Új Szó, 1976. május (29. évfolyam, 103-128. szám)

1976-05-10 / 110. szám, hétfő

A z államon pattanások bimbóznak;. Vérem kavarog, forr vadul, mint­egy tudomására adva a világ­nak, hogy a serdülőkort valószínűleg helytelenül éltem, vagy legalábbis nem úgy, mint a velem egyidősek. Mert ahelyett, hogy nyári éjszakákon lá­nyok után eredtem volna, és kiültem volna a zsilipek fölé, a napfény mele­gét őrző falakra, s az augusztusi csil­lagok ragyogását bámultam volna a víz szintjén, miközben derekukat szo­rongatom, és belélegzem lágy hajuk­nak dióillatát, s utána, a reggeli ma­dárkórus csicsergésére elhagyott ös­vényeken kísérem le őket a faluba — ehelyett szinte bűnösen zabáltam a könyveket, csipkebokorba rejtőztem, s úgy faltam egyik bogyót a másik után, mint beteg a pirulákat. Az az érzésem, nem úgy éltem fia­talságomat, ahogy szerettem volna. És ezek a kényeskedő pattanások, ame­lyeket naponta tiszta körömmel nyo­mogatok, és Majcich néni különleges vizével kenegetek. utána valamilyen kéményseprő, szüntelenül hátraszem- lélgetve máris az utcán szalad; reggel édesanyánk zsemlyét tesz a táskánkba, csókot ad útravalóul, és in­dulunk az iskolába; kanyargós utcákon lépdelünk, amelyekbe nagy erővel fészkelődik be a nyár, vonzanak az égigérő fűbe temetkezett mozdonykere­kek, a kertalján átkutatjuk a kinyif­fant villanyórát, kirángatjuk mágneseit; estére a tóra megyünk, hogy megnéz­zük a naplemente után előkászálódó rákokat, hogy elkapjuk és meglen­gessük őket a levegőben, de lobogó el­ménk már a vasúton túli házakhoz de- lejeződik: ott laknak szerelmeink, akik miatt oly gyakran összejövünk a sport­pálya falépcsőinél, és vitatkozunk, me­lyik lány kihez tartozik; visszajövet látjuk: Tešovič apó fel­támadt a sírjából, a tűzhelynél patkót kovácsol, és az egész ház csapásaitól remeg; falak repedeznek, várak omla­doznak, a ház mögötti domb beszakad, a földön hasadék nyílik, s mi meg csak állunk fölötte, nézünk lefelé: a Heinrich Böll: A nevető ember Miľan Zelinka: “VISSZATÉRÉS o_ Í2 'o 'O ■*-> N W !0 Č !_ LU — 'a> o o zsírral még be is dörzsölök, ami egy seftelő asszonytól származik, aki je­lég a sitten ül valami tejföllel való fondorkodás miatt. Vagyis, egész ka­maszkoromból csak ezek a pattanások maradtak meg. amelyek éjszakai falu­kat összekötő poros utakra és egy ke­rékpáros csoportra emlékeztetnek; a korláton ücsörgő lányok kétértel­műen vihognak míg elhagyjuk a ma­gas. erdőszerű kapuk őrizte paraszt portákat, a kutyák nem ugatnak a madarak nem énekelnek és a távolban, Diószeg fölött holdsarló fityeg, és sze­relmeink mögött máris bezárulnak a reggeli kapuk, s mi csak a meleg kor­látot tapogatjuk ami utánuk maradt, kábultan keringünk a harmatos futball- pályán és elképzeljük: puha pehely- dunyhán alusznak, ernyedten, szép boldogan és elégedetten, és anyáik máris lábujj hegyen osonnak ki a kony­hába. s a fölforrósított lábasba már szórják is a zöldséget a házban a va­sárnapi zsír ilWata terjeng, az udvaron a macskák verebekkel hadakoznak a szombat esti maradékért, a nyulak sem topognak már ketreceikben, hanem hátsó lábukra állnak s az elülsőkkel a drőtajtót kapirgálják elindulunk és teljesen más világban vagyunk: öreg ház. oromfalán két em- berszemnyi ablak közvetlen a tető alatt légiós tábla; a mohával benőtt tetőcserép betlehemre emlékeztet, az udvaron kerekes kút fából készült ko­csiszín és vénülő eperfa — tetején tor- koskodó seregélyek: lombjai alatt óva­tosan tipeg Jankó bácsi, a kútnak tá­maszkodik, nehéz katonai szélpuskájá­val céloz és lő sivítenek a sörétek. majd csend lobog, a nyári konyhából egy bögre tejeskávéval kocog elő Irénke néni a lócára csüccsen és evésnek ereszkedik; a kukoricás fölött rezeg az égbolt a hegyes szárak magukba szippantják az utolsó reggeli párákat, majd megtörnek és a televényre hajla­doznak; a porta felébred, az előszobá­ból Laci bácsi lép mérgeskedőn az ud­varra. egy kéményseprőt taszigál maga előtt, aki valami bocsánatfélét jnormolgat, aztán valami elcsattan, s a vén malomkőnél, fejét támasztva ül Pribina fejedelem, úgy, ahogy a Nyit- rába vezető úton rácsapott a viharos éjszaka és elámulva nézi a patak vi­zét; a kert mélyén lépdelünk, nesztele­nül, nehogy gyümölcshozásukban meg­zavarjuk a fákat, az ösvény a keríté­sig vezet, a tövében patak fénylik; az áttetsző örvénylésben prédára les a pisztráng; a patakon túl meredek hegy- -oldal, alatta téglagyár, a gyáron túl nyíló láthatár, aszfaltút szeli ketté, az úton túl a káplán telepének tetői pi- roslanak. s amögött kezdődik a világ; hereföldön ballagunk a katonateme­tő felé, a fakeresztekről leakasztjuk a pontosan homlokközépen átlyuggatott sisakot, fejünk fölé emeljük, rajta ke­resztül nézünk a napba: dörög, villámok keresztezik egymást, tiszta égboltból zuhog az eső. a vérízű, és reszket a levegő, a répaföldeken magasba szöknek a sárcafatok, a szél őrülten cibálja s a földig hajlítja a cseresznyefaágakat, közelünkben vas csikorog sérültek nyögése hallatszik, katonák rohannak, majd a földre fe- küsznek éles vezényszavak röpdösnek, égett lószőr. gépfegyverek ravasza kat­tog, üres tölténvhüvelvek^t tipornak sárba a lábak; csend honol, a pacsirta magas tril­lázása kettészelte az őrült női kacajt; visszatérünk az udvarra, és fölkapasz- kódunk a tyúkólba, szalmába rejtünk két galambocskát. akikkel gyakran játszottunk babusgatósdit. finom nap­raforgómagot tálalunk elébiik. pléhtá- nyéron vizet hordunk nekik, és öröm­mel szemléljük ivászatukat; egy napon ló fekszik az utcán: két­ségbeesetten rugdalódzik, ránk ejti kö­nyörgő szemét, pofájából sárga hab csurog és mindene remeg, mígnem egy pisztoly örök nyugalmat lő neki; néhány hétig még siratjuk, közben anyánknak segédkezünk a konyha kö­rül, forró nyári délutánokon tejet vi­szünk le a földes pincébe és meges­küszünk, hogv szeretni fogjuk az éle­tet. SZIGETI LÄSZLÚ fordítása Zavarba jövök, ha valaki foglalkozó som iránt érdeklődik. Elpirulok, dado­gok, én, akit biztos fellépésű embernek ismernek. Irigylem azokat, akik mond- ■ hatják: kőműves vagyok. Könyvelők, fodrászok, írók vallomásának egysze­rűségét irigylem, mert mindezek a hi­vatások maguktól értetődőek. S nincs szükség magyarázatra. Azonban az ilyen kérdésekre én kénytelen vagyok így válaszolni: nevető vagyok. Eqy ilyen vallomás további magyarázatot igényel, mert a második kérdésre: .,Ma­ga ebből él meg?", az igazsághoz híven ezt kell felelnem. „Igen". Valóban a nevetésemből élek. S jól élek belőle, mert nagy a kereslet a nevetéséin iránt, hogy üzleti kifejezéssel éljek. Jó és képzelt nevető vagyok, senki sem nevet úqy, mint én. Senki sem rendel­kezik művészetem qazdaq árnyalatai­val Hosszú ideiq színésznek vallottam maqam, hogy kikerüljem a kellemetlen magyarázatokat. De arcjátékom és be­szédtechnikám olyan qyenge, hoqy úgy éreztem, előbbi meghatározásom nem felel meg a valóságnak. Szeretem az igazságot, s az iqazsáq az, hoqy én nevető vaqyok. Bohóc nem vaqyok, sem komikus színész. Nem vidítom jel az embereket, hanem vidámsáqot te­remtek. Oqy nevetek, mint eqy római császár, vagy mint, egy érzékeny érett­ségiző diák. A. XVII. századi nevetéshez ugyanúgy értek, mint a XIX. századi­hoz, s ha szükséq van rá, minden év­századnak, s minden társadalmi és minden korosztály hanqjának megfe­lelően tudok nevetni. Jól megtanultam, úgy, ahogy meg lehet tanulni a cipő- tálpalást is. Amerika nevetése is itt él a bensőmben, azaz a torkomban, Afri­ka nevetése, a fehér, a vörös és sárga nevetés is, és meqfelelő tiszteletdíjért éppen úqy nevetek, ahoqy a rendezés előírja. Nélkülözhetetlen lettem. Gramofonle­mezeken, maqnetofonszalaqokon neve­tek, és a hanqjáték-rendezők kesztyűs kézzel bánnak velem. Tudok komoran, mérsékelten és hisztériásán nevetni. Ügy is nevetek, mint egy villamoska­lauz, vagy mint egy élelmiszer szakma­beli inas. A reggeli nevetéshez, az es­tihez, az alkonyati, az éjszakai neve­téshez is értek. Elhihetik, hogy ez a foglalkozás meg­erőltető, hiszen sajátosságaim közé tartozik, hogy a reqályos nevetés mű­vészetével is rendelkezem. Eszerint nélkülözhetetlenné lettem a harmad és negyedrendű komikusok számára, akik jogosan remegnek szerepük csattanó jának sikeréért. Én majdnem minden este ott ülök a varietékben, mint egy finomított kiadású fizetett tapsoló, hoqy a műsor qyenqébb részeinél ma­gával ragadóan nevessed. Kell, hogy ez pontosan kiszámított művelet le­gyen. Szívből jövő vad kacagásomnak nem szabad túl korán, sem elkésve fel- hangzania. A kellő pillanatban kell ki­törnie. Akkor programszerűen harso­gok s velem együtt harsog a hallgató­ság, A csattanót tehát megmentettem. Ezután kimerültén sompolyqok a ru­határba. belebújolc a kabátomba, bol­dog vaqyok, hoqy véqe van a műsza­komnak és szabad vaqyok. Otthon több­nyire sürgönyök várnak mi'' reám: „Sürgős szükségem van nevetésre. Fel­vétel keddenÉs néhám/ órával ké­sőbb eqy túlfűtött qyorsvonatban qub- baszlok, és szidom a sor somot Mindenki meqérti, hogy szereplésem után, vaqy szahadsáqom idején kevés hajlandósáqot érzek a nevetésre. A fe­jő is örül, ha elfeledkezhet a tehénről, a kőműves is boldoq, ha nem kel! a vakolatra qondolnia. És az asztalosok otthonában az ajtók rosszul csukód­nak, a fiókjaik meg nehezen nyílnak. A cukrászok a savanyú uborkát szere­tik. a mészárosok a marcipánt, a pék­nek jobban ízlik a kolbász, mint a ke­nyér. Bikaviadarok szívesen foqlalkoz- nak qalambokkal. Az ökölvívók bele­sápadnak, ha qyermekeiknek elered az orruk vére. Naqyon jól meqértem őket, mert én sohasem nevetek előadás után. Halálosan komoly férfi vaqyok, s talán joqosan tartanak pesszimistá­nak az emberek. Házassáqunk első éveiben a felesé- qem qyákran kért: „Nevess már eqy- szerü" De rájött közben, hoqy képte­len vaqyok ezt a kívánsáqát teljesíte­ni. Boldoq vagyok, ha megerőltetett arcizmaimat, aqyonfárasztott kedélye­met mély komolysáqban pihentethe­tem. Bizony a mások nevetése is ide­gesít. Mert túlságosan emlékeztei a foglalkozásomra. Így csendes, békés házasságban élünk, mert a feleséqem is elfelejtett nevetni. Itt-ott rajtacsí­pem egy-egy mosolyon. Akkor magam is elmosolyodom. Halkan beszélgetünk egymással, mert gyűlölöm a mulatók zaját, gyűlölöm a felvételi helyiséqek lármáját. ■ Azok, akik nem ismernek, zárkózott­nak tartanak. Talán az is vaqyok, mert qyakran kell nevetésre nyitni a szá­mat. Mozdulatlan arccal járom az életem útját. S ritkán enqedélyezek maqamnak eqy szelíd mosolyt. És qyakran qon- dolkozorn azon, vajon nevettem e va­laha? Azt hiszem hoqy sohasem. A test­véreim is állítják, hoqy mindiq komoly fiú voltam. Tehát sokféleképpen tudok nevetni, de a saját nevetésemet nem ismerem. BÄRKÁNY JENÖNÉ fordítása Kmeczkó Mihály: Tanulmányfej arcán egy bamba ősbölény megkövült fintora frissen szelt sebként nyílik az ajka s mint a piros vér tompán kibuggyan rajta egy Gsonka vigyor szeméből ecetcseppek hullnak s tétován kanyarogva eltűnnek a száj szegletén nyirkos cseppkő - barlang a torz orr ráng mintha remegő víz tükrében rengne a mása homloka vásznán hanglétrák tűnnek fei hangjegyek nélkül ó mert a dallam már ott bugyog a torkán s míg találgatod torkot köszörül-e vagy gargalizál kirobban gégéjéből a vulkán szegény olyan mint egy sebesült pegazus mialatt a képzelete messze lebeg lapu-nagy fülét mint óráisi szárnyat lengeti Török Elemér: Tárd felém meleg tenyered Bárhol vagy, ha )euu-z t.. mosoly keresi arcomat, hogy mondjam el, hogy megértsea kimondhatatlan szamomat Tárd felém meieg Lenyered, olvadj fel bennem hallgatag, ennyi elég, ennyit kérek, hogy jóra fordítsd sorsomat. Én próbálok dalt és zenét, vígság sípját is meg fújom, kívánok néked szerencsét csillagokkal fényes úton. * 1976. V. 10.

Next

/
Thumbnails
Contents