem je­lent egyebet, mint áthaladást egy sötét alagúton, amelynek mindkét végében emberek van­nak. Eugenio számára egészen mást jelentett. Hála látomásai­nak, ő a Cuatro Caminos meg­állótól az Azúrpart mentén me­hetett végig Quevedóig, balol­dalt citromligetekkel övezett szállodákkal, jobbfelől a vakító Földközi-tengerrel. A következő földalatti megállót hirdető jel­zések feltűntével az Azúrpart beleveszett a messzeségbe, de Eugenio arcán megmaradt a mosoly. Elragadó utazást tett, de az alagút talán még csodá­latosabbal várja. Es valóban, amikor a kocsik kiürítették magukból a trencs- kós urakat és rjiegteltek más trencskós urakkal, akik majd­nem azonosak voltak az előb­biekkel, Eugenio megszólaltatta a dudát, és az alagútba érve új utazást kezdett Texas államban, a vágányok mentén vágtató tu­catnyi cowboy és szőke famer- kisasszonyok társaságában, akik csókot dobtak neki ujj­hegyről. Egy egy képzelgések­ben gazdag napon vonata sváj­ci völgyben robogott, s ő el­nök jellegzetes öntudatlanságá- val keresztbe feküdt a vágá­nyon. Eugenio csak akkor vette észre, amikor már néhány mé­ternyire járt tőle. Alig maradt ideje a fékezésre. Behunyta sze­mét, nagy erőfeszítésssel igye­kezvén eltörölni a látomást; amikor szemét kinyitotta, a svájci völgy már sötétbe me­rült, de a tehén magányosan és fényesen ott volt a sínek kö­zött. Ez aztán látomást Euge­nio felsikoltott, megragadta a féket, meghúzta a dudát, és el­ájult. Amikor magához tért, a pero­non volt, forgalmisták vették körül, akik vizet fröcsköltek az arcába az állomáson található valamenyi edényből. —- Mi ütött beléd? Miért fé­keztél akkorát? Eugenio nagy nehezen talpra állt. — Egy tehén ... — dadogta. — Tehén volt a vágányon. A jelenlevők nevetésbe törtek ki; azt hitték, megbolondult, és egy bolonddal mindig remekül el lehet szórakozni. De hirtelen elhalt a nevetés, amikor pana­szos, távoli bőgés hallatszott az alagútból. Mindnyájan ámulva arrafelé fordították a fejüket. A sínek között nyugalmas lép­tekkel egy tehén közeledett, egy ugrással fent termett a pe­ronon, és Eugenióhoz ballagva, kedveskedve nyalni kezdte az arcát. — Szegény kis tehén! — szólt Eugenio. — Sajnálom, hogy megijedtél. Bocsáss meg. Más­kor igyekszem majd, hogy ne legyen épp ennyire erős a lá­tomás. Megsimogatta az állat fülét. A tehén mozdulatlan maradt, és kezdett lassan elhalványodni, olyanná vált, mint az üveg. Egy perc múlva már olyan volt, mintha levegölapból vágták vol­na ki. Végül, már sóhajkönnyűn és átlátszón, eltűnt. Ebben a pillanatban mindenki megkönnyebbülten föllélegzett. PÉCHI GYÖRGY fordítása DÉNES GYÖRGY: Lázas vérem keverem a mészbe Én nem akarom, lerogyjon a szépség, kit rakva raktunk: büszke Déva várát, mert a szépségben szunnyad a dicsőség, sírva siratják, akik veszni látják. Én lázas vérem keverem a mészbe, szemük sugarát, akiket szerettem, és minden vágyat vágyammal tetézve, tornyán ámulni kinccsel telhetetlen. Én nem akarom, megtörjön a szépség, pusztuljak inkább magam, trónusánál, hogy liliomos zászlóit letépjék, nem akarom a lélek néma gyászát. Gyűrközzetek - korcs életünk a tétje - , követ kövekre rakni csüggedetlen, bár énekünknek megfakul igéje, Szép volt a szándék s benne szép az ember. ď

Next

/
Thumbnails
Contents