Új Szó, 1974. december (27. évfolyam, 284-307. szám)
1974-12-06 / 288. szám, péntek
KÖZÖS CÉLOKÉRT A könyvkiadás és a szocialista integráció Napjaink politikai, gazdasági és kulturális életében egyre jobban fokozódik a szocialista integráció jelentősége. A könyvkiadók közötti együttműködés, amely kultúrpolitikánk egyik fontos mozzanata, ugyanúgy feltétele a haladásnak, mint a gazdasági integráció. E kibontakozó együttműködésnek széles a skálája, kezdve az információcserétől a közös kiadványokig. a szerkesztők szakmai tapasztalatcseré- jé'ől a nemzetközi könyvsorozatok kiadásáig. A társadalomtudományi és politikai irodalom kiadása során az integráció néhány újszerű vonása honlakozik ki a szocialista országok párt- kiadói között. Ezeknek a kiadóknak, mint ismeretes, az a küldetése, hogy ismertessék a párt politikáját és terjesszék a marxizmus—leninizmus tudományos elméletét. Ezzel hozzá járulnak az olvasók politikai neveléséhez. Hazánkban a Svoboda és a Pravda Kiadó tart fenn szoros kapcsolatot partnereikkel, a szocialista országok pártkiadóival, így a moszkvai Polityizdat- tal, a budapesti Kossuth Könyvkiadóval, a berlini Dietzverlaggal, a varsói Ksionzka i vied- zaval stb. E kiadók közötti hagyományos együttműködés mellett újszerű, a mi korunknak megfelelő integráció is kibontakozik. Ez elsősorban közös témakörben, mégpedig „Harc a polgári ideológia és revizionizmus ellen“ című nemzetközi könyvsorozat kiadása során nyilvánul meg. E sorozat kiadványait a szocialista országok ilyen témájú irodalmából választják ki és ajánlják kiadásra. Ezek egységes emblémával ellátva, különböző nyelvű fordításban kerülnek egy egy ország olvasói kezébe. Tudjuk, hogy a polgári ideológia koncentrált támadását elsősorban a szocialista országok közös összefogásával lehet eredményesen elhárítani, ezért ez év májusában Moszkvában a szocialista országok kiadói képviselőinek szerkesztőségi kollégiumában a résztvevők megállapodtak az említett nemzetközi sorozat kiadásában, amelyben a szocializmus ideológiai ellenzői legújabb koncepcióinak bírálatával foglalkozó művek jelennek meg. Hazánkat a kollégiumban a Svoboda és a Pravda könyvkiadó munkatársai képviselik, akik irodalmunkból számos kiadványt javasoltak felvenni a kiadásra ajánlott könyvek jegyzékébe, így a Svoboda részéről Matouš „Fronla bez prímérí“ (A békekötés nélküli hadszíntér), Char- vát ,,Sociálni struktúra (Szociális struktúra), Hrzal „Kritika souöasní buržoázni filosofie a sociologických koncepci“ (A mai polgári filozófia és szociológiai koncepciók bírálata). A Pravda részéről Korček „O teóriách »transformácie« kapitalizmu“ (A kapitalizmus „transformálásának“ elméletei), Hereük „Teoretické základy súčasnej buržoáznej politickej ekonómie (A mai polgári politikai gazdaságtan elméleti alapjai) Című művet ajánlották. A Pravda Könyvkiadó többek között a következő könyveket adja ki a jövő évben ebben a sorozatban: Szovjet szerzői munkaközösség művét, „A jelenlegi revizionizmus és nacionalizmus“, Ripp Géza, magyar szerző munkáját, „Politikai gazdaságtan és ideológia“, Farkas Károly, magyar szerző könyvét „Egzisztencializmus, strukturalizmus, marxizálás“, T. juro- sewski, lengyel író művét „Gondolatok Marx Károly interpretációjának gyakorlatáról“. A szerkesztőségi kollégium jövő évben ül ösz- sze újból, éspedig Prágában, ahol egy további nemzetközi sorozat kiadását rögzítik „A szocialista társadalom tapasztalatai és távlatai“ címmel. A részt vevő szocialista országok kiadóinak képviselői ezen az ülésen már konkrét javaslatokat terjesztenek elő a sorozat kiadványaira vonatkozóan. A Pravda Könyvkiadó intenzív kapcsolatot tart fenn az egyes szocialista országok társadalomtudományi és politikai irodalom kiadásával foglalkozó kiadóival, különösen a moszkvai Po- lityizdnttal és a budapesti Kossuth Könyvkiadóval. Az utóbbival a két kiadó képviselői ez év elején egyeztek meg az együttműködés további elmélyítéséről. Terjedelmes lenne felsorolni az elmúlt években megjelent társadalomtudományi és politikai irodalom egyes témakörében kölcsönösen lefordított és egymás országában kiadott irodalmi alkotásokat. Ezeket az olvasók többsége ismeri. Csupán néhány példával szeretném illusztrálni azt az együttműködést, amelyet a két kiadó a proletár internacionalizmus szellemében végez. Az előkészületben lévő kiadványok közül meg kell említenem Kádár János válogatott beszédeinek szlovák nyelvű fordítását, „Harc a szocialista Magyarországért“ címmel. A magyar olvasók viszont fordításban olvashatták Gustáv Husák ,,Beszédeit és nyilatkozatait“, rövidesen pedig megismerkedhetnek „Csehszlovákia szocialista gazdasága a kibontakozás útján“ című közgazdaságtudományi munkával, V. Prűeha tollából. A Svoboda kiadó gondozásában jelenik meg cseh fordításban „A magyar munkásmozgalom története“ című történelmi mű, amely része az egyetemes munkásmozgalom történetének. A két kiadó együttműködésének újabb vonása a szerkesztők kölcsönös szakmai tapasztalat- cseréje, amelyet szintén az említett megállapodás rögzített. A Pravda Könyvkiadó magyar szerkesztőségének két munkatársa egyhónapos szakmai továbbképzésen vett részt a budapesti társkiadóban, ahol megismerkedtek az ottani szerkesztők munkájával és ezáltal tovább gyarapították szaktudásukat. A kölcsönösség elve alapján viszont a Kossuth Könyvkiadó munkatársai ez év októberében itteni szakmai tapasztalatcserén ismerkedtek meg kiadónk, nyomdánk és könyvterjesztésünk munkamódszereivel. Szerkesztőségeinkben egy-egy szakmai megbeszélésen számos konkrét megállapodás született, főleg az előkészületben levő kéziratokkal kapcsolatban. A nemzetközi szerkesztőség munkatársai például felfigyeltek a portugáliai eseményekkel kapcsolatos politikai aktualitásra, erről a közeljövőben érdekes kiadványt jelentetnek meg. A közgazdaságtudományi szerkesztőség munkatársai viszont felhívták partnereink figyelmét néhány kiadványra, amelyek feltehetően érdeklik u magyar olvasót. DUSEK IMRE Könyvekről könyvek között Könyvekkel gazdagon rakolt polcok. Szép, színes világ. Es ismeretlen. Ezért is olyan jóleső érzés belépni minden könyvesboltba. A rimaszombatiba is, amely olyan, mint annyi mis szerte uz országban. Vezetője Szilanko Pálné. Tizenhat éve él könyvek között, két éve a könyvesbolt vezetője. Beszélgetésünk elejére számok sorakoznak. Napi öt-hatezer korona a bevétel. Igaz, az eladott sorsjegyekkel együtt. Idényben, mint a most közelgő Téli táj (M. Vodéra felvétele) karácsony előtt például, nagyobb a forgalom. Idén egymillió-nyolcszázezer korona értékben adnak el könyvet. Ez 600 ezerrel több, mint négy évvel ezelőtt. Lehetne még magasabb az összeg, ha bővebb lenne a választék, s nagyobb a példányszám. — Nagyon rossz, hogy sok esetben nem tudjuk, mi van egy-egy új könyvben — mondja Szitanko Pálné. — Rendelünk húszat, de hamarosan tapasztaljuk, hogy kétszáz is elfogyna. Az utórendeléseket, sajnos, nem kapjuk meg időben, vagy egyáltalán nem, mert elfogytak a központi raktárból is. — A könyvterjesztést milyen formában végzik? — Kiállításokat szervezünk üzemekben, iskolákban. Ezeket általában összekötjük valami lyen évfordulóval. Évente három akciónk van az egyes is kólákban: márciusban a könyvhónapban, júniusban a jó bizonyítványért és a csehszlovák— szovjet barátság hónapjában. Mindenütt vannak külső munkatársaink, akikkel állandóan tartjuk a kapcsolatot. A kérdésre, hogy kitol olvas nak a legszívesebben, melyek a legolvasottabb könyvek, a válasz nem lepett meg. Berkest, Szilvási az első helyen. „Egy-egy könyvük fellendíti a forgalmat.“ Míg beszélgetünk, fél füllel hallom, többen is ké rik őket. Nincs. Raktáron sem. Utánuk következnek klasszikusaink: Jókai, Mikszáth, Móricz, Gárdonyi. — Az utóbbi időben sok politikai témájú könyvet adunk el, kevesebbet magyar nyelven, mert nehéz beszerezni. Egyre népszerűbbek a lexikonok, a Mától Prágában és Bratislavában: A SZOVJET DRÁMAFESZTIVÁL DÖNTŐJE Végéhez közeledik a hazánkban rendezett szovjet drámafesztivál, amely az idei barátsági hónap egyik jelentős kultúrpolitikai eseménye volt. A fesztiválon valamennyi csehszlovákiai hivatásos színház részt vett. A rendezvény koncepciója szerint a színházak először saját városuk, illetve tájoló körzetük közönségének mutatták be a kiválasztott szovjet színmüvet. Az előadásokat neves szakértőkből álló zsűri értékelte, s ennek alapján választották ki azokat a társulatokat, amelyek a Prágában és Bratislavában ma kezdődő döntő során lépnek föl. Prágában a következő előadásokat láthatja a közönség: Borovik: Martin tírown három perce (a Prágai Zdenék Nejedlý Színház adja elő), Visnyevszkij: Optimista tragédia (České Rudéjovicei Dél-Cseh Színház), Összeállítás szovjet költők verseiből (Prágai Nemzeti Színház), lak—Kuznyecov: Április 30 án (Gottwaldovi Munkások Színháza), Stejn: Az idő rabságában (Na Vinohradech Színház). Hazánk fővárosában vendégként a Szlovák Nemzeti Színház társulata mutatkozik be Tolsztoj—Piscator Háború és béke című színművével. Bratislavában ma este Szavva Danguluv: Az elismerés című drámáját láthatjuk a Szlovák Nemzeti Színház előadásában. Holnap vendégként a prágai Na Vinohradech Színház mutatkozik be, V. Rozov: Nyugtalan nap, nyugtalan éjszaka című színművével. A további műsor: december 7: Csehov: Ványa bácsi (Bratislavai Új Színpad), december 8: Visnyevszkij — Optimista tragédia (Košicei Állami Színház), december 9: Roscsin — A régi újesztendő (Nitrai Területi Színház), december 10: Gorkij — A sztarec (Zvolení ]. G. Tajovský Színház), december 11: Ajtmanov—Anohlin: Szülőföld (Prešovi J. Záhorský Színház). A szemle végén a prágai Internaeional-szállóban szovjet és csehszlovák szakemberek részvételével szimpóziumot tartanak a mai szovjet színművekről, majd december 12-én a Valdstein- palotában kitüntetik a hazánkban rendezett szovjet drámafesztivál legeredményesebben szerepelt társulatokat, valamint a legjobb teljesítményt nyújtó színművészeket. —y-t Atanasz Jaranov: Asszonyok tudományos jellegű művek. Szakkönyvünk kevés van, pedig rengeteget el tudnánk adni. Velük is az a helyzet, hogy az első rendelés után sokáig kell várni a másodikra. — Milyen tapasztalatai vannak a Madách Kiadó könyveivel kapcsolatban? — A Madách nagyon szép és aránylag olcsó könyveket adott ki az idén, de aránylag kevés jelenik meg havonta. Több müvet is kiadhatnának, mert keresik az emberek. Duba Gyula új könyvéből, A vajúdó paraszt- világból eddig 40-et adtunk el, Egri Viktor Festett világából 220-at rendeltünk és 170 már elfogyott. Igaz, közrejátszott ebben egy író—olvasó találkozó a szerzővel. De újra rendelni csak akkor fogunk, ha elfogynak. Nekünk ugyanis a raktár- készlethez kell alkalmazkodnunk. — Csehszlovákiai magyar írók régebben kiadott, de már nem kapható műveit keresik-e vajon? — Persze, Tőzsért például. Többen kérik első köteteit, de nincs. — És a gyermekirodalom? — A magyar nyelvű kevés, ami van, azt hamar eladjuk. Rácz Olivér Puffancsából mind a 150-et eladtuk és már újra is rendeltük. Az elmondottakhoz kommentár helyett egy megjegyzés. Bár több a szabad időnk, furcsa paradoxon: kevesebb idő jut az olvasásra. Nem mindegy tehát, hogy milyen könyvet veszünk a kezünkbe. Könyvterjesztőinktől bővebb választékot és a munkában nagyobb rugalmasságot várunk az olvasók érdekében. (bodnár) HAGYOMÁNYOS ÚJÍTÁS ATANASZ JARANOV KÉPEJ A bratislavai Művészetek Há zának két terme mai bolgár festő vásznait fogadja falai közé. A. jara nov Szófiában született 1940 ben. Huszonöt éves korában fejezte be tanulmányait a főváros Képző- művészeti Főis kóláján. G. Bogdanov volt a mestere a díszítő monumentális művészetben. Hajlamait követve azóta is ez a művészeti ág foglalkoztatja legintenzívebben. 1965 óta számos bel- és külföldi kiállításon szerepelt. Elért eredményeit több díj fémjelzi. Az első világháború után jelentkezett a bolgár képzőművészetben a sajátos nemzeti stílus kialakítására irányuló törekvés. A hazai hagyományt a misztikum és realitás nagy találkozásának művészete: az ikon képviselte. Az akkori fiatal nemzedék ebben látta a kiindulási alapot. Sok esetben olyan formán vették át az ikonok s a régi freskók festésmódját, hogy inkább másoltak, mintsem alkottak. Az olyan színvonalas festők, mint V. Dimitrov és Cs. Lavrenov a hagyományt koruk modern művészetével ötvözték. Ez az újjá- születési folyamat mintegy a század közepére esett. Az ifjú generáció tehetségesebb tagjai is csak azt vették át a hagyományokból, ami kortársaikhoz szól, s esztétikai szempontból helytálló. A. Jaranov is ezen az úton járt. A hatvanas évek vége felé keletkezett nemzeti stílusú munkáinak figurái erőteljesek, jószerivel mozdulatlanok, majdnem szobrászilag formáltak és ünnepélyesek. A sötét ruhás emberekben annyi a rokonvonás tartásban, arckifejezésben, mintha egy nagy család tagjai lennének (Asszonyok). Lelki erő és népi bölcsesség a jellemzőjük. Tipikusak a ritmikusan ismétlődő alakok (Lovasok, Lovak). Jaranov továbbfejlődése során figuráinak merev mozdulatlansága fokozatosan feloldódik. Képei építése is elevenebb, dinamikusabb lesz. A széles ecsetvonásokkal felrakott komor barnák és tompa okkerek helyett üdébb, telt kékek, zöldek, már-már világító sárgák tűnnek fel. (Lóidomítás, Akrobaták). A belső kontúrok a részletformákat is hangsúlyozzák. Emberközpontú szemléletét bizonyítják a dekoratív erővel és hatással alakított városi és falusi férfiak, nők arcmásai és önarcképe, melyekkel nem a valósággal versenyző ábrázolásra törekszik, hanem mélyebbre is tekint. Életkép- szerű jeleneteiben népi típusok, pásztorok, halászok az őket kö rüivevő tájban, parasztcsaládi együttes békés, meleg fényű otthonában jelennek meg. A csendéletekben a hangszerekkel, fákkal, virágokkal, szerszámokkal együtt az ember is szerepel. Visszatérő témája a jelkép szerű Vörös-, Fekete és a többi madár élettelen teste, mellettük a gyilkos késsel. Tájképeit is egy-egy csendélet gazdagítja, halak és kagylók színes, jól stilizált csoportja a sötéten csillámló tenger partján. Ám a természet megnyugtató szépsége sem feledteti el vele a küzdelmes múlt sötét emlékeit: Az életeket kíméletlenül kioltó Bombázást, s a szabadságra vágyó, sorsát maga irányító ember Lázadását. Jaranov művei valóban a hazája talaján gyökereznek. Bulgária embereit, érzés- és gondolatvilágukat, festői tájait, színes virágait, tengerlakó állatvilágát is közelünkbe hozza, s ezzel baráti kapcsolatainkat is erősíti. BÁRKÄNY JENÖNE ■ A magyar olvasóközönség előtt jól ismert Károlyi Mihályné több kiadást megért kétkötetes emlékirata az Együtt a forradalomban és az Együtt a száműzetésben. E könyvek nemcsak magyar nyelven — hanem többek között német és szlovák fordításban is nagy érdeklődést keltettek. A Corvina Könyvkiadó most készül francia nyelven megjelentetni a munkát. 1974 XII. 6.