Új Szó, 1976. április (29. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-22 / 95. szám, csütörtök

ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ: LONGJUMEAU Lenin longjumeaui pártiskolája hallgatóinak (Részletek) 1 1 1 ' '' A szegényes kis konyha zúgba szitakötőszárny-könnyü fényt poroz az ébredező keskeny utca, a Marie-Rose. A reggel délutánba hajlott.- A Domonkosok temploma meglódít lassan egy harangot - minthogyha más világból szólana. Itt élt a könyvbúvár, a volgai, mint szunnyadó viharszél. Nagyon nehéz öt érteni - nem érteni nehezebb ennél. A hűvös ráma szinte lángol, ahogy ráhajtom homlokom és nézem Lenin ablakából a kis utcát ezen az alkonyon. Ott lenn az utcán... Mintha látnám! Kofák, kosarak, autók között áttetsző, könnyű kerékpárján megérkezett. Vagy a kocsmába ült le szemben, tapsol a sanzonettnek, elidőz? Vagy a dübörgő metrón, a tömegben sustorgó röptű szánokat idéz? Vagy pacsirtát? Vagy höséges nyarat? Mig huzatos liften repül, s a torony rozsdás azsurja alatt Párizs hanyatt dől, elterül, (4) háztetők csókaszárnya rebben, eső-gyöngy vereti, s mint rákollók a partfövenyben, égnek a dómok torony-hegyeid Szerette a házak hűlt homlokát, bi'is stílusú kagylódíszét. És szerette a Bastille kőfalát, mert egyszer leomlott - azért! Tőzsdék valuta viharán át barikádok közt, ünnepi fényben a Forradalom arcát látta derengeni. S egyszer csak felbukkant eiébe orgonaszínű fénnyel a Moszkva folyó partvidéke seregély-seregével, utána - Jugyenyics, a frontok, Oroszföld, csillag jeggyel homlokán (Diáksapkásan ott toporgott Kronstadt jegén apám . .. ) Ezért, Párizs ne vedd zokon - festőid tűzvész vásznai helyett a Marie-Rose-t magasztalom, a csöndes start-helyet. Innen szálltak a gondolat rakétái, s célba csapódva ledöntötték a gránit védfalat a Téli Palota előtt a hóra. (7) Érettebb fejjel, egy nap, a látás- futásban megállva, a Mauzóleumba úgy lépünk, mint röntgenszobába, levetünk díszt és sapkát, rágalmat és legendát, s Lenin röntgensugárként lényünkön süt dereng át. Arcára ámuló szemünkben értő fények, s mindaz, ami múló, lehámlik rólunk, mint a kéreg. Mint filmszalag, kígyózik a sor. Kifelé hátrál. „Lenin! Azok vagyunk-e, Lenin, akikre vártál? Lenin, mondd meg nekünk, hol győztünk, hol hibáztunk? A lényeget, Lenin, hol nem látta meg kapkodásunk? Sokszor nehéz. De nap süt, és lázunk lobogása. Az áttetsző-fehér arc vllágol, mint a lámpa. „Bennünk az eszme nem kopott-e el?" És Lenin válaszol. És Lenin minden kérdésre felel. Rab Zsuzsa fordítása 106 évvel ezelőtt született Vlagyimir Iljics Lenin. Születésnapjára e verssel emlékezünk. LUKÁCS TÁBORNOK EMLÉKEZETE Nyolcvan esztendővel ezelőtt született Zalka Máté író, a ma­gyar és a nemzetközi munkásmozgalom kiemelkedő alakja, a spanyol polgárháború hőse. Az alábbi írásokkal rá emlékezünk. Konsztantyin Szimonov Zalka Mátéról ... Arra kér, írjak találkozá­saimról Zalka Mátéval. Sajnos, nem tudok írni erről semmi kü­lönösen érdekeset. Futólag vagy kétszer láttam Zalka Mátét. Akkor az Irodalmi Főiskola hallgatója voltam, tudtam, kieső- da ő, tudtam, hogy a polgárhá­ború egyik hőse, olvastam egyes müveit, futólag láttam őt, uni­formisban, lovassági köpeny­ben, kék lovassági parolival és rangjelzés nélkül. így maradt meg emlékezetemben. Azonban, bár alig ismertem, csupán láttam öt, igen nagy szerepe volt az életemben. Har­minchétben, amikor korombeli fiúk ábrándja volt: bármilyen minőségben elmenni Spanyolor­szágba, harcolni a fasizmus el­len — a lapokban gyakran em legették az egyik Nemzetközi Brigád parancsnokának, Lukács tábornoknak, ennek az élő >e gendává vált embernek a nevét. Később közölte a sajtó, hogy Lukács tábornok a huescai har cokban elesett. Egy két nappal azután hirte­len megtudtam Nyikolaj Tyiho- novlól, hogy Lukács- tábornok és Zalka Máté egy és ugyanaz a személy — így hívták Zalka Mátét Spanyolországban. Engem megdöbbentett, hogy ugyanaz az ember, akit egy évvel az­előtt néha itt láttam — villa­moson, az utcán, itt, Moszkvá­ban — elment Spanyolországba, és ott Lukács tábornok néven vezetett egy Nemzetközi Brigá- dnt. A tábornok címmel verset ír­tam akkor Zalka Mátéról. Néze­tem szerint ez volt az első iga zi versem; mostanáig szerelem, bár megírása óta — nem sok, nem kevés ■— huszonhét év telt el. Versírás közben arra gondol tűm, hogy olyan embert, mint Zalka Máté, követni kell az élet­ben, hogy annak az embernek az írói sorsa, aki nemcsak kön;/ veket írt, de fegyverrel a kezé­ben harcolt a fasizmus ellen, olyan sors, amelyre törekednie kell minden fiatal írónak, aki hisz a kommunizmusban, az in tér nacionalista eszmék győzel mében ... Barta lstvánné fordítása HIDAS ANTAL: Zöld erdő harmatát (RÉSZLET EGY ELŐSZÖBÖL) Tizenkilenc éves volt Zalka Máté, amikor kitört az első vi­lágháború. Egy év múlva — bevonult. „Húszesztendős voltam akkor — írta később —, s mentora őszintén, tiszta lélekkel és av­val a szent naivitással, amelyre az iskola nevelt: győzelem vagy halál...“ Olasz harctér. Doberdo. Orosz harctér. Hadifogság. Forrada­lom. És a fiatal Zalka Mátéból, a Habsburg monarchiát védő, naiv fiatalemberből — a népeket fel­szabadítani akaró forradalmár, internacionalista lett. A további élete ismert. 1923-ban szerelt le. S attól kezdve az új, a proletáriroda­lom megteremtésének lett egyik harcosa. „A forradalom mérhetetlen mágnes. Magához vonzotta az összes rokon elemeket... En­gem is vitt...“ Vitte a proletárforradalom, az orosz polgárháborúban küzdő százezer magyar internaciona­lista, akiknek szervezője, veze­tője — valóban — Kun Béla volt. Az Ukrán írószövetség meg­hívására — 1936-ban — egy magyar íróküldöttség utazta be Ukrajnát, közte Zalka Máté is. Kijevben már megtartottuk a felolvasóestéket. Hajóra ültünk. A „Marx Károly“ folyami gő­zössel úsztunk a Dnyeperen Herzon felé. Nyár volt. Május hónap. A reggeleket mintha halk zene­szó kísérte volna. Valahogy Ma­gyarország szaga, illata lebegett a levegőben. A Dnyeper-parti akácok vi­rágzottak. Fehérre meszelt uk­rán házak, falvak forogtak el lassan a két parton. Óriási bú­zatáblák, zsendülő kukoricások. Pervomajszkival, az ukrán lí­rikussal késő éjszakáig magyar verseskönyvet betűztünk, ké­szült az ukrán nyelvű Petőfi. S amikor alváshoz búcsúztunk, s a hálófül kémbe mentem — nem tudtam elaludni. Hol a gépház halk zúgását hallottam, hol a kitárt körablakon át a Dnye­per habjai csobogását hol vers­sorok libegtek: ugyanazok, ugyanazok. Végül — négy óra sem volt még — éppen hogy szürkült, felöltöztem, és kimen­tem a fedélzetre. Hűvös, hajnali szél borzolta a folyó vizes fürtjeit. Olyan gyöngéden, mintha életében elő­ször simatgatná. S, íme valaki már ott ült, fönt, köpenyegbe burkolva, ébren vagy tán szen- deregve: Máté. Lassan felém fordult. — Máté — incselkedtem, de inkább csak halkan —, tán rosszkedvű vagy? Legyintett. — Ugyan! Ülj mellém! Nézz körül! Itt vágtattam valaha egy lovas magyar ezreddel: Vran- geléket kergettük. Fut az idő, mint — látod — a Dnyeper vi­ze. Maholnap ennek húsz esz­tendeje lesz már. Elhallgatott, aztán szokatla­nul halkan folytatta: — Tegnap este Lónyának (Pervomajszkij keresztneve) a Távolból című verset fordítot­tuk, magyaráztuk. Petőfi talán kétszáz kilométerre sem volt az anyjától, Kiskúnságtól, ami­kor ezt a verset írta és, no mennyi ideje volt el hazulról? Talán fél esztendeje. „Oh mi drága e lakocska nékem“ .:. Nehéz lett a szívem ezektől a szavaktól. Maradj itt, és hall­gassunk... Hallgassuk a Dnye­pert. Talán, egyszer még a Du­na partjára is elkerülünk, a mi Dunánkhoz. Talán a Dnyeper el­visz egyszer bennünket oda... És dúdolta: „Dunáról fúj a szél.. De előbb a Tajo folyó partjá­ra vitte őt a sors, a népek for­radalmának szerelmesét. Spa- nyolorzságba ment, hogy Lu­kács tábornokként a Tajo folyó forrongó partjairól jusson el a Nagy-Duna mentélje ... Nem jutott el. Elesett Spa­nyolföldön, Valenciában. Száz­ezer ember kísérte utolsó útjára a proletárforradalom példaszép katonáját. MILAN LAJČIAK: A KÖLTŐKHÖZ Napot napra rakok. Mázsákat nyomnak. Bennük korok ringnak, mint lehorgonyzott hajók. Míg mások álmodoznak csendjében a zátonynak, bennem vad fergeteg, új vihar kavarog. A múlt még élő Ízlésével minden versben harcot kell vívnom. Röpiratként küzd, harcol, érvel: a nyárspolgár alulmaradjon! Nyugodtan önthettek lövedéket belőlem: én szilárd maradok. Ha gaz árulók ellen kell ének, nem sírhatod pár apró bajod. Életedet töltse be a köznapok munkája! Alkotóként s ne mint véletlen vendég tekints e világra. A mának kenyerébe bátran mess mindig! FÜGEDY ELEK fordítása Milan Lajčiak, a háború utáni szlovák költé­szet jelentős művelője, ma 50 éves. m 1976. IV. 22. 6

Next

/
Thumbnails
Contents