Új Szó, 1975. augusztus (28. évfolyam, 179-204. szám)
1975-08-03 / 31. szám, Vasarnapi Új Szó
A CSKP XIV. kongresszusának beszámolójában Gus- táv Husák elvtárs kiemelte a nacionalista előítéletek elleni harc szükségességét és azoknak az elemeknek a hangsúlyozását, melyek a szocialista internacionalizmus elve alapján a népeket, a nemzeteket összekötötték. Ennek a hazánkban meggyökerezett gyakorlatnak szemszögéből szeretném felvetni a kétnyelvűség művelődési közege internacionalizálásának kérdését. Elsősorban azt, mely nem csupán hipotézisként él. hanem a csehszlovákiai magyar tanítási nyelvű iskolák gyakorlatában ugyan kikísérletezett, de általánoson még nem igazolt tény. A kétnyelvűséget, mint Dél Szlovákiában specifikusan bonyolódó művelődési közeg feltételezett megszerzésének eszközét - a szlovák nyelv elsa- fótításának kérdését - ezúttal nem érintem, csupán megjegyzem: a szlovák - pontosabban a második nyelv i- elsajátítása mo már általánossá vált igény. Az onyanyelven szerzett, biztos fogalmakra épülő szerves kétnyelvűség - ablak a világba. Fejtegetéseim feltételezik, hogy ez az ablak már a közeljövőben nem lesz olyan kicsi, hogy éppen csak kileskelődhetünk rajta, hanem, hogy ezen keresztül megmutathatjuk magunkat, s így adhatunk is valamit egyéniségünkből. Nyelvtudásunk ugyanis így válhat a szocialista országok nagy családjában élve - anyanyelvűnk társadalmi presztízse és nemzetiségi létünk megtartása mellett - o teljesebb egyenrangúsítás és a közeledés eszközévé. Elérkeztünk a fejlődésnek ahhoz a fokához, amikor fe lül kell vizsgálnunk: milyen szintű második nyelvi ismereteket adunk például a középiskolát végzett ifjúságnak, és milyen az erre a második nyelvre épülő kultúra ismerete. A két vagy többnyelvűség kulturális fluidumában élésnek megvan az előnye, az ún. pozitív transzfer hatása, de akad interferenciája (zavaró hatása) is elég. A transzfer optimális felhasználásának és az interferenciák kiküszöbölésének elvi-elméleti prob'ematikáját és ennek egy pé'dón, a XIX. század közép-kelet-euró- pai hagyományai nemzetközivé tételének kérdéskörén szeretném illusztrálni. Meggyőződésem ugyanis, hogy a tudatformálás ilyen előkészítése szintén egyik feltétele a szocialista integrációnak. Köztudomású, hogy a kultúra az emberiséghez kapcsol, a nemzeti kultúra pe dig Kelet-Közép-Európában az egy nyelvet beszélők közösségéhez. Ahhoz, hogy továbbléphessünk a kérdés körülhatárolásában, néhány elvontabb fogalmat is érin tenem kell. A korszerű szemiológia arra Int, hogy az egy nemzeti nyelvre épülő kultúrák más-más áthasoní- tásban értelmezhetnek egy-egy információt. Eszerint a jelzőknek (szignifiantoknak) nemcsak általánosan érvényes jelentésük van (a jelző és a jelzett dolog között denotatív viszony van), hanem csoportokként, nemzetekként változó, bizonyos elütő jelentésbeli „tónust", hangszínt is kialakítanak. Ez különösen az érzelmileg telített szignifiantoknál jelentős. Abban az esetben, ha egy je'zőhöz (szignifianthoz) több jelzett dolog (szignifié) sorolható (ez az ún. kounotatív viszony), még bonyolultabbá válik a helyzet. Ezeknél a jelentéseknél az egyén, a csoport, (illetve az egy nyelvre épülő kultúra fluidumában élő ember) a va fiónsjelentések közül azt fogadja el, amely szerinte a „legtökéletesebb". Az ilyen döntést mindig az befolyásolja, hogy az illető milyen szélességben és milyen mélységben ismeri azt a jelentéstani síkot, mely a jelzőre vonatkozik. Ha ez a je’entéstani sík érzelmileg átitatva és téves sztereotípiákra támaszkodva úgy szűkül be, hogy elutasító, sőt ellenséges magatartást fejezzen ki egy etnikummal (nemzettel vagy nemzetiséggel) szemben, akkor nacionalista előítéletről van szó. A nacionalista előítéletet társadalmi jellegénél fogva alapvetően meghatározónak az adott társadalom osztályszerkezetét és a megfelelő osztályérdekeket tekintjük. Az előítéleteknek a szocialista társadalomban nincs éltető talaja. Azonban a hamis tudat és a mítosz összefüggéseinek tanulmányozása arra int, hogy a nacionalista előítéletet olyan jelenségként kezeljük, amely nemcsak a személy egyik jellemvonása, hanem az adott (osztály) társadalom normatív rendjébe, kultúrájába is beletartozik, és így káros örökségként egy-egy eleme a szocialista társadalom kultúrájában is megbújhat, illetve tovább é'het. Éppen ezért a marxista megközelítés kiemelte a nacionalista előítélet vizsgálását a leírás stádiumából és felvette az előítéletek ideológiai jellegének kérdését. A marxista nacionalizmuskutatásra tehát nem a defenzitás, hanem inkább az offenzív tudatformálás a jellemző. Iskolai és népművelési vonalon tehát nem a negativista nacionalizmus elleni harc. hanem az előítéleteket hordozó társadalmi jelenségek szélesebb jelentésbeli síkba helyezése, a marxista elemzés, az osztályszempontú kapcsolatok kidomborítása a módszer. Ennek szükségét igazolja pl., hogy az átlagember számára az autoch- ton őstermelés fokán - képletesen szólva - a falu határa vagy a piacul szolgáló kisváros az a je’en.» téstani sík, aminek keretében egy-egy társadalmi jelenséget vizsgált. A kapitalista terme és a jelentéstani síkot mór a nyelvi határokkal zárta és egyben pl. a történelmet és az irodalmat - az utóbbiról kívánok szólni - Kelet-Közép-Európában a nemzetté válás eszközeként kezelte és karakterisztikusan nemzeti jellegű tudatjelenséggé formálta. A szociolista társadalmi igények túlléptek ezen a szinten. A marxista tudományok jelenlegi állása, (e tekintve néhány kivételtől), már szétrepesztette a nacionalizmus hermetikusan záró keretét. S ez az igény a „hídszerep* konkretizálása során elsőként éppen a kétnyelvű egyéneknél, a nemzetiségi csoportoknál ta-i Iáit visszhangra, amelyek egyszerre két nemzeti kultúr ra fluidumában élnek. Ezeknél az embereknél a foga*) Elhangzott a Magyar Tudományos Akadémia Didaktikai albizottságának ülésén. lom értelmezésére vonatkozó jelentéstoni sík kettős, azaz bővebb, s ez minden kétséget kizáróan pozitívum (transzfer hatása van), de ugyanakkor az érzelmileg telített szignifiantoknál (főleg a konnotatív viszony esetében) jelentős lehet a zavaró (interferenciás) hatás is ... A népek, a nemzetek sem a múltban, sem a jelenben nem éltek elszigetelten. Sorsuk, történelmük a világ más népeivel szoros összefüggésben alakult vagy azo nos körülmények között fej ödött. A társadalomtudományok tükrözik ezt az azonosságot-különbözőséget. Megismertetni azonban a tanulóifjúsággal nemcsak a kapcsolatokat - Németh László szavával - , a „szellemi Golf-áramlatnak" ezt az áradatát, hanem a kapcsolatokat kiváltó, zömmel azonos okokat, jelentős oktatói-nevelői leiadat. A kölcsönös összefüggések feltárása révén ugyanis a tanulók az együttélés és a társulás eszméje, a nemzetköziség gondolata alapján értékelhetnék a népek, a nemzetek közti viszonyt. Ugyanakkor áttörve a nemzeti hermetizmus szűk látókörét, szélesebb és mélyebb összefüggésekbe ágyazottan, tehát jobban érthetnék meg saját nemzeti történelmük és irodalmuk fejlődését is. Hagyományaink internacionalizálásának egyik alapfeltétele: a haladó erőknek kezde tektől mindvégig közös harcát, közös érdekeit szem előtt kell tartani minden iskolában legalsóbb osztó lyoktól a legfelsőbbig. Annak ellenére, hogy ez a „tétel" közhelyként hat, az iskolai oktatás gyakorlatában a nemzeti történelem irodalom és pl. a szomszéd népek történelme, irodalma, közötti kapcsolatok, de részben még az egyetemes tör ténelem és a világirodalmi összefüggések sincsenek megnyugtatóan tisztázva. Például: a ma érvényben 'é- vő cseh, szlovák, lengyel, német, magyar, a csehszlovákiai, a jugoszláviai és a romániai magyar középiskolai irodalomoktatás tankönyvei csak részben mutatják be, hogy az egyes irodalmi műfajok célja és rendelte tése az egyes itt élő nemzetek történelmi és társadal mi fejlődésében ugyanazt a funkciót látta el, de ugyanakkor más és más nemzeti áthasonlításban. Például: a XVIII. században a történelmi Magyorország (Hungária), Lengyelország, vagy Csehország, a mai Jugoszlávia vagy Románia területén a gazdasági társadalmi fejlődés megkésettsége és a sok külső gond és belső baj között nem jöhetett létre olyanfajta vígjáték, mint amilyeneket az angol restauráció színpada mutatott be vagy mint amilyenek XIV. Lajos udvarának hölgyeit és urait gyönyörködtették. A XIX. század első felében pe dig nem lehettek olyan regényeink, mint a kapitalista fejlődésben jóval előttünk járó franciáknak vagy angoloknak. Például a romantikáró szólva a szlovákiai tankönyvek ugyan tartalmaznak olyan fejezeteket, mint pl. „A romantika jellemző vonásai", bemutatják a romantika kimagasló egyéniségeit, de arra már nem mutatnak rá, hogy a romantika Közép- és Kelet-Európábon nemcsak késéssel érkezett, hanem - az angol, a fran cia és a német romantikához képest - lényegesen mó dosu't. E módosulás legfontosabb jegyének azt tekint hetjük - írja Sötér István - , hogy mindazt, amit a nyugati romantika az „Én"-re vonatkoztatott, azt pl. a szlovák, a cseh. a lengyel, a magyar romantika a „Nemzet"-re vonatkoztatta A romantikus „Én" felfo gást felváltotta a romantikus „Nemzet" felfogás. Az Én szabadságigényét a Nemzet szabadságigénye. A Nyugat romantikus Énje nálunk Nemzetté alakult át. Amit a nyugati romantika az Én számára követelt, azt például a szlovák, a horvát, a román, a magyar költészet a Nemzet számára követelte. Ez a nemzet felé irányított egzaltáció és kultusz éppúgy megvan Kollárnál mint Vörösmartynál. És ugyanez van meg Stúrnál és Kossuthnál is. A romantikus Én konfliktusa az ellenséges külvilággal átalakul Kelet Közép-Európa népeinél a Haza konfliktusává egy el enséges politikai és államrendszerrel. A szlovák, a cseh, a román, a magyar stb. romantika tudatállapota ebben rokon a lengyel, a horvát stb. romantikával. A keleti romantikák megkésettsége miatt az új szemlélet még elvegyül a felvi'á- gosodás bölcseletének bizonyos maradványaival is. Sorolhatnám a hasonló mondanivalójú idézeteket, a szlovákiai, a romániai és a jugoszláviai irodalomtudósoktól. Hiszen a nyugati romantikának ilyen áthasonlítása nem sajátosan szlovák* vagy magyar, lengyel vagy cseh fejlődési tendencia, hanem azonos kelet-közép európai jelenség. Paradoxon: olyan azonos jelenség, mely az itt élő népeket, a feudalizmus relatív egységét te váltóan, szembeállította. Éppen ezért ennek az azonosságnak bemutatása fontos nevelési tényező. Ebben az esetben tehát a hatásbefogadás-áthasonítás azonosságának megértetése - természetesen a polgári nemzetté alakulás nagy történelmi vívmányként való teljes e isme rése és hangsúlyozása mellett - a XIX. század irodalmi kincsei internacionalizálásának fontos kulcsa, melynek birtokában a tanulók mé yebben tudatosítják és érezik ót: miért kellett a szlovák vagy a cseh. a magyar, de a lengyel (román stb.) nemzeti irodalomnak pár excellence politikai töltésűnek lennie; miért és hogyan lett ez az iroda om a XIX. században a polgári nemzettéválás eszköze. Ez ui. kulcsa annak, hogy megértsék: miért kapcsolódik egy egy információhoz másmás nemzeti nyelvre épü ő kultúrában elütő, sőt. néha ellentétes jelentésbeli hangszín (tónus). „...Az irodalom Ke et-Európában - írja Sziklay László - lényegesen nagyobb részt vesz a politikai és általában a közéletben, mint a Nyugaton. Az író nemcsak művész, hanem egyben politikus is; a nemzet köztudatában egy Nerudának, Petőfinek, Stúrnak, Miczkiewicznek. Emi- nescunak vagy Botevnek legalább olyan fontos politikai, sőt napi politikai funkciója van, mint amennyire művészetét értékelik. Sőt: annak a szerepnek, amelyet magára vállal, s amely egyik legfőbb ihletforrása, megvan utóéletében is a következménye. Sok esetben nem saját nemzettársai, sem a külföldi nem azt értékeli benne, amivel a kor irodalmát fejlesztette, hanem a politikust, a forradalmárt. Jankó Král’ban, a szlovák forradalmi romantikusban, igen sokáig csak az örökké bolyongó, 1848 áprilisában a fa vak lakosságát felkelésre buzdító lázadót tisztelték. A csehek is sokszor látták Nerudában inkább az újságírót, Némcovában a nemzet »nagyasszonyát« . .Petőfi világhíre is csak a szabadságharcosé volt. A nyugodtabb sorsú, békésebb fejlődésü országokban az irodalom kevésbé közügy. Például: az angol líra intellektuális, jel ege szinte a metafizikus költőktől T S. Eliotig sajátos vonás marad; a francia költészet hamarabb urbanizálódik, mint Közép-Kelet-Európában és egy alapjában városias életérzés is jóval előbb dokumentá ódik benne, amit pl. a líra hangján Baudelaire és Verlaine fogalmaz meg. A magyar irodalomban viszont Balassi és Zrínyi katonák, Csokonai, Berzsenyi, Kölcsey. Vörösmarty „orosz- lántüdőből" harsonázzák a nemzet ébresztőjét, és Pe tőfitől József Attiláig po itikai versben nyilatkozik meg a legjellegzetesebben a magyar költői géniusz. Az em lített tankönyvekből azonban a nemzeti irodalomnak a világirodalomhoz való ilyen viszonyítása hiányzik. A világirodalmi anyag és a nemzeti irodalom tonítására inkább a statikus izoláltság a jellemző. Általában nem mutatják be ezek a tankönyvek azt az áthasonlító tevékenységet, mely az irodalmat egész Kelet Közép-Eu répában hasonlóan funkcionalizálto, s nyomatékosan nemzeti je legű tudatjelenséggé tette. A párhuzamos fejlődési tendenciákat, melyek azonos történelmi viszo nyok között azonos hatások befogadását és hasonló formációk kialakítását idézték elő a szlovák, de a cseh, a lengyel, a román, a magyar, a szerb és a horvát irodalomban, a tanulók nem ismerik, így aztán hajlamosak pl. a sz'ovák (cseh, román stb.) XIX. századot látni, s nem a marxista történetiség szemléletének megfelelően „a XIX. századot" és annak romantikus múltkultuszát. Persze, a világirodalom és a nemzeti irodalmak közti kapcsolatok-viszonylatoknak az említett országokban való középiskolai tankönyvi fel- do'gozását - az irodalomtudomány mai „hadállásaiból*- vitathatjuk, kifogásolhatjuk. Ám a jelenleg érvénye# szlovák, cseh, magyar tanítási nyelvű középiskolák irodalomtörténeti tankönyveiben a szomszédos népek irodalmának tananyaga „vitathatatlan". Vitathatatlan, mert a tankönyvek ilyen értelmezésben, i yen anyagot nem tartalmaznak. Nem arról van szó, hogy az amúgy is bő, kötelező tananyagot tovább duzzosszuk, honem in kább az ezekben a tankönyvekben levő elavult irodalomtörténeti szemléletről. Ha ugyanis az em ített tan könyvek (néha pl. csak utalásként) tartalmaznák és ismertetnék a kelet-közép európai irodalmak párhuzamos fejlődési tendenciáit és azonos funkcióját, úgy ezzel - mint már említettem - a nemzeti iroda oni alaposabb megértését is elősegítenék. Mert - a múlt században a „nyugati hatás" jelentőségének teljes tudatosítása mellett is - , hibáztatom az olyan tantervi, tankönyvi koncepciót, mely a művészi-eszmei áramlatok egyo dalú „asszimetrikus" bemutatását térképezi csak fel. Ezért, ha késéssel is, ideje a hagyományos irodalomoktatás középiskolai gyakorlatának Csehszlovákiában és a többi szocialista országban is kitekintenie a szomszédos népek irodalma felé. Nem „csupán nevelési aszpektusokbóP, a szocialista integráció küszöbén é ve, amikor az itt élő népek testvéri együttműködése „már nem csak a tudós vágya és a költő álma", ha nem politikai, katonai és ökonómiai realitás - persze, elsősorban ezért! - hanem azért is, mert ezek a népek a társadalmi fejlődés hasonló útját járták meg, s az irodalom, de általában: a történelem alapvető problematikája eröltetettség nélkül hasonlít egymáshoz. Ho tovább akarunk lépni az iskola történelem- és iroda lomoktatásának internacionalizálásában, akkor nyilvánvaló a lényegében azonos struktúrájú irodalmak tonítá sónak jelentősége. Csak egy példával illusztrálom állításomat: ha a Lehel- vagy a Botond-monda a szomszéd népek hősmondáinak társaságában kerül a tanu'ók elé, világossá válik: Botond és Lehel nem azért nagy hősök, mert „a magyar hősi nemzet", hanem: azért hősi nemzet a magyar, mert mint a szomszéd né pék fiait is - a hazo iránti szeretet formálta őket hőssé. Minden fogalom lényeges jegyeinek kiemeléséhez a döntő kritérium a bennük tükröző objektív valóság. A Kelet Közép-Európában élő népek kulturális hagyománya - a hagyomány szó polgári fogalom értelmezése szerint - nagyrészt e választó. Hiszen a burzsoázia a polgári nemzetté válás lázas időszakában mondanivalójával olyan tudatot formált, mely céljainak megfelelt és melyben a mástól eltérő, illetve az azokkal szembeállító elemeket hangsúlyozta. A szocialista társadat^ mi tudatban a hagyomány fogalomértelmezésében viszont azok az elemek kapnak hangsúlyt, melyek a népeket összekötik. Ennek eszköze a dolgozók lényegét láttató, a gyökerekig hatoló elemzésre szoktatás. Tehát nem csak a Kelet-Közép Európa népeit szembeállító XIX. századi kultúra tüneteivel kell foglalkoznunk, hanem az azonos, ugyanúgy funkcionálizá ó kiváltó oko kát kell minden alkalommal kibogoznunk. Ennek pedig célja nem más, mint az, hogy elősegítse a népeket- nemzeteket összekötő jelenségek párhuzamos meglát- tatásával a kétnyelvűség művelődési közegének e ő- nyeit optimálisan felhasználó ifjúság nevelését. Célja, hogy ezt az ifjúságot ne az igazság karizmatikus előjoga vagy a tévedhetetlenség biztonsága jellemezze, hanem az önmagát vizsgáztató, ál'andóan a többre, jobbra, tisztábbra törő igazságkeresés. Ez ugyanis az egyik legjobb biztosítéka o korszerűnek, az intellektuális igényszint permanens emelésének, és alapvető szüksége a szocialista internacionalizmus tudatosításának is. Mert a burzsoázia iskolája Kelet Közép-Európában árkokat ásott, a szocialista társadalom iskoája pedig hidakat épít a nemzetek közé. DR. MÖZSI FERENC