Új Szó, 1976. augusztus (29. évfolyam, 182-207. szám)

1976-08-30 / 206. szám, hétfő

AZ ELVARÁZSOLT hercegnők KARINTHY FRIGYES: REGGEL Krrr... Brrr ... Mi ez, mi ez, mi ez, ez a rettentő csengetés? Tűz van? Ezek nyilván tűz- oltók ... szólni kellene az Erzsinek, hogy oltsa el a lámpát, biztosan meg­gyulladt a kredenc. Krrr ... Brrr ... Dehogy... hiszen ez a vekker... A vekker csönget... De hiszen akkor fél hét van már... jel kellene kelni. De hiszen az lehetetlen, hiszen csak most feküdtem le. Mi van ma? Szerda? Magyar, német, mennyiség- tan, földrajz, torna. Ez öt. Rendben van! Akkor még alkatom öt percet. Magyar, német, mennyiségtan, föld­rajz ... Tyü! Hiszen én még nem csi­náltam meg a térképet... Ceruzával megvan már, most ki kellene húzni tussal Magyarország határát... Tyű! Hiszen át. kellene olvasni még a föld­rajzot és a magyart, föl kellene kelni, felelés van ... felelelelele... fefe ... Na — mi ez? Csak nem alszom et megint — ezt mégse lehet, felelés. Má- kossy tanár úr és Magyarorszáq hatá­ra... Hát kérem, Bauer, csak nyugalom. Csak nyugalom, kedves Bauer, azért nem muszáj elsietni a dolgot... Nem kell kapkodni, meg lehet csinálni azt a felelést szép nyugodtan — biztos kézzel — előkészítve ... Zrínyi se ro­hant ki csak úgy az ágyból, hanem előbb előkészült... Kérem, tanár úr, én készültem... Arra semmi szükség nincsen, hogy az ember azért mindjárt kidugja a lá­bát a takaró alól, ilyen hidegbe ... Persze a harisnya, az fontos, ha fel akar kelni az ember... de csak óvato­san, kedves Bauer, csak óvatosan ... így... behúzza szépen a takaró alá .. hogy én minek dugjam ki azért a lá­bam? ... nevetséges, itt ts fel lehet húzni a takaró alatt... Na, ugye!... tyű. ott oldalt bejön a hideg... Kapi­tány úr, kapitány úr, léket kapott az ágy, Nemo kapitány, mindjárt elsüly- lyed ... ezt be kell tömni... hűl de jó. Na. Hát ez megvan. Fent van. Hát ez kemény munka volt, ez igen. Ezután néhány percnyi pihenés következik. Hi­szen a nehezén túl vagyok, most már csak a cipő jön és a ruha, erre lehet pihenni néhány percet. Pihenni szük­séges, úgyis beteg vagyok. Mélyen tisz-■ telt tanár úr, fiam ma gyöngélkedés következtében nem vehet részt az elő­adáson, tisztelettel Bauer Károly. Bár ez nem valószínű. Bár azért a földrajzot mégis át kellene nézni, és kihúzni tussal... Bár miért kellene azért fölkelni... tegnap egyszer át­néztem részint, úgyis mindjárt fölke­lek és megnézem, hát most már mind­egy. Nevetséges. Egy oldal különben is az egész, másrészt, de awriban gyön­gélkedem is. Nemcsak átnéztem én az- tat, hanem még itt az ágyban elmon­dom, emlékezetből azt at, ahogy tegnap átolvastam ... mert én nem henyélésből fekszem itt az ágyban, hanem, azért fekszem, kérem, tanár úr, hogy elmond­jam magamban a földrajzot.. nekem itt sürgős és halaszthatatlan feküdni- valóm van itt az ágyban ... ezt rögtön el kell Intézni... ezt a fekvést, mert már hét óra is lehet... HÉTKOR Tehát Magyarországot délen határol­ja a Duna és a Szerbia és a románlat dalmát... és a Szerbia... és Szerbia fővárosa ... és a fővárosi Szerbia ... Na, kezdje elölről, Bauer, maga sze­rencsétlen. Kérem, tanár úr, én ké­szültem. Tudtam, de elfelejtettem. Ne feleseljen, Bauer, mert magának felel­nie kell, mert maga Szerbiából né­gyesre áll, és az intőkonferencia már össze is ült. Fogd be a szád, Bauer. Igenis, az intőkonferencia ott ül már Szerbia határán, és tanácskoznak. Még csak a hadvezért várják, és a csatát azonnal megkezdik. Tehát Mi Bosznia fővárosa? Bauer, fogd be a szájadat, és ülj ide az ágyú mellé, most te vagy az Agyútüzér, és teneked kell megvédeni Magyarország határát. Hát jó. ha ne­kem kell megvédeni, adjanak mellém ezer kipróbált derék cowboyt, mind­egyik egy-egy mozigéppel, majd én megmutatom nekik. Hajrá, hajrá, de­rék fiúk! Fel a csatába! Adjatok egy lovat Bauer alá! Na, most!... Hadaink már bent jár­nak Szerbiában ... En azt hiszem, igaz­gató úr, mégiscsak ez a Bauer fogja megvédeni Magyarország határát. Mennyiségtanból rosszul áll, az igaz, • de húsz saslengést csinál a nyújtón, és mint fővezérnek, ez kell. Na, Bauer, hát akkor csak neki, édes fiam ... fog­lald el Szerbiát... így még kijavítha­tod a négyesedet. Jó, nem bánom, tanár úr. Tábornoki egyenruhám megfelel? így. Hát most utánam, fiúk! Maga, Mákossy tanár úr, maga lesz a hadsegédem ... de vigyáz zon, hogy mit parancsolok, és fogja be a száját... Így. Üljön fel ide hátra a lovamra, és kapja el, ha golyó jön... Majd adok magának. Ne feleseljen, tanár úr. Tanár úr, nem készültél. Hát mondd meg, tanár úr, mi a fővárosa Szerbiának? Na, ugye, nem tudodI Szerbia fővárosa Budapest, miután én most elfoglalom, és hozzácsatolom Ma­gyarországhoz. Ülj le, tanár úr, né­gyest kapsz. Hát hol is van az a Szerbia? Hol is van? Az bizonyos, hogy valahol van. De nem találom. Jaj, jaj, tanár úr, nem találom Szerbiát, hogy foglaljam el? Persze, hogy nem találod, gazember, miután nem húztad ki tussal Magyaror­száq határát a térképen, hát most nem látni, hol kezdődik Szerbia. A katonák ott állanak a határon, és nem mernek átlépni, mert félnek, hogy belépnek a tusba, mielőtt megszáradt. Na, megállj, te gazember Bauer, ezt te csináltadl Le a fejeddel! Le a fejed­del! Hóhér, vágja le gyorsan a fejét azzal a cigarettavágóvall Jaj, ja), hóhér úr, én készültemI Jaj, Erzsi, Erzsif... Na, mi az, ifiúr?... Mi?! Maga még az ágyban van? Hiszen nyolc óra van már, a nagyságos úr már el is ment a hivatalba. Tyü! Ezt elaludtuk meginti Tyű! Mi lesz itt!! Még Jó, hogy a harisnyám már fent van. „Felnövök, elvándorlók a tengerig, hogy elhozzam titkait, s a síkság pil­langóival és jánosbogaraival térek visz- sza ‘ így gondolkozott a kis Tlápatl. „Felnövök, megmászom a hegyeket, és amikor visszatérek utamról, a legrit­kább virágokat és az örök hó rejtelmét hozom magammal." így gondolkozott Xíhuitl. Tlápatl és Xíhuitl testvérek voltak. Együtt tanultak megküzdeni a termé­szettel, elűzték a viperákat, helytálltak a viharban, s a jó fiú mintaképei vol­tak. Boldogan éltek szüleikkel. Jóllehet boldogoknak vélték magukat, eljött a nap, amikor ráébredtek, hogy nem azok. Szomorúság töltötte el őket. A» volt az oka, hogy a két ifjú tűzhe­lyet szeretett volna alapítani, a falu­beli lányok pedig lefitymálták őket. Mi okozta? Nehéz az Ilyesminek okát ad­ni, elég az, hogy a lányok megvetéssel néztek a két fivérre. Ők derűsek és szilárdak maradtak bánatukban, de kicsinek érezték magu­kat, noha az élet egyéb dolgaiban na­gyok voltak. Engedélyt kértek szüleiktől, és egy szép napon világgá mentek. Gyerekko­ruktól arról álmodoztak, hogy egyszer majd meglátják a tengert és az ottho­nuktól messze magasodó hegyeket. Most, amikor megemberesedtek. eltö­kélték, hogy valóra váltják azt, ami ed­dig álomnak tetszett. Tlápatl a lapály és a tenger felé vet­te útját. Xíhuitl a hegyekbe ment. Va­lóra akarták váltani gyermekkori ál­maikat, és egyben eloszlatni valame­lyest a lányok megvetése miatt érzett keserűségüket. Megegyeztek, hogy visszatérőben meghatározott napon és helyen talál­koznak, és együtt térnek haza a szü­lői házba. Telt-múlt az idő, eljött a találkozás napja, és a két testvér megérkezett a megbeszélt helyre, elmondták egymás­nak úti élményeiket, és útnak indul­tak otthonuk felé. ahol szüleik vár­tak rájuk. Az úton egy öregember jött szembe velük; látva, milyen szomorúak és csüggedtek, megesett rajtuk a szíve, és kifaggatta őket a rosszkedvűk okáról. Meséltek neki a virágnyílást hirdető mennydörgésről, elmondták, milyen csodálatosan fenséges a tenger, leírták a síkság jánosbogarait és pillangóit... Elbeszélték azt is, hogy a lapály bi­zonyos helyén van egy elvarázsolt tó, melynek mélyéről susogást és hangokat lehet hallani, de nem a hullámokét, hanem daloló-táncoló lényekét. El­mondták, hogy fiatal női hangokat és bűbájos zenét hallottak. Meséltek egy erdőről is, amelyben gyönyörűen ének­lő, csodaszép tollazatú, ritka madarak • Mexikói indián legenda fészkelnek, s a lomb között majmok hintáznak; ebben az erdőben, akárcsak a tó partján, szintén éheket, zenét és különös suttogást lehet hallani. El­mondták, hogy útjuk során ez keltette föl leginkább figyelmüket, s bánatuk is enyhült mindattól, amit megannyi csodának véltek; de minél jobban kö­zelednek falujukhoz, annál kedvetle­nebbek és... amikor elbeszélésükben idáig értek, fölfedték nagy szomorúsá­guk okait... Az öregember végighallgatta őket, az­tán atyai hangon igy szólt: — Te Tlápatl, fogd ezt a nádsípot, térj vissza a tenger felé vivő úton a tóhoz, ahol, mint mondod, fiatal han­gokat, éneket és muzsikát hallottál. Ha meghallod azt a szívderítő vigaskodást, fújd meg a sípodat olyan szépen, ahogy csak telik tőled, öntsd bele a lelked minden hangba, s akkor a vízből iszo­nyú állat jön elő, amely egy ugrással a jobb válladra szökken. Vesd meg jól a lábadat, ne félj tőle, ne nézz rá, nyomban térj vele haza, s a kapuhoz érve meglátod ... Az ifjak útra keltek, egyik a síkság felé, a másik a hegyekbe. Az öregember, egy bölcs jövendő­mondó, utánuk nézett, amíg el nem tűntek a szemhatáron . Egy hajnalban Tlápatl egy kövön ült az elvarázsolt tó partján. Elérkezett a pillanat, amikor a víz mélyéről dal, mu­zsika, susogás hallatszik, mintha mu­latoznának a víz alatt. Vidám volt a reggel a madarak lármájától, amelyek párosán vagy rajokban szálltak erre- arra az égen, mindegyik a maga termé­szete szerint... Tlápatl, az öregember lanácsát követ­ve, játszani kezdett a sípján ihletett hangulatában volt, minden hangba be- leöntötte ifjúságának hevét és lelkese­dését. A susogás megszűnt, hirtelen rút állat tört elő a tóból és egy szök­kenéssel az Ifjú vállára telepedett, aki' azonnyomban hazafelé indult Amikor a kapuhoz ért, válláról valóban iszo­nyatos teknős ugrott le; mihelyt földet ért, bájos hajadonná változott és meg­szólalt: „Xochiayotzin a nevem a fele­séged leszek.“ Xíhuitl, aki a Csodák Erdejébe ment, már kétségbeesett, mert vele még nem történt semmi. Már már visszafordult, amikor jobb vállára súlyos állat poty- tyant. Azonnal hazatért. Amikor a ka­puhoz ért, válláról rettentő csúf ma­jom szökött le, s milyet földet ért, olyan bájos fiatal lánnyá változott, akár egy erdei virág. Xíhuitl a cso­dától elámulva hallgatta a fiatal, lány szavait: „Ichpocacuautla a nevem a fe­leséged leszek.“ A két testvér boldogan élt, s apáról fiúra szálló történetük azt példázza, hogy idomtalan test is a legszebb lelket rejtheti. JÁNOSHAZY GYÖRGY fordítása GÁL SÁNDOR VERSEI távolodók mennek egyre csak mennek szemükből kihullanak a tetők a temetők kifordul utánuk a csend az ajtók szóján kifordul utánuk a küszöb a kapu és a sötét kapublávány az udvart mögöttük papsajt útifű növi be lüktet benne zölden az üresség szíve kutak mélyén meghal a forrás beléomlik pár ölnyi agyag magával rántva a kútkávát minden percben valami kettéhasad üveg deszka út tűzhely kemence s mintha minden fél-rész a távolodókkal menne minden nap kevesebb a sz‘ó kisebb a lélek s egyre csak mennek mennek a tájak a vidékek síkságok vonulnak dombok döcögnek a folyópartok kettétörnek és száll a semleges ég az elmenőkkel az öntudatlan vétkezőkkel a nyelvük-vesztett tétovákkal akik csak menne egyre mennek akik egyre csak távolodnak önmagukból is kitántorognak apáik szavát elfelejtik néz utánuk küszöb kapu néz a sötét kapubólvány s kifordul az emlékük is a megnémult ajtók száján csak úgy egy délután mikor már minden szennyest kimostam s a hét szem eső is mely az imént hullt a felhevült városra visszaszólt az égbe elgondoltam egy verset arról hogy a szívem verése megáll a mozdulatlanság kőtoronnyá nő felemelkedik s a koszorúér finom alagútja megtelik csenddel a két pitvar s a két kamra vörös csipkekőbarlanggá csinosul s a negyvenévnyi robaj után alig érzékelhető szellő lebben át a bolyhos szívbillentyűk között csak úgy mint a kinti fuvallat amely a kiaggatott ruhákat szárogatja HANA GUSľABOVÁ FELVÉTELE

Next

/
Thumbnails
Contents