Új Szó, 1976. augusztus (29. évfolyam, 182-207. szám)

1976-08-17 / 195. szám, kedd

VÁNDORŰTON tizenötezer könyvvel (1.) Olimpiára készült a világ 1972-ben, a münchenire. — Ha lesz egy könyvre való élményed, írd meg — Javasol­ta indulásom előtt Fónod Zol­tán igazgató. Már az első na­pon sűrűn jegyeztem füzetem­be a színhely-nyújtotta éliné-' nyékét, a többi között Ilyene­ket 'is: „Az olimpia a béke atomrobbanása. Lám, a hatal­mas légnyomás virágokat sö­pört a házak ablakaiba, a sok­ezres hőfok pirosra és sárgára égette a muskátlikat, a megol­vadó színek szétfröccsentek a rétekre, a kertekbe: virág, vi­rág mindenütt.“ Ilyen előzmények után állt össze vékonyka könyvvé a „TU zenöt sportriport“, a csehszlo­vákiai magyar újságírás törté­netének első sportriportköny- ve. Köszönöm a Madách Könyvkiadónak, hogy alkalmat adott a könyv megírására. (2.) Ogy éreztem — sőt, tudtam, az Oj Ifjúságnál eltöltött esz­tendők tanulsága szerint —, hogy az olvasók érdeklődnek majd munkám iránt, hiszen könyvem eredeti élmények egész sorát tartalmazza, s a Balczó, Spitz, Danék, Kvašňák, di Stefano vagy Bozsik vá­laszaira felfigyelnek talán Bodrogközben is éppen úgy, mint Gömörben vagy Csalló- közben. Ezért határozta el a Madách, hogy a sportriportkönyvet 16 800 (tizenhatezer nyolcszáz) példányban teszi le az olvasó asztalára, méghozzá úgy, hogy olvasó alatt csnk csehszlová­Rudolf Altrichter: Szombaton (linóleummetszet) EGY PÁLYÁZAT EREDMÉNYEI A bratislavai Népművelé­si Intézet nemzetiségi osz­tálya által meghirdetett ze­nei pályázatra több gyer­mek és felnőtt énekkari mű érkezett, amelyeket öttagú bizottság értékelt, Ladislav Burlas zenetudóssal az élen. Az „A“ — gyermekkari művek kategóriájában első díjat nyert Alfréd Zemanov- ský, a „Ne aludj el“ és a „Meghalok, meghalok“ cí­mű szerzeményével, máso­dik díjat Szíjfárti5 fenő az „Akkor szép az erdő“ című kis népdalszvitjével. Ebben a kategóriában a harmadik díjat nem osztották ki. A „B“ — felnőtt énekkari művek kategóriájában az első díjat Alfréd Zemanov- ský nyerte el, a „Három Zobor vidéki népdal“ és a „Két magyar népdal Zséré- ről“ című szerzeményével. A második díjat Szíffártó Jenőnek, az „Öt kurta kó­rus“ szerzőjének, ítélték oda, a harmadik díjat Alf réd Zemanovský, a „Pár­ta, párta" és a „Rozmaring­nak kétféle szokása“ című kórusmű szerzője kapta. kiai magyarokat értünk! Ma­gyarán: mivel a könyvet — máig sem értem, milyen oknál fogva — nem ajánlották fel a magyarországi partnereknek a tizenhatezer nyolcszáz pél­dányt nálunk kellett eladni. (3.) Ahhoz, hogy mindez megva­lósulhasson, négy könyvesbol­tunk rendkívüli megértése és segítsége volt szükséges. Most fejezem ki köszönetem a bra­tislavai, kassai, füleki és tor­naijai könyvesboltoknak, ame­lyek lehetővé tették, hogy könyveimmel bejárjam az or­szágot és végül is tizenötezer példányt eladhassak belőlük. Ebben az írásban utam ta­pasztalatairól szeretnék szólni. Valamennyi javaslatom, észre­vételem, megjegyzésem segítő szándékú. Nem kritizálni aka­rok, hanem segíteni. Iskolák­ban, szövetkezetekben jártam (127 iskolát és 42 szövetkeze­tei kerestem fel), eljuttattam az olvasóhoz tizenötezer riport­könyvet. Szabadidőmben gépko­csimba ültem és vittem zsilett­vékony munkámat, mert meg­győződésem, hogy olvasónk ve­lem együtt vallja: „a sport a jót szabadítja fel az emberek­ben; közelít, tehát hasznos. Olyan, mint a Jácint, gyönyörű füstje nélkül nem tudnánk el­képzelni a világot." (4.) Mindenekelőtt a magyar tan­nyelvű iskolákat kerestem fel. Később a szövetkezetekbe is el­látogattam, különösen azokba, ahol feltételeztem: a tagok többsége magyar nemzetiségű, igényli hát a magyar nyelvű kiadványokat. Százhuszonhét tantestületben jártam, ugyan­ennyi igazgatóval ráztam ke­zet, negyvenkét szövetkezeti elnökkel váltottam szót. önkéntelenül is fogalmazó­dik a kérdés: milyenek peda­gógusaink? Milyenek szövetke­zeteink vezetői? Milyenek azok az emberek, akik egy-egy ki- sebb-nagyobb közösség életét irányítják, s akik kulcsszere­pet játszhatnak a hazai ma­gyar könyvkiadás támogatásá ban, könyveink terjesztésében? Nem idealizálok, amikor azt mondom, hogy az általam megismertek zöme lelkes tá­mogatója kultúránknak. Öröm­mel tapasztaltam, hogy pedagó­gusaink, szövetkezeti elnökeik, ökonómusaink szeretik a köny­vet. Nem titkolták, hogy jól­esett nekik: valaki végre fel­kereste őket azok közül, aki­nek írásaival aránylag gyakran találkoznak lapjaink hasábjain. A pedagógus vagy a szövetke­zetben dolgozó elfoglalt em­ber. Nem sok ideje és ereje jut arra, hogy figyelje, mi történik a hazai magyar szellemi élet­ben, hiszen munkája egész nap­ját kitölti. Ne tőle várjuk hát a közeledést.' Keressük fel mi magunk és ha felkerestük, bizonyára meg­állapítjuk: megérte. (Most, amikor egy sor író-olvasó ta­lálkozón megyőződhettem róla, hogy a könyveket nemcsak megvették, hanem el is olvas­ták az emberek, aligha vádol­hat valaki elfogultsággal.) A-Tizenöt sportriport-ot lapja­ink zöme bemutatta egy-egy re­cenzió erejéig. A budapesti Kos­suth Rádióban Szepesi György szólt róla jószándékúan, a Ma­gyar Televízióban is szóba ke­rült az egyik délelőtti adás so­rán. Mindezek ellenére az volt a tapasztalatom, hogy az olva­sók többsége nem tudott a könyv megjelenéséről. Elgon­dolkoztató tény ez, amelyből az következik, hogy még mindig nem elegendő a könyveinket beharangozó reklám. • Többét kellene talán foglalkozni íróinkkal, több beszélgetést kellene velük készíteni, több­ször kellene írni egy-egy ké­szülő munkáról, de főleg: töb­bet kellene községeinkbe, fal- vainkba*, kisvárosainkba jár­nunk. (5.) A szocialista társadalom egyik alapelve: a könyv, a kul­túra mindenkié. Az író megír­ja művét. A publikáció megje­lenik. Könyvesboltokba kerül. Az írószövetség esetleg díjjal jutalmazza. De az író akkor boldog igazán, ha tudja, mun­káját szeretik, azaz élvezettel forgatják az emberek, azok, akiknek írta. Van hazai ma­gyar írógárdánk. Van könyv­kiadónk. Van olvasótáborunk. Egyetlen fontos feladatunk marad ezek után: a könyvet el­juttatni az olvasóhoz. A köny­vesbolt-hálózat bevált módszer, de nem képes minden igényt kielégíteni. Mit kellene hát ten­nünk? Mindenekelőtt feltérképezni magyar tanítási nyelvű isko­láink lehelőségeit. A legkisebb iskolában is van könyvtár. Azt tapasztaltam, hogy pedagógu­saink örülnének, ha a Madách legfrisebb — az érdeklődésük­re számot tartó — kiadványait megkaphatnák. Gazdag szövetkezeteink jóré­sze saját könyvtárral rendelke­zik. A szakkönyvek mellett megtalálhatók bennük íróink munkái is. Miért ne lehetne rendszeressé, folyamatossá ten­ni ellátásukat? A.megkérdezett elnökök, vezetők lelkesedtek a javaslatért, amely nem is az én koponyámból pattant ki, ha­nem az egyik olvasni-szerető, művelődni vágyó falusi ember mondta. íróink zöme „faluról“ jött a szerkesztőségekbe, in­tézményekbe. A fővárosiak Is le-leruccannak irodalmi estek­re. Kiket olvassanak hát első­sorban dolgozóink, pedagógu­saink, értelmiségeink, munká­saink, ha nem őket, akik a leg­közelebb állnak hozzájuk? A magyarlakta községekben — kivétel nélkül, mindenütt — helyi népkönyvtárak szolgálják az olvasókat. Vajon ezek a kis intézmények, amelyeket az ál- larn^ támogat, mindig kapnak legálább egyetlen példányt a megjelenő új Madách-kiad- ványból? Véleményem szerint el kelle­ne érnünk, ho&y minden vala­mirevaló hazai magyar könyv legalább ezer példányban je­lenjen meg. Eladásánál az em­lített módokon túl kitűnően segédkezhetne egy valamiféle Madách-autó, amely időnként — csakúgy, mint az élelmi­szert, ruhát árusító mozgó bol­tok — felkeresné olvasóinkat Dél-Szlovákia helységeiben. Fáradságos munka lenne, de megérné a Madách Könyvkiadó mellett létrehozni egy kis „ter­jesztő stábot“, amelyben írók, újságírók, pedagógusok, lelkes közéleti tisztségviselők esetleg olvasók dolgoznának a hazai magyar könyvek terjesztése ér­dekében. Fel kellene térké­pezni tájegységeinket, meg kellene ismernünk a lehetősé­geket. Nem vagyunk sokan. Egyévi kemény munka árán, kapcsolat teremtések, ismerke­dések után égy éviizedre meg­határozhatnánk könyveink sor­sát! A szocialista kultúra lé­nyege: könyvet mindenkihez, könyvet mindenkinek. Ezt a munkát nem lehet csak anya­giakkal mérni. A tiszta haszon, az igazi nyereség az, ha olvas az ország, olvas a nép. (6.) Egy ilyen írásban — hely­szűke miatt — képtelenség minden lényeges dologról, min­den írásra érdemes tapaszta lásról szót ejteni. Csak annyit szerettem volna közölni, hogy sikerült eladnom egy sportri- portkönyvből tizenötezer pél­dányt. Azt szerettem volna kö­zölni, hogy az emberek érdek­lődnek a hazai magyar kiadvá­nyok iránt, hogy szeretik íróinkat, újságíróinkat, és ép­pen ezért sokkal több figyel­met érdemelnek. Az elért eredményben ne­kem talán annyi csak az érde­mem, hogy nekivágtam és szí­vósan dolgoztam másfél esz­tendőn át. Hittem az emberek­ben, mert sejtettem, hogy sportriportkönyvem visszhang­ra talál. Munkámban többszáz pedagógus, egykori iskolatárs, olvasó, kultúrát igénylő szövet­kezeti elnök és szövetkezeti tag segített. Ezúton is köszö­netét mondok mindnyájuknak. BATTA GYÖRGY ÚJ FII MEK A HAZA KATONÁJA (szovjet) Dmitrij Mihajlovics Korbisev tábornok neve fogalom: a vak­merőséget, az elszántságot és az egyenes jellemet jelképezi. A legendás tábornok hatvan­éves fejjel harcolt a második világháborúban, ám ezt meg­előzően is részt vett minden jelentős harci megmozdulás­ban: az orosz—japán háború­ban, az első világháborúban, a Nagy Októberi Szocialista For a tábornok rendíthetetlen poli­tikai meggyőződésébe és töret­len akaraterejébe ütköztek. Korbisev nemcsak hogy nem volt hajlandó elfogadni ajánla­taikat, hanem fogsága idején a koncentrációs táborokban ak­tivizálta, ellenállásra buzdítot­ta a katonákat, a foglyokat. Jurij Csuljukin rendező a tör-< ténetet nem krónikaszerűen, szárazon meséli el, hanem szí­Jelenet a szovjet filmből radalomban, inajd a Kolcsok és Vrangel elleni harcokban. A haza katonája életrajz­film, Korbisev tábornok profil­jának a bemutatása. Az alko­tók azonban természetesen nem vállalkozhattak arra, hogy ki­lencven percbe sűrítsék a ma­gas rangú katona egész élet- történetét. A tábornok esemé­nyekben gazdag életéből csu­pán a második világháború éveit ragadták ki, csak a né­met fogságban töltött évekre korlátozódtak, amikor a leg­élesebben nyilvánultak meg Kor­bisev emberi és harcos maga tartásának vonásai. A tábornok — akinek élet- céjlává vált a haza védelme — már a háború első napjaiban fogságba esett. A híres hadtör­ténész és katonai szakértő a németek számára nagy „zsák­mányt“ jelentett. Abban re­ménykedtek, hogy sikerül őt rá­bírniuk valamiféle „együttmű­ködésre“. Számításaik azonban nes képekben eleveníti meg az izgalmas és veszélyes esemé­nyeket, a feszült párbeszéde­ket. Emberi sors, igazi harcos életforma bontakozik ki előt­tünk — hatásosan és meggyő­zően. Az alkotó ügyel arra, hogy Korbisev alakja ne váljon egysíkúvá. A főhőz magatar­tása és tettei mintegy leránt­ják a leplet a fasiszta politiku­sok és tábornokok mesterkedé­seiről, aljas taktikájáról. Durva erőszakkal és a zsarolás leg­különbözőbb módszereit alkal­mazva sem sikerült megtörniük az elszánt, hazafi akaratát és jellemét. Vlagyimir Szedov — KorbU sev szerepében — rokonszen­ves alakítást nyújt. A film nemcsak egy tekintélyes tábor­nok életének, egy harcos élet­formának a megjelenítése, ha­nem igaz és hatásos vallomás az egyéniség nagyságáról, az emberi akaraterő hatalmáról. A katasztrófa-filmek divatját éljük: a Poseidon kaland és az Állkapcsok (A fehér cápa) után megérkezett a divatirány­zat újabb darabja, a Veszély­ben a Britannic. Ez a produk ció Is — akárcsak e divatos műfaj többi filmje — Poseidon óceánjáró luxushajó roncsai kö­zül bukkant fel. (A divathul lámot ugyanis az 1972-ben ke­len nyugalmú tűzszerész (Ri­chard Harris), jókedélyű se­gítőtársa (David Hemmings), a zaklatott, szűkszavú Scotland Yard-nyomozó (Anthony Hop­kins) és a hajó délceg kapitá­nya (Omar Sharif). Richard Lester filmjét — a felrobbanással fenyegető bom­bák ártalmatlanná tételenék tör­ténetét — érdPkfoe-rítfivŐ. szó­Az angol film egyik kockája szült Poseidon kaland című filmdráma indította el.) Az alapötlet távolról sem eredeti: egy őrült bomba­szakértő a tudományát em­berek riogatására vagy zsa­rolására használja fel. A színhely az esetben is egy óceánjáró, a Britannic, 1200 emberrel a fedélzetén s a sze­replők felállása hasonló az ed­dig látott és tárgyalt kataszt­rófa-filmekhez: a rendíthetet­rakoztatóvá teszi az a remek tempó- és stílusérzék, amelyet a rendező korábbi filmjeiből már megismerhettünk. A produkció sem külföldön, sem nálunk bizonyára nem lesz minden idők legnagyobb kasz- szasikere — főleg most, ami­kor az Állkapcsokat is játsz- szák — a pénztári bevétel miatt azonban nem kell, hogy fájjon a fejünk. —ym— 1970. VESZÉLYBEN A BRITANNIC (angol)

Next

/
Thumbnails
Contents