Új Szó, 1976. augusztus (29. évfolyam, 182-207. szám)
1976-08-05 / 185. szám, csütörtök
Barátok között A zene vonzásában Arcképvázlat Havasi József operaénekesről A csehszlovák zenei élet különböző területein számos magyar nemzetiségű művész is tevékenykedik. Életkorukat tekintve többnyire fiata- lókról van szó, akik zömükben szlovákiai konzervatóriumokon, főiskolákon tanultak, s ma Csehszlovákki legkülönbözőbb pontjain működnek hegedű-, zongora-, csellóművészekként, énekesekként. Az operaénekesek között olyan, már bizonyos hírnévre is szert tett művészeket Is említhetünk, mint Kovács Lajos (Olomouc), Szűcs Róbert (Bratislava), Havasi József (Kassa), JSzakál Gábor (Kassa), Izsóf Lilla (Besztercebánya) és mások. Havasi József, a Kassai Állami Színház operaegyütlesé- nek tagja a bratislavai Zenei Főiskolán végezte tanulmányait. Noha csupán nyolc szemeszteren át volt a főiskola hallgatója, kitűnő adottságai, eddigi énekesi teljesítményei följogosítanak bennünket rá, hogy az énekművészet nagy reménységei között tartsuk őt számon.. Emberként inkább csendes, mint hangoskodó, bár szenvedélyes természet. Noha sikereit nem titkolja el, alapjában véve szerény, és az élettel szemben eléggé igénytelen ember. A szerénységet és egyszerűséget talán elődeitől örökölte. Nagyapja cipészmester volt. Édesapja cipőboltot vezetett, ma már nyugdíjas, édesanyja pedig gépírónő. Ugyanúgy lakik, mint bárki más. Otthona egy. kétszobás állami lakás, Kassa egyik külső negyedében. Felesége, Kati aki vegyészmérnöknő, ugyanolyan elfoglalt, mint a férj. Két gyermekük van. Mónika és Gábor egy cseppett sem sír ke- vesebbett, mint más kisgyerek. Gábor még igazi csecsemő. Al- vďs előtti esti sírdogálása beszűrődik „édesapuci“ dolgozó- szobájába, hogy igazi családi hátteret alkosson vallomásához. — Mikor jegyeztem el magam a zenével? — kutat az énekes emlékei közt. — Azt hiszem, még gyermekkoromban. Emlékezetem óta vonzott a zene. Hallásom volt, hangom volt, szerettem énekelni. Csodáltam, ha valaki valamilyen hangszeren játszott. A karénekben is igen tudtam gyönyörködni. A csodálatos reneszánsz és barokk zene nagy hatást tett rám. Gimnazista koromban egyik tanárom tanácsára beiratkoztam a zeneiskolába, ahol Kuckó Ladislav konzervatóriumi tanár vett kezébe. Énekelni tanultam nála. A tanárommal egyszer megjelent a zeneiskolában a bratislavai Zeneművészeti Főiskola professzora, Godin Imre, aki, miután meghallgatott, azt mondta: „Fiacskám, ha ^kedved tartja, fölveszlek a főiskolára. Azért persze nem árt, ha leérettségizel.“ Ez 1961-ben volt. ősszel, szinte felvételi vizsga nélkül léphettem be a főiskola kapuján. Havasi József a főiskolán négy éven át a neves Godin Imre professzor tanítványa, aki már számos baritonistát adott a szlovák zenei életnek. Csupán Havasi évfolyamtársai között olyanokat, mint Szűcs Róbert, a bratislavai Nemzeti Színház Operaházának szólistája és Juraj Hrubant, a Szlovák Filharmónia szólóénekese. — Milyen „zsenge“ énekesi élményeid voltak? — Több is volt. Legszívesebben talán arra emlékezem visz- sza, amikor még diákkoromban a kecskeméti Katona József Színházban énekelhettem szólistaként mint vendég. Magam is tudtam, hogy nem eléggé kidolgozott és érett még a figura, melyet alakítottam, de a szívélyes, baráti fogadtatás igen meghatott és jólesett. Havasi József a Parasztbecsület Alfiojának szerepében. Délután, valamivel fél hat előtt kövér esőcseppek koppan- nak a Banská Bystrica-i Felkelési Emlékmű betonján. Közben szokatlanul gyorsan sűrűsödik a félhomály. Jarmila Libicová, a Szlovák Nemzeti Felkelés nevet viselő Nemzetközi, Pionírlábor főparancsnoka szomorkásán nézi az egyre sötétedő viharfelhőket. — Már csak ez hiányzóul Elmossa az eső az ünnepi nagygyűlésünket — mondja elkeseredve. — Lengyelország nemzeti ünnepe alkalmából műsort is készítettünk, de az esővel nem számoltunk... Néhány perc múltán megérkezik az első csoport a múzeum előtti térre. Aztán egymás után jönnek a többiek is. Szovjetek, bolgárok, lengyelek, magyarok, németek, csehek és szlovákok, összesen több mint hatszázas Valamennyien pionír egyenruhában. Mire az utolsók is felsorakoznak eláll az eső. Mintha csak kívánságra, megrendelésre történne. Kezdődhet a nagygyűlés. A Banská Bystrica-i Kerületi Ifjúsági- és Pionírház dolgozói, illetve a vendéglátók nevében az igazgató, Jozef Hudcovič elv- társ üdvözli az egyes delegációk vezetőit, tagjait. Banská Bystricán, a Kerületi Ifjúsági- és Pionírházban már igazi hagyománynak számít, a nemzetközi pionírtáborok szervezése. Az idén csakúgy, miut a korábbi években, ismét két táborban vonták fel a zászlókat. A testvérvárosok: Tula, Mi- hajlovgrad, Opole, Salgótarján, Erfurt és Hradec Králové, valamint Kolobrezg, Slawno, Pech- tera, Bratislava, és a közép-szlovákiai kerület legjobb pionírjai adtak találkozót egymásnak a Szlovák Nemzeti Felkelés városában. A vendéglátók maradandó élményeket ígérő gazdag ós változatos programot készítettek valamennyiük számára. — Minden csoport ellátogat a Magas-Tátrába, az Alacsony- Tátrába, BoJnicére és környékére — magyarázza a Družba elnevezésű másik nemzetközi pionírtábor főparancsnoka, František Gyüre. — Ezenkívül mindkét táborból több autóbusz- kirándulást is szervezünk a környékre. Barlanglátogatások, városnézések, múzeumlátogatások mellett a strandolásról, a különböző sportversenyekről és a műsoros barátságestekről sem feledkezünk meg. Az ismerkedés, a barátkozás már az első napon megkezdődött. Jelvények és vörös nyakkendők cserélgetésével teltek el az első órák. Azóta már mindenki füzetében címekkel is megteltek a lapok. Szinte számolni sem könnyű az új barátokat. A kirándulásokon, a délutáni szabadfoglalkozások óráiban és az esti sorakozót követő műsoros összejöveteleken hét nyelven folyik a barátkozás, hét nyelven zeng. az ének. A Felkelési Emlékmű előtti téren alacsony termetű, szemüveges fiú áll a sor szélén. Szása Logipovsz, a Komszomol Tulal Körzeti Bizottságának titkára, a nemzetközi tábor szovjet csoportjának egyik vezetője. Csaknem ötezer kilométeres távolságból, 48 óráig tartó utazás után érkezett meg sokadmagával Banská Bystricá- ra. Amikor először találkoztunk, nem kis elragadtatással beszélt mindarról, amit az első napokban látott Közép-Szlová- kiában. Most már messziről integet. — Legszívesebben minden évben visszajönnék ide. — Gyönyörű a város, az egész vidék, nagyon kedvesek az emberek. Kár, hogy csak egy hónapra jöttünk. Szása nem az egyedüli, aki így vélekedik az első napok után. Tőle valamivel távolabb a nőgrád-megyel úttörők sorakoztak fel az ünnepi nagygyűlésre. A harmincöt tagú csoportot Demus Iván, a KISZ szécsényl járási titkára vezeti. Tajtt Zsu* zsanna úttörőcsapat vezetővel, Hímes Piroska pedagógussal és Kovács Tiborral, a salgótarjáni járási úttörő elnökkel, valamint a 31 úttörővel együtt ő Is szinte otthon érzi magát Banská Bystricán. — Az elmúlt napokban már sokfelé jártunk a városban és a környéken — mondja később. — Megcsodáltuk az Alacsony Tátra és a Magas Tátra páratlan szépségeit, kipróbáltuk a drótkötélpályát, de Bojnicén, Kováčovón és Sliačon is nagyon tetszett minden. Az egyik este honvédelmi versenyt is rendeztek számunkra. Azt hiszem, valamennyiünknek, akik fent voltunk az Urpin hegyen, felejthetetlen élmény marad az esti város látképe. De nemcsak ezért lehet dicsérni a vendéglátókat. Minden nagyszerű és új Is számunkra. Kiss László, a csórt egyik tagja már többször járt nálunk. Tavaly nyáron ugyanebben a nemzetközi pionírtáborban találkoztunk. Azóta ismét jó helyezést ért el a Nemzetközi Kerékpárosverseny országos döntőjében. Most is ezért kapta a jutalomtáborozást. Nem minden gond és habozás nélkül dönthetett a moszkvai Hudozsesztvennaja Lityera- tura arról, hogy mit is jelentessen meg a Magyar Irodalom Könyvtára című sorozatában Illyés Gyula prózájából. A választás végül három nagyobb terjedelmű írásra esett: a Puszták népére, az Ebéd a kastélyban című regényre és a Ke- gyenc című drámára. Szerencsésen, ha számításba vesszük, hogy — a sorozat jellegének megfelelően — négyszáz-négyszázötven oldalas könyvet terveztek. Ez a három mű szépen bemutathatja Illyést, az esz- szélstát, a-z epikust és a drámaírót. A fordításokról, akár a Puszták népét tolmácsoló Malihin, akár az Ebéd a kastélybant oroszra áttevő Voronkina, akár a Kegyencet átültető Zsmurkisz munkáját tekintjük, csak a legjobbakat lehet elmondani. Régi megállapítás: a prózai fordítások művészete mindenek előtt az árnyalatok, s végül az egyéni ízek, stíluszamatok visszaadásának a művészete. Azaz nem elég az értelemszerű hűség és a nyelvi szabatosság. Érzékeltetni kell a színt, a tónust, amely a nagy íróknál mindig többlet is: személyes hitelesítése annak, ami közönségesen igaz. E könyv fordítói érzik ezt, s ragyogóan tolmácsolják az illyési próza remek gondolatai villózásait és sokárnyalatú iróniáját. Nyelvünk, amely gyakran él a jelentéstömörítő összetételekkel, s amelynek ezt a sajátosságát Illyés Gyula különben is ápolja, néha nehéz próbák elé állítja a fordítókat. Zamatot, színt ilyenkor nem mindig sikerül visszaadniuk. A „marhadelelől“ például így látjuk viszont a szövegben: álláshely a marhák pihenője számára. Ám az ilyen helyekért bőven kárpótolják az olvasókat másutt, frappánsan fordítva az aranymondásszerűt, például azt, hogy „az igazi szolga a nagy dologban szolgai, a kar tán lusta, de a lélek frissen — Hogy érzed magad Ismét nálunk? — Köszönöm, nagyszerűen. Nagyon örülök annak, hogy megint idejöhettem. Már sok új barátom van az itteniek közül. Tavaly a városban és a környéken sem láttam mindent. Ezért is érdemes volt újra eljönni. Vezényszavak szakítják félbe a beszélgetést. Az első soxok- ban állók a virágcsokrokkal lassan elindulnak a Felkelési Emlékmű felé. Űjra kattognak a fényképezőgépek, néhány pillanatra elvakítanak a filmesek lámpái. Közben a kegyelet virágai egyre jobban elborítják az ötágú csillagból lobogó örök láng körüli helyet. Szovjetek, bolgárok, lengyelek, magyarok, németek, csehek és szlovákok, vörös nyakkendős pionírok hajtanak fejet azok emlékére, akik életüket áldozták a máért. Később, már a menetelés közben, hét nyelven zeng a dal: „Egy a jelszónk a béke ...“ hajlik" — és élve azzal, amit felkínál a saját nyelvük, élve anyanyelvűk ihletének a többletével. „A kés a templomban is jó“ — hangzik Illyés egyik pusztai közmondása. Ez oroszra fordítva módot ad a szókezdő betűk rímeltetésére, s azon kívül még egy asszonánc- ra is. A fordításban nem sikkad el ez az esély. „Nozs t bozsem hráme haros“ — mondják a könyvben oroszul, s ez olyan, mintha nem is fordítás volna: a közmondások népi művészetének veretessége, valami ősi nyelvi lelemény érződik rajta. És az Ebéd a kastélyban hangváltásai! Amikor a párbeszédekben arisztokratikussá — oroszosán: nagyvilágivá — válik a tónus, illetve játszik ezzel az átfordulással. A fordítás híven követi az író jellem- és helyzetfestésh^z elengedhetetlen stílusbravúrjait. Kitűnően eltalálta a fordító a Kegyenc nyelvének drámai tónusát. Azt a fajta mondatfűzést is, amely többnyire kötőszavak és segédfordulatok nélkül kapcsol szófürtöt szó- fürthöz, tulajdonképpen indulatot indulathoz. Nyers, és ekképpen telített mondatokat olvashatunk az orosz szövegben is: az lehet a benyomásunk, hogy eszköztelenül,' csupán a maguk pszichológiai és helyzeti energiáiknak a jóvoltából kerekednek mindig új egésszé a mondatok és a drámai futamok, szakaszok. Ahol kétely merülhet fel, az az egyik cím. Nem nagyon érteni, hogy a magyar „pusztából“ hogyan lett mindvégig „pusta“. Ilyen orosz sző az orosz magyarázó szótár szerint nincs. Ha meg nem orosz, ha vállalása a magyar szónak, akkor miért nem „puszta“? A könyvhöz bevezető is tartozik: Vlagyimir Ognyev élénk és tartalmas esszéje portré és tanulmány együtt. Egyike a legtalálóbb és legértőbb Jellemzéseknek, amelyet Illyés Gyula írói és emberi arcáról eddig külföldön írtak. HERA ZOLTÁN —■ Mikor kerültél a Kassal Állami Színházhoz? — 1970-ben. Egy évig működtem itt akkor, az operakórusban. Ez amolyan „énekes- gyakornokságnak“ tekinthető. Már akkor megkaptam az első szólószerepet is. — Mi volt az? — Mascagni Parasztbecsületének Alfiója. Akkor 22—23 éves voltam. Fiatal hangommal öregembert kellett énekelnem. Nem a legszerencsésebb dolog, mégha hasszbariton vagyok is. De azért jól sikerült. Szívesen gondolok vissza rá. Ma is egyik kedvelt szerepem. Aztán két évig a bratislavai Központi Katonai Művészegyüttes szólistája. A Kassai Állami Színházhoz csak 1973-ban kerülhet ismét visza, ahol most már többnyire szólistaként működik. Az azóta eltelt négy esztendő alatt számos emlékezetes sikert aratott. Repertoárján szerepelt a Sámson és Delila fi- llszteusa, Rossini Szevillai borbélya, Puccini Toscájának An- gelottija, Mozart Figaro házasságának Bartolója, Leoncavallo Bajazzókjának Toniója, Duna- jevszkij Szabad széljének öreg színésze stb. Havasi József arcképéhez hozzátartozik az is, hogy diákkorában és később is több éven át volt a Lúčnica és az Ifjú Szívek szólóértekese. A két együttessel beutazta szinte az egész Európát. Most szabad idejében kórust vezet, ö a CSEMADOK kassai északi helyi csoportja mellett működő Csermely kórus karnagya. Hogy ezt a munkáját is mély hivatástudattal és szeretettel végzi, annak ékes bizonyítéka, hogy 1975-ben a bardejovi kerületi kórusfesztiválon ő kapta a legjobb amatőr karnagynak kijáró díjat. Tavaly a mindössze kétéves kórust oklevéllel tüntették ki a Kodály-napokon, és az együttes az Idén is sikerrel szerepelt a hazai magyar amatőr énekkarok seregszemléjén. Említésre méltó, hogy szép alkotó együttműködés alakult ki a Csermely kórus és a kassai Szép Szó Irodalmi Színpad között. Cágyor Péteren, az irodalmi színpad vezetőjén kívül ebben Havasinak is van némi érdeme. Az operaénekes közben maga is tanul. A Theo Thesslertől vett énekórák és a kedvtelésből végzett orgonajáték tágítja a művész zenei fantáziáját, gyarapítja szakmai tudását. A pihenés csendes óráiban Havasi József kedves jétákainak hódol: subaszőnyeget sző, madarat tenyészt, virágot ápol. És közben mindjobban megérik benne az elhatározás, hogy levelező tagozaton elvégzi a zeneművészeti főiskola karmesteri tanszakát. Havasi József egyike azoknak a fiatal operaénekeseinknek, akiknek megvan minden adottságuk ahhoz, hogy a legigényesebb bariton szerepeket is rájuk bízhassák. Aki hallotta már őt énekelni, bizonyára egyetért velünk abban, hogy személyében olyan művészegyéniséggel állunk szemben, aki a jövőben jelentős zenei pályát futhat be. KÖVESDI JÁNOS LALO KÁROLY A Felkelési Emlékmű előtt (Cyril Minárik felvételeJ Illyés Gyula prózája oroszul NEMZETKÖZI PIONÍRT,ÁBORBAN