Új Szó, 1975. október (28. évfolyam, 231-257. szám)
1975-10-06 / 235. szám, hétfő
ERICH KÄSTNER: Mama meghozza a mosott ruhát (BERLINI NAPLÖJEGYZETEK) 1944. január 17. Tegnapelőtt tehát az én lakásom került sorra. Néhány tartály „via airmail“ szállított foszfor a háztetőre, és úgy ment, mint .a disznó- pörasölés. Gyorsaság nem boszorkányság. Háromezer könyv, nyolc öltöny, néhány kézirat, valamennyi bútor, két írógép, emlékek minden méretben és különböző hajszínekben, a bőröndök, a kalapok, az irattartók, a csontkemény szárazkolbász a kamrában, a fogkefe, a kri zantémok a vázában és a távirat az íróasztalon: „tizenhatodikén reggel érkezem anhalti pályaudvarra csomagzárlat miatt személyesen hozom a mosott ruhát mama“ Legalább az egyik írógépnek meg akartam menteni az életét. De a harmadik emeleten már égő gerendák zuhantak elém. Az okosabb enged. iHa már túl van rajta az ember, akkor feltűnően könnyűnek érzi magát. Mintha megváltozott volna a fajsúlya Megállapodottabb természetűek számára bizonyára borzalmas érzés. Ne csüngjön a szíved földi javakon! Legjobban a könyvek fognak hiányozni. Néhány levél Egykét fénykép. És ezenkívül? Olyan érzések mint: No, most hazamegyek, leheveredem a díványra, nem gondolok jóformán semmire, nem veszem fel a telefont, nem nyitok ajtót, ha csengetnek, és olyan egyedül leszek, hogy a tapéta is lúdbőrözni fog belé...“ Hát ennek vége. Évtizedekre. Azután az ágynemű, az ingek, a hímzett zsebkendők, amelyekkel édesanyám minden karácsonyra meglepett. Az ajándékozás büszke öröme, amelyet minden nagymosás jitán ismét és újra belevasalt a ruhába. Ez is elégett. Azt hittem, Ilyen dolgok nem is éghetnek el. Az embernek, mielőtt joga lenne hozzászólni, a saját testén kell mindezt kitapasztalni. Vagy a saját testi fehérneműjén. Hát igen. A kulcscsomóm még megvan. Lakás kulcs nélkül bosszantó. Kulcs lakás nélkül egyenesen ostoba dolog. El akartam dobni. A bőven rendelkezésre álló romladékok közé. De nem vitt rá a lélek! Olyan leijne, mintha friss kenyeret dobnék a szemétbe. Micsoda érthetetlen gátlás: hajléktalanná vált kulcsokkal szemben! És mégis így van. Non scholae, séd vitae dis- cimus. (Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk). Ha legalább Mama nem jött volna! Mióta megkezdődtek a légitámadások Berlin ellen, mindig elodáztam látogatásait. Néha a legvadabb kifogásokkal. Minek növeljem aggodalmát azzal, hogy meglássa, mi megy Itt végbe. Néhányszor már komolyan megharagudott. Beletörődtem. És most jön, a ruhásdobozzal. Pont abban a pillanatban, amikor az angolok felmondták a lakásomat. A város még égett. A közlekedési hálózat megszakadt. Parázsló homlokzatok előtt borotválatlan és kialvatlan tűzoltók állnak. A Roscher utca lezárva. A csatornában bútorok hevernek, nedvesen, ferdén, piszkosan. A sarkokon forró kávét és süteményt osztogatnak. Nem volt mit tennem. Tegnap a reggeli szürkületben nekivágtam a charlottenburgi pályaudvarnak. Persze le volt zárva. Gyalog a penészszínű légvédelmi tornyok mellett a Zoo-pályaud- varhoz. A villamos közlekedett. A Lehrti-pálya- udvarig. Mindenki szálljon ki. Ingajárat a Fried- rlch utcáig. Átszállás. Anhalti-pályaudvar. Lezárva. Hová futnak be a drezdai vonatok? A Gör- lftzi-pályaudvarra. Mikor érkeznek? Vállvono- gatás. Mire a Görlitzi-pályaudvarhoz értem, már három órája voltam úton. A dezdai gyorsvonat? Talán tíz óra felé. De lehet, hogy tizenegy óra tájban. Odaálltam a sínek melletti korláthoz, és nem mozdultam, amíg végre, végtelen várakozás után, a vonat befutott. Valahol, Berlin közelében, nyílt pályán kellett vesztegelnie. Az utasok sápadtak és idegesek voltak. Már messziről jól láthatták a város fölött gomolygó füstfelleget. Szemükkel* félve keresték hozzátartozóikat a korlát mögött. Mi minden nem történhet az újkorban egyetlen -éjszaka alatt. Ki tudja, milyen súlyos támadás érte a birodalmi fővárost, ha még most is ott kóvályognak a tetők felett a koromfelhők, melyeket élénkpirosra színez a tüzek visszfénye, nevetségesek ezek a légoltalmi pincék, félig a járda fölé nyúló ablakaikkal, fejmagasságban a gáz- és vízvezetékcsövek, hamar eléri az embert a halál. Ügy hírlik, Siemensstadt megint soron volt, és ha Paula egyszer elaludt, ágyúkat süthetnek el a füle mellett, aztán a gyereket felöltöztetni, a hátizsák, a nehéz bőrönd. Átkozott háború! Ley bárt rendeztetett be az óvóhelyen. Hol is van a menetjegyem? Ember, legalább vigyázz azzal az istenverte ládával... add, édes istenem, hogy semmi bajuk ne történt légyen ... Ekkor fedeztem fel Mamát. A ruhásdobozzal a kezében. Integettem neki. Mereven nézett maga elé. Kiáltottam. Integettem. Kiáltottam. Most észrevett. Zavartan mosolygott. Többször bólintott. Gyorsan a korláthoz lépett, s mereven nyújtotta a jegyét a vasutas felé. Még mialatt a dübörgő vasúti csarnokban álltunk, beszámoltam neki arról, hogy mi történt. A lakás kiégett. A kerti ház is. A főépület is. Az oldalszárny is. Más házak is az utcában. És a többi utcában köröskörül. Más negyedekben is Berlin ma egyáltalán nem megfelelő hely hetven éven felüli édesanyák számára. — Tudod mit — mondtam —, itt maradunk a közelben, délben eszünk valamelyik étkezdében, kedélyesen elszórakozunk — és az első délutáni vonattal visszautazol. Korán sötétedik. A végén még riadó lesz. Lehet, hogy nem is lesz; mert amióta a lakásomat eltalálták, Berlin roppant sokat vesztett szemükben a bájából. Ennek ellenére ... — Novettem, meglehetősen erőltetve. Mama halkan megkérdezte: — A szőnyegek is? Elállt a lélegzetem. — És az új paplan? Mégegyszer elmagyaráztam neki, olyan kíméletesen, ahogy egy pályaudvari csarnokban lehet. hogy a tűz nem tett kivételt. Odavannak a szőnyegek, az új paplan, Thiels Prager-úti üzletéből. -a zongora, melyen mint gyermek a dúr- és moll-hanglépcsőket gyakoroltam, a Deutsch- féle Üzemből kikerült bútorok, a Cotla-féle jubileumi Goethe-kiadás, a hagymamintás étkészlet, a karcsú szárú borospoharak, a fürdőkád, a tiill- függönyök, a nyugágy, az erkéllyel együtt... — Gyere — mondta — látnom kell a lakást! Még nem tudta elképzelni, hogy ez a négy szoba nincs már a világon. Kisietett az utcára. Nem lehetett visszatartani. Utaztunk. Átszálltunk. Újra átszálltunk. Földalatti. Villamos. Az állatkerttől autóbusz ingajárat. Az egyik megállónál kezem a ruhásdobozzal együtt kimaradt a kocsiból. A többi már rég bentvolt. Az emberek meg sem mozdultak. Nagyon gorombának kellett lennem, hogy újra visszakapjam őket: a kezemet és a dobozt. Mama állt vagy ült, ahogy éppen adódott, és a semmibe meredt. Lárvaszerű arcán könnyek csorogtak lefelé. Ezúttal két óra alatt értünk el Charlottenbur gig. Mama a megállótól a korábban már megszokott útvonalon igyekezett előre. Alig tudtam lépést tartani vele. A Sybel út felé az átjárás le volt zárva. Tehát Dahlmann út, Kurfürstendamm, Küstrini út. Árkon, bokron, vakolaton és köveKopócs Tibor illusztrációja ken át. Egyszerre csak itt sem lehetett tovább menni. Romok, füstgomoly, tűzoltóság, beomlási veszély — nincs tovább. Még néhány lépés. Aztán kész. A kapu feletti helyiségek leomlottak. A törmelék elzárta a bepillantást az udvar felé. A koporsóalakú tető leszakadt. Mama tanácstalanul nézett körül. Aztán megragadta a karomat és azt mondta: — Vigyél vissza! Újabb két óra utazás. Rettentő tolongás, autóbusz villamos, földalatti, kiszállás, átszállás, ih- gajárat. Féltem, hogy megpillantja a Hansa-ne- gyed romjait, és ettől csak még jobban fog értem aggódni. Félelmem alaptalannak bizonyult. Mama most már nem nézett sem jobbra, sem balra Valószínűleg a világoszöldre lakkozott nagy fehérnemű szekrénybe nézett. Abba a fiókba, ahol a paplanhuzatok, lepedők és párnahajak voltak. A polcra, melyen a gondosan egymásra rakott ingek tornyosultak. A dobozokra, a pontosan összehajtogatott zsebkendőkkel. A nagy buzgalommal elrendezett dörzstörtilközőkre és törülőruhákra. Volt ott még két vadonatúj teveszőr-takaró is. A Salzmann-cégtől. És a sötétkék fürdőköpeny, születési ajándék két évvel ezelőttről. És az ezüstevőeszköz. Tizenkét személyre. Egymás után, darabonként vásároltam. A fiamnak, tudja, olyan kelengyéje van, mint egy férjhezme- nendő lánynak. És minden évben vásároltam valamit hozzá. Persze, hogy a saját keresetemből. Áprilisban leszek hetvenhárom. De ha már ajándékozni sem tudnék, semmi örömöm nem lenne az életből. Mindig mondja ugyan, hogy abba kellene hagynom a munkát. De én nem mondok le erről. A fiam író. De nem szabad írnia. Elégették a könyveit. Most pedig a lakás ... Mikor a gyorsvonat elindult, már sötétedett. Egy ideig a vonat mellett futottam és Integettem. Mama ajkába harapott, és megpróbált mosolyogni. Aztán ismét visszautaztam Charlottenburgba. Kilenc álló órán át közlekedtem Berlinben ide- oda. Kabátomról két gomb hiányzott. Mikor a Stuttgarti téren kikászálódtam az autóbuszból, valaki odaszólt: „Mindjárt légi veszélyt fognak jelezni.“ Erre futni kezdtem. A ruhásdoboz néha a lábamhoz verődött. A távolban felüvöltött az első sziréna. Grünewald fölött lehettek. FÜLDVÁRY IMRE fordítása A chilei stadion * Victor Jorro verstöredéke Ötezren vagyunk itt e csöppnyi városrészben, ötezren vagyunk, vajon bányán vagyunk a városokban és országszerte? Csupán itt tízezer kéz, mely szántott és gyárakban termelt. Vajon hány embert gyötör éhség és hideg - félelem és fájdalom, lelki nyomás, megtorlás és őrjöngés? Hatan közülünk eltűntek a zűrzavar forgatagában, egy meghalt, egy férfit agyonvertek, sosem hittem volna, hogy egy embert így agyon lehet ütni. A többi négy el akart menekülni az ájult félelem elöl, egyikük az irdatlan mélybe dobta meggyötört testét, mindegyik szemében a halálfélelem merevedett fagyossá. Mily borzalmas torzzá varázsolja arcunkat a fasizmus! Terveiket percnyi pontossággal időzítik, mi sem zavarja őket. Gyilkosság szab itt házirendet. Ez volna hát az isten képmására teremtett világ? Istenem, ez a te hét világteremtő napod gyümölcse? A négy fal közt nincs is ember, csak számok vannak, s a számoknak minden oly mindegy, a számok oly nagyon áhítják a mindent megváltó halált. De hirtelen feleszmél öntudatom. Remegés nélkül figyelem a jelet mi páncélosok robajával, katonák üvöltésével kel versenyre... Es Mexikó? Es Kuba? Es hol a világ, mely felsajdul e szégyen láttán? Itt tízezer kéz szorul görcsbe, mert nem termel soha többé. Vajon hányan lehetünk szerte hazámban? Elnökünk vérének lüktető dobaja túlharsogja a bombák robbanását, gépfegyverek ropogását, s így görcsbe szorult öklünk visszavág. Mily nyomasztóan fojtogat e vers, mialatt a megtorlást szedem gondolatsorba, míg a megtorlást éneklem versfüzérben, meg kell halni a gyötrő félelemtől, oly sok millió pillanatig vergődik a végszóig, bent feszít a némaság, kint felharsan a kiáltás. Amit itt látok, oly rémkép az, amit elképzelni sem mertem, s amit érzek, amit érzek, meggyilkolja merev tekintetembe íródott gondolataim ... BEDE BÉLA fordítása * A hírhedt santiagói stadionban született ez a megrázó hangú verstöredék: egy fiatal költő, Victor Jarra utolsó üzenete — a pokolból. A költőt meggyilkolták. Versét egy fiatalember juttatta ki a stadionból, majd Párizsba került, ahol a közelmúltban jelent meg. A chilei népi líra kiváló képviselőjének fájdalmas szavai azóta bejárták az egész világot. JAJROSLAV HASEK: Dreadnoughtokra, vértes csatahajókra volt szükségünk, hogy mazsolát exportálhassunk a keleti országokba. Ezzel kapcsolatban történt meg a kővetkező eset. A pénzügyminiszternek eszébe jutott, hogy egy bizonyos Kovács Jánosnak még meglehetősen rendet ruhája maradt, miurán elment lakásáról az adóvégrehajtó, aki hozzájárulását kérte a fennkölt célhoz, a vértes csatahajók építéséhez. Az állam érdekében szükségesnek mutatkozott, hogy ezt a ruhát lehúzzák róla. Ára uguan nem jutja egy csatahajóra, de sebajt Ha nem csurran, csöppen. Kovács Jánosról tehát hivatalosan lehúzták a kabátját. Ausztriának azonban csatahajó kellett, ezért hivatalosan elárverezték Kovács János nadrágját és mellényét. Később újabb három csat aha- jóra volt szükség. Kovács Jánosnak azonban egy ingen-ga- tyán kívül nem volt többé más vagyona, csak a beíqért lelki üdvössége. Hivatalosan áruba bocsátották tehát a gatyáját. Az inge még megmaradt. De nem sokáig. Kovács János: ehát anyaszült meztelenül maradt. Ezt azonban a hivatalok nem hitték. Kovács barátunk idézést kapott, hogy jelenjék meg a bíróság előtt és ünnepélyesen esküdjön meq, hoqy semmije sincs. Kovác? János tehát elindult a bíróságra. Ügy, amint az isten megteremtette, és amilyenre a hivatalok levetkőztették. Alig lépett ki a ház kapuján, letartóztatták és törvény elé állították közszemérem elleni vétség miatt. TÖTH TIBOR fordítása úi sző 1975. X. 0.