Új Szó, 1975. július (28. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-07 / 157. szám, hétfő

ANATOLIJ EJRAMDZSAN: A liftben rekedtem... Először az öszes gombot meg• nyomtam, majd kiáltozni kezd- tem, verni kezdtem az altót, az­tán mindezek után elhatároz­tam, hogy megvárom, amíg megjelenik valaki a lépcsőhöz- ban ... Elvégre nem a sivatag­ban vagyok ..hanem az tizem­ben. Fönt csakhamar ajtó csikor- dult. — Hél — kiáltottam. — Itt rekedtem a liftbenl Szállít­mánnyal együtt! — Csak semmi pánik ... —■ szólalt meg együttérzően egy férfihang. — Telefonálni kell az ügyeletes karbantartónak — és készI — Tedd meg, barátom! — kérleltem. — ]ól van — felelte a férfi köhécselve. — Időközben oda­jött a lifthez. — Természete­sen. — Nagyon köszönöm! — há­lálkodtam lelkesen. — Sürgős szállítmány van velem. De meg- éreztem, hogy jönni fogsz. — Megérezni csak a lottónye­reményt lehet — felelte a fér- fi köhécselve. — Ez pedig egé­szen más dolog ... — Persze — mondtam és nem vitatkoztam, hogy mielőbb menjen a karbantartóért. Csend lett, majd a férfi ismét köhintett néhányat. — Még itt vagy? — csodál­koztam. — Hát hol lennék? — kér­dezte a férfi. — Mi az, hogy hol lennél? — morogtam. — Hát a telefon­nál, hogy a karbantartót hív­jad ... — Volna eszed! — mondta a férfi. — Futkossak, pazaroljam a drága időmet. Aztán miért? Ki vagy te? Talán a barátom, vagy a rokonom?! Hiszen még nem is láttalak ... — Hát aztán?! — kiáltot­tam fel hevesen. — Ember va­gyok! És te is ember vagy! Ugyanabban az üzemben dolgo­zunk. — És mi hasznom lesz abból, ha idehívom a karbantartót? — intett le a férfi. — Az, hogy te* megköszönöd? — Igen! — feleltem. — és tisztelni foglak ... — Megbolondultál? — kiál­tott rám a férfi, majd halkabb­ra fogta a szót, megkérdezte: — Adsz egy félliteres üveg pá­linkára? — De hiszen az több mint négy rubel! — hüledeztem. — Kapni három hatvanért is — mondta a férfi távozóban. — Észnél vagy?! — mérge­lődtem — Három rubel az nagy pénz. Akkor inkább reggelig itt csücsülök. Nem lopom én u pénzt, barátocskám! — Akkor hát csücsülj, akár egy hétig is! — mondta a fér­fi és nagyokat dobbantva elin­dult. Ismét kiabálni kezdtem, hallhatták az egész üzemben. — Mi van? — kérdezte egy újabb hang. — Valaki bénnrekedt a lift* ben és követeli, hogy futkosson az ember, hívja a karbantar­tót ... — közölte az előbbi hang. — Nem igaz! — üvöltöttem. — Én kérejnl Ö követelt ezért félliter pálinkát! — Ezért féllitert? ' — csodál­kozott el a másik hang. — Ne légy bolond, pajtás! — Nem is vagyok! — mond­tam én. — Több mint négy ru­belt akart! — Még mtt nem! — a másik hang már a liftnél volt. — Ez egy négyedliteres ügy! Adsz ne­kem egy negyedliteres üveg pá­linkára és egy pillanat alatt szabad vagy — súgta a másik hang sokutmondóan. — Mi van veletek, barátaim? — kacagtam el magam. — Gon- doljátoic meg, mit beszélt Halmha! Negyedlitert akar* na... —- Nem sok az — szólalt meg a hang — Vagy tán olyan kellemes a liftben ücsörögni? Hamarosan meg fog éhezni, aludni szeretne majd ... Nos, ugye, hogy nem sok? — Egy doboz cukorkáért meg­teszem — javasolta egy kelle­mes női hang. — Persze ... — Egy jó üveg borért megte­szem — közölte egy üde férfi- hang. Ogyis az üzletbe indul­tam, útközben telefonálhatnék a karbantartónak ... — Nem kell! Majd csak meg­leszek valahogy! Aztán majd a pálinkát is, bort is én iszom meg, a cukorkát én eszem meg! De lássuk, ti hogy lesztek meg alkatrészek nélkül? Hiszen a szállítmányt nektek hozom! — Nem baj! Ragaszkodunk az elveinkhez — felelték kó­rusban. - Majd csak lesz va­lahogy! Aztán hallottam, hogy a lift közvetlen közelében megszólalt egy gyermekhang. — Bácsi! Ne hallgasson rá* juk! Egy fagylaltért én min­dent elintézek! Az ajánlat csábító volt. — Milyen fagylaltot akarsz? — kérdeztem meg a biztonság kedvéért. — Csokoládésat! — súgta a kölyök. — Azt nem! Attól csalánki­ütést kapsz — feleltem. — Akkor eperfagylaltot — mondta a gyerek. — Rendben van — egyeztem bele. — De iparkodj! A kisfiú elszaladt. És jól tet­te: egy eperfagylaltért érdemes. Én egyszer egy félliter pálin­káért egy gödörből húztam ki egy embert. Negyedliter pálin­kát kaptam akkor, amikor se­gítettem tüzet eloltani a szom­széd lakásálxin. Egy ismeret. len férfihoz egyszer éjjel ki­hívtam a mentőket egy doboz cukorkáért... És persze egy tábla csokoládáért is sok min­dent meg lehet csinálni... SÁGI TÖTH TIBOR fordítása Povel Bunčák: Első találkozás Mint aki hegedűhöz nyúlt ­félénken ült a zongorához, , megzengette a titkos húrt, és hagtya, vigyék a hullámok. Hirtelen árván ittmaradtunk. Játékos víz. vagy szerelem sodor? Legyezgeti lázpírtól égő arcunk egy hófehér felhőfodor Míg minden elnémul, ó örök kőszirtek, a tavak, te meg én, régi ismerősök. Kinek tárul fel egyszer az ige, omely a mélyünkre rejtőzött? L. GÁLY OLGA fordítósa a> 0 ■M SQ3 > o c sz. 4-* o L_ a <D 0 C/3 u cn E gyike tz azoknak a napoknak, a un km sok volt a munkájuk. Ne mondjuk azt, liogy szerencsésen mentek a dolgok, vagy örültek íi sikernek, mert a temetkezési vállalat < üzletében dolgoznak. Az pedig olyan, mintha búzát aratnál a sírról. Igaz, hogy n búza olyan, mint a többi, a kalásza nehéz, de., mitől ne­héz, kérded magadtól, és elhallgatod a választ: valakinek a fejétől. Az üzletel, amelyben dolgoznak, Sírkereszt­nek hívják. Régebben néha be betért ide egy öregember a szomszédból, hogy elfilozőfiálgas- son egy kicsit. Sírkereszt. .. igen. igen, nem rossz, csak . .. az, ami a sírkereszt előtt van, lényegében kereszt s keresztrefeszítés, mert so ha nem indulsz el mindketlővel ugyanabban a/ irányban, s a sírkeresztet talán azért szúrják a földbe, hogy tömören .összefoglalja az éle­ted még néhány napra és minden sírfeliratot, meg más firkálást fölöslegessé legyen; ez nőni Ml LA DIN CSULAFICS: fekvő papírra. Megbánja, mert az az irkafirka is a csöndre, pókhálóra, meg valami kérdőjel­re hasonlít. — Ma sokat eladtunk — mondja a lány, nem várva feleletet. „Nem halnak meg minden nap egyformán, különbözőek a napok", gondol­ja. Gyakran elmúlnak, figyelemre sem méltat­ják az üzletüket, az ember továbbmegy, és sző­lőt vesz a szomszéd üzletben egy másik lány­tól. „Miért is jöttem éppen ide ‘, gondolja a lány a magasra rakott koporsók és sírkesztek között, amelyek valakinek a nevére várnak, hiszen ugyanúgy árusíthatott volna almát is, vagy villanyégőket, repülőjegyeket Párizsba, születési anyagkönyvi kivonatokat, vagy ... Valami olyasmit keres, amivel, ha csak egy pillanatra is, megtörhetné a csendet. „Olyan lény, amely más lényeken élősködik“, gondolja az ember, „hát persze, parazita; hi- res olasz filmcsillag..." A fü szívóssága mondja, kínlódott egy ideig és kapálózott a ke­reszten, majd a halál kitépte a szögeket a te­nyeréből, meg a lábfejéből, és leesett — látjá­tok —, mondhatnánk azt, hogy a fü illetékessé­ge alá került, elnyelte a fű, mintha soha nem is lett volna rajta a listán. Igen, igen, tudom én azt nekem már kitépett három szöget... Az öreg azt mondta a végén: elnézésl kérek a filozófiálásért, és elment. Régóta nincs már. Úgy látszik kivitte az utolsó szöget is. Ez az üzletág persze csak kevéssé hasonlít a többihez. Viasz szaga van. Alkudozás nincs. Az tér be, akinek muszáj, aki biztosan vásárol­ni fog. Csendben megállapodnak. Nem lehel tudni, hogy a csend-e kínosabb, vagy a látoga tás, és a megfelelő méretű koporsó kiválasztá­sa, vagy a koszorúk suhogása. Az asztalon ma­roknyi fém hetű várja, hogy valakinek a nevét — igaz is, ki van most a soron — rányomja a papír- vagy selyemszalagra, fts valahogy na­gyon kellemetlen azt elmondani a vevőnek: pa­rancsoljon, vegye meg, tessék, mert vajon szí vélyesség-e, előzékenység e ez? . . . Az alkonyban a lánynak megint úgy tűnik, hogy a csönd belopódzik a szögletekből, láb •ujjhegyen, maga elé tartva kezét, vakon és ma­kacsul az 6 torkát keresi. — Emlékszel arra az öregre? — kérdi. Az ember szórakozottan feleli, hogy emlék­szik, de szemmel láthatóan elég sok időre len ne szüksége ahhoz, hogy eszébe jusson, me­lyik öregről is van szó. Nem emelte fel a te­kintetét az esti újságról; keresztrejtvényt fej­tett, pontosabban éppen a bróm vegy jelére gondolt, egy tengeri halra, egy honvédelmi mi­niszterre, függőlegesen stb. A lány kinéz az ablakon. Az éjszaka már elnyelte az arrajárókat és azt az oldalt is bele lepítette koporsókkal, koszorúkkal és sírkeresz­tekkel, ezzel is hangsúlyozva az üzlet jellegét. Arra többé már nem lehetett megszökni. Pedig azok a tárgyak ott körös-körül kellemetlen dologra emlékeztetnek: azokat mind el fogják adni, a koszorúkat; egyetlen koporsó sem ma­rad itt, azok a kicsik sem, a gyermek mére­tűek ... miért halnak meg a gyerekek, miért születnek csak azért a néhány napi születési kínért, tejért és könnyért... A lány az ajtóhoz lép és végignéz az utcán. — üt — mondja. Az ember hallgat, majd váratlanul megkérdi: mi öt, de eszébe jut, hogy órákról van szó, s megpróbálta kitalálni a dél-amerikai gyantás fát és a híres török hódítót, vízszintesen, majd a száraz fűvel könnyen boldogul, mert az ter­mészetesen széna. — Tudod — mondja a lány —, én nehezen tudok megszokni itt. Már régóta vagyok nála­tok, mégis valahogy . .. Az ember azt mondja: Lassan, cs^ik las snn — és valami távoli dolgot keres: messzi folyókat, híres angol kikötőt a tizenkilencedik századból.. . Az üzlet egy kicsit földszagú is. A virágot földdel töltött vázában tartják, némelyik szét ázott, és megrepedt. Minden olyan csendes, mind a föld. A lány megpróbál valamit rajzolni az előtte Ez az ember nagyon kemény, pihenteti meg rajta a tekintetét a lány. Ki tudja, mióta van itt. Amikor az egyik vevő a koporsókat néze­getve megjegyezte, hogy drágák, azt felelte rá: — Akkor élj tovább, ha az olcsóbb neked. Drágák, azt mondod? De meddig fog ez tarta­ni, üregem, ezt egyszer veszed meg; senki sem használt el még két koporsót... egyetlen ve­vőnk sem reklamált még. Nem, nem... nem mondom én senkinek, éljen tovább, meg tudom én keresni a kenyeremet máshol is, semmi, semmi, miattam aztán igazán ne ... Egy másik egyszer megkérdezte, hogy vissza­veszik e a koporsót. — Miért? — kérdezte. — Hát — mondja az ember —, nem halt meg, csak hosszabb időre elvesztette eszméle- tét, tévedtünk hát... — Aztán nincs rá többé szükségük, mi? Volt, aztán elmúlt, mi? Nem lehetett azt csak úgy, hogy használjuk az árut, aztán visszahozzuk; különben is, szükségük lesz rá, ha pedig őt mégis elkerülné a halál, akkor hozzák vissza, ráérnek... A lány ismét visszatért a csöndbe, amely egyre mélyebb lesz, és suttog — mintha a fű nőne. Tűnődve nézi azt a fáradhatatlan és éhes füvet, s látja, amint az ember kaszálja, és új­ból kinő és az ember újból lekaszálja, és újra meg újra és ő... majd egy másik ember ka­szál, az előző nincs többé, letarolja a fű, elta­posta, kezdetét veszi a fű súlyos és örökké tar­tó bosszúja. Úgy érzi, hogy valamit tenni kellene a csönd ellen, amíg még nem késő, amíg nem jön (ál­ságosán közel, de mit és hogyan? Ügy tűnik neki, mintha valami emelné be­lülről az egyik koporsó fedelét. Egyetlen szó talán megállítaná, de hol van az a szó, melyik az a szó, kinek... Mindegyik koporsóban mocorog valami. A lány nézi a plakátot a falon: a hamvasz- tás előnyeit mutatja, látszik rajta az urna, a kis urna és egy marék hamu. Arról beszél, milyen szörnyű árat kellett fizetnie az útért, mely a tűzön át a szűk ajtón keresztül vezet, és a plakát azután mutatja az erdőt, ahol a legszebb, úgymond, szétszórni a hamut... Á csönd megkondul számtalan templomban, utolérik, és megelőzik egymást a harangok hangjai, melyek sokakra emlékeznek, sokak­nak megkondultak és sokakat kísértek, s nem rekedt be a hangjuk. Aztán megint a fű susog, és a lány visszaem­lékezik egy falusi temetőre meg az anyjára. Úgy tűnik neki, mintha a fü a feje fölé nőne. A csönd feljajdul, öklével veri a fejét, karmol­ja az arcát. Azt mondja: — Elmegyek. Csak egy pillanatra ... vennem kell valamit, csak egy pillanatra, egész közel van . .. Mehetek ? — Te mindig letsz — mondja az ember. — Csak gyere mindjárt vissza ... A lány szinte fut ki az utcára. „Mit Is ve­hetnék? — tűnődik. JAKS1TY GYÖRGY fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents