Új Szó, 1974. február (27. évfolyam, 27-50. szám)

1974-02-25 / 47. szám, hétfő

JOSEF NESVADBA: Diocletianus palotája Ez Itt voltaképpen a régi Split legnagyobb negyede. Szinte egyet­len hatalmas épülettömb, kis átjá­róutcákkal és árkádokkal, amelye­ket évszázadok során építettek és alakítottak át a legkülönösebb he­lyeken, a gót mesterektől kezdve a színes építészetet űző Corbusier- tanítványokig. Félig erődítés, félig a régi_ Versailles, nagyobb és im- pozáns'abb is annyiban, hogy dacol az idővel. Az emberek itt mindmáig ugyanazon falak közt élnek, mint Diocletianus alattvalói, ugyanazo­kon a helyeken sétálnak, keresked­nek és szeretkeznek. Vajon mi le­hetett abban az árnyas zugban, ahol ma szálloda áll? Talán szin­tén vendégfogadó? Persze, egészen biztos, hogy nem volt itt ez a Dioc­letianus bár a pincehelyiségben, és nem mértek „Diokletianus öröme“ márkájú whiskyt. Ehhez a rómaiak túlságosan kifinomultak voltak. Az ő vendégfogadójuk talán nem is volt minden éjszaka olyan zsúfolt, mint ez a szálloda. Éjszaka érkeztem Splitbe. Vona­tom néhány órát késett, a hajóm meg már régen elment. Körbejár­tam valamennyi szállodát, a Dioc- letianusnál végeztem. És ott talál­koztam vele először. Jenniferrel. — Hajóm csak holnap reggel fut be. Hogyan lehetséges ez? Szigorúan mérte végig a kövér portást, mintha ez lenne az oka, hogy programja felborult. — Fújt a bóra — válaszolta nyu­godtan a kopasz férfi, és bejegy­zett valamit a vendégkönyvbe. — Miért nem távlratozták meg? Most mitévő legyek? — Menjen a kikötőbe, és várja meg a hajót — tanácsolta röviden a férfi a pult mögött. — Egyedül? Éjszaka? — Jenni- fer felhúzta a szemöldökét, most már egészen nyugodt és megvető pillantást vetett rá. — Én is hasonló helyzetben va­gyok — mondtam. Nem állhattam meg, hogy ne szóljak, bár jól tu­dom, hogy az angolszászok nem szeretik, ha idegenek avatkoznak ügyeikbe. — Az ón hajóm is reg­gel érkezik meg. És nekem sincs hol aludnom. — Mi közöm hozzá? — Bocsánat. — Elnézést kér­tem, és kimentem a szálloda elé, ahol egy üres asztalhoz teleped­tem. Hátul folyt a tánc, a turisták szemmel láthatóan boldogok vol­tak, hogy a szabad ég alatt ülhet­nek, hallgathatják a dzsesszt, és leihatják magukat a híres szfinx mellett, azon a helyen, ahol egy­kor a római uralkodó orgiái zaj­lottak. Kávét rendeltem, összeszá­moltam aznapi kiadásaimat, és az órára pillantottam. Még nyolc órát kell várakoznom, amíg megjön a dubrovniki hajó. Nyolc órát a hosz- szú vasúti utazás után. Még csak meg sem mosakodtam rendesen. Gondjaim közepette Jennifer za­vart meg. Bocsánatkérő - mosoly- lyal lépett hozzám. Reméli, nem haragszom, nem akart megsérteni, és boldog lesz, ha együtt várha­tunk. Majdnem kérlelt. S úgy to­pogott előttem, egyik lábáról a másikra állva, mint egy iskolás leány. Nem is volt %)kkal nagyobb, mint egy gimnazista. Az orra nagy, a haja kócos,a háta kissé hajlott. Nem, ez nem lehetett egyike ama kisasszonyoknak, akik itt a turis­tákra vetik ki hálójukat. Csaknem bandzsít. Ennél csúnyább leányt ritkán láttam. De végtére is ez az első amerikai nő, akivel Itt talál­kozom, és miért ülnék reggelig egyedül? Meghívtam az asztalom­hoz, és kávét rendeltem neki is, jóllehet ezzel túlléptem az egy-egy napra előirányzott dinárösszeget. Holnap le kell mondanom a reg- gelizésről. — Angol vagyok — helyesbített Jennifer és bemutatkozott. — Taní­tónő Manchesterből. Tudja, a ba­rátnőmmel egész éven át takaré­koskodunk, hogy a szünidőben utazhassunk. Láttuk már Itáliát, Franciaországot, Spanyolországot és az Idén Ide merészkedtünk. Hogy tetszik itt önnek? — De nem várta meg a válaszomat. — Isme­rem Európa nevezetességeit, a pa­lotákat, a székesegyházakat, de se­hol sem olyan érdekesek, mint Itt. Szemét a közelben álló kápolná­ra szegezte, melyet pogány ima­házból alakítottak át. Bent újra fel­harsant a zene. A szomszéd asztalnál szerelmes­pár ült. Franciák. Egyszerre csak felemelkednek, és táncolni men­nek. Szenvedélyes csókokat váltva haladnak el előttünk. Nevetnek. Az angol leány elkomolyodik ... — Végül is minden templom egy­forma — mondja sajnálkozva, és a távozó pár után néz. — Elékmű- vek, paloták és székesegyházak: mindez összekeveredik bennem ... — És sóhajtott. Megesett rajta a szívem. — Nem akar táncolni? Szenvedélyesen táncolt. És rosz­szul. Ez talán összefügg amazzal. Kisvártatva verejték lepte el a homlokomat. Még rajtam a flanell- ing, amelyben hazulról elindultam. És körös-körül leányok nevetnek. Hihetetlen. Egyik szebb a másik­nál. Mintha készakarva összees­küdtek volna ellenem, és meg akarnának büntetni, amiért Ily csúnya nőt forgatok a parketten. — Voltaképpen miért táncol ve­lem? Tudom, hogy nem tetszem a férfiaknak. — Jennifer gondola­taimban olvas. Vigasztalgattam. — Hiszen közös a sorsunk. Vá­rakozunk ... — Egész éjjel! — Jennifer na­gyot lélegzett, és tovább ropta a boogie-woogie-t. Magával vonszolt. Mindenáron meg akart rá taníta­ni. — Tudja-e, hogy boldog vagyok? Hosszú idő óta először — súgta, amikor arcunk egy fordulónál összeért. Talán halálra táncoltat, mint valami gonosz tündér. Fogal­mam sem volt róla, mibe kevered­tem, amikor a parkettre hívtam. — Szeretném, ha ez az éjszaka soha nem érne véget, — suttogta. Szerencsére éppen szünet kezdő­dött. Jennifer fagylaltot rendelt ma­gának. Meg se kérdezte, megenge­dem-e. Csak megsimogatott kancsal tekintetével, mint egy kiskutya. Mielőtt meghozták volna a fagy­laltot, odajött a portás. Odagurult hozzám, kulccsal a kezében. — Az úr részére van szoba. A zongorista most játszani megy a bárba. Reggeli öt óráig ott alhat nála. Már áthúzattam az ágyneműt — mondta, s rám nevetett. A hábo­rú előtt bizonyos Macháceknél dol­gozott Makarskában. Nyomban megállapodtunk. Az angol lány, persze, nem értette szláv beszél­getésünket. De mindennel tisztá­ban volt, mihelyt átvettem a kul­csot a rajta lógó fagolyóval. — Akar aludni? — kérdeztem. A fagylalt gyorsan olvadt. Forró éjszaka volt. És én, képzeljék el, felajánlottam neki a kulcsot. Mind a mai napig nem tudom, hogy miért. — De nekem nincs miből fizet­nem — szólt Jennifer. — A pénzt majd csak a barátnőm hozza ma­gával. Holnap. — Fizetek maga helyett, — mondtam gondolkodás nélkül. Mert féltem tőle. Valóban félni kezd­tem. Hátha a végén még belém szeret? És végigüldöz az egész partvidéken! Ennek elejét kell ven­nem. Megfogtam útitáskáját, meg­néztem a szobaszámot, és mentünk. A szobában hűvös volt, csend, az ablak az udvarra nézett. Gyönyörű szoba. Búcsúzóul csókot kaptam a homlokomra. Számomra nem ma­radt más lehetőség, mint az, hogy az első emeleti közös hálóterembe menjek. Ott volt még egy szabad ágy. Az ablaknál. Itt akartam alud­ni. De nem gondoltam arra, hogy ez a város a szubtrópusi övezetben fekszik. Itt tulajdonképpen csak éjfélkor kezdődik az élet. És mint­ha mindenki az én ablakomnak kí­vánt volna élni. Különösen a gép­kocsik csaptak nagy zajt. A bádog- tető, amely a kávéházat fedte, még egyre izzott a napsütéstől, és for­róságát egyenesen az ágyamra le­helte. Kétszer is a vízbe mártottam a lepedőt, és megittam a Prágából magammal hozott pálinkamaradé­kot, de nem jött szememre álom. Reggel a portás egy borítékot adott át. Szorongva téptem fel. Csak nem szerelmes levél? Tízdol­láros bankjegy volt benne. Vado­natúj címlet. George Washington arcképével. De hiszen azt mondta, hogy nincs pénze! És azt, hogy angol! — A hölgy a hajóra ment — kö­zölte velem a portás. De már nem volt olyan kedves, mint tegnap es­te. Ki tudja, mit gondol. Majdnem futva értem a kikötőbe. Tíz dollár. Meg akart sérteni? A hajó már ott állt a mólónál. Teljesen új hajó, a háború után épült. Még nem voltak itt sokan. Egy belgrádi turista az első tiszttel veszekedett az elülső fedélzeten. Hátul rövid bőrnadrá- gos osztrákok csoportja játszott szájharmonikán, és néhány dalmát nő a halászbárkákat figyelte a lát­határon. Jennifer sehol. Nem tehet­tem egyebet, visszatértem a móló­ra. Mi történt Jenniferrel? A tíz­dolláros égette a zsebemet. Vissza­mentem a kikötői igazgatóság fő­épületéhez. Pár lépésre Innen egy fényűző jacht horgonyoz. Jó lenne egy ilyen. „Jennifer“. Micsoda? Csakugyan Jennifer a jacht neve? A hajó orrához szaladok. Ott meg­állít egy hölgy. Mintegy hatvan­éves lehet, és ősz haja kékre van festve. Életemben először láttam emberfejen ilyen kékséget. — Fiatalember, legyen szíves, hagyjon ki bennünket a játékból (cut us out) — mondotta. — Jones milliói nem önre várnak. — Miféle milliók? — Nem maga az első, aki érdek­lődik iránta. Csakhogy én meg tu­dom védeni Jennymet. Utazgatunk a világban, szórakozunk, idegen országokat látunk, és egyáltalán nincs szükségünk férfiakra. Fér­fiak nem léphetnek erre a jachtra. Hallom, hogy valaki a nevemen szólít. A fedélzet felé nézek. Ott áll Jenifer, és integet nekem. Egé­szen megváltozott. A fején nagy szalmakalap, az orrán fekete szem­üveg, alig látni arcából valamit. A hölgy megragadja az egyik ke­zemet. Jenny odafut, és megfogja a másik kezemet, szűk, kockás nadrágot viselt. — Megőrültél? — támadt rá a hölgy. — Elfelejtetted már, hogy tavaly az az olasz professzor Rimi- niben majdnem megölt? És azelőtt a francia festő Nizzában? Ottha­gyott meztelenül a strandon. Mi­után éjszaka ellopta a sátrat, a ruháidat, a bőröndöket, mindent. És Johnny nem szégyenített meg eléggé, amikor berúgott az esküvő előtt, és mindenütt elhíresztelte, hogy csak az örökséged miatt vesz el? Űjra hülyéskedni akarsz? Menj, nézd meg magad a tükörben. Mit gondolsz, miért járnak utánad a férfiak? Csakis a millióid miatt, ö is csak a pénzed miatt jött Ide. — Ez igaz — mondtam gyorsan, mert a mólón már kezdtek meg­állni és hallgatózni az emberek. Kihúztam zsebemből a tízdollárost, letettem a fedélzet korlátjára és távoztam. Éppen a francia szerelmespár siet arra. Ma nem csókolőznak. Nagy hátizsákot cipelnek, és a ki­kötőben várakozó hajó felé tarta­nak. De a férfit ez nem akadályoz­za abban, hogy oldalról azzal a kezével, amely nem tartja a pipát, át ne karolja a nőt. Rohanok utá­nuk, és hallom Jennifer hangját:-- Nem megyek a templomba. Utálok minden emlékművet, palo­tát és székesegyházat. Utolért. Vissza akarja adni a tízdollárost. — De hiszen fizetett értem. Ká­vét, fagylaltot, szállodát. Ez össze­sen 9 dollár 25 cent. Ismerem a világárakat. Bocsásson meg, nem mondhattam meg, hogy van nálam pénz. Már annyiszor meg akartak lopni, és egyszer meg is akartak ölni. Hallotta, mit mondott az anyám? Igaza van. Olyan csúnya, és olyan gazdag nő, mint én, nem hi­het még neki sem... — mondta cinkos mosollyal, és kezembe nyomta a bankjegyet. Kénytelen voltam elfogadni. Meg akartam már szabadulni mindkét nőtől. — 9 dollár és 25 cent? Tehát 75 cent borravalót ad nekem? — Ez a tegnapi estéért van — súgta ártatlanul. — Először vol­tam boldog látnivalók és neveze­tességek között... És egy könnyet ejtett. A csúnya milliomosnő. VOZÁRI DEZSŐ fordítása Jón Ondriska: Február (Linóleummetszet. Részlet.) PAVOL KOYŠ: SZLOVÁK/A Szlovákia, szikla-ének, Szlovákia, hóvirág-szikrák, tiszta szemű csermely, Szlovákia, hegyek cipői, rétek mosolya, Szlovákia, ép tüdejü fekete föld, kenyeret adó, Szlovákia, büszke Kriván, dalok tündöklő villámai, Szlovákia, végtelen szabadság-ének. Égnek feszülő Szlovákia, tűnődő folyó-haza. Szegénylegények betyárok otthona, hol jártál, micsoda éjszakában. Faházak ablakán át láttad az igazság vérehullátását, deresre vont Szlovákia, leköpködött és beteg, mert nagy úr a nyomor. Térdre nem verhető, urat nem tisztelő, harcra kész Szlovákia, Szlovákia, mezítlábas cselédlányok elsírhatatlan könnye, Szlovákia belga bányákban repedezett a szíved, lejöttél hegyeidből, Amerika partjához verődtél, drótos ládában cipelvén bánatod, az üres pléhfohászt. Szlovákiám, arcodról leragyog Jánošík fokosa, Stúr édes szavai lobognak, Hviezdoslav éneke zúg a magasból. Szlovákia, a felkelés füzeinek csillagképéből tört elő ígért boldogságod, világít becsületed. Földtelen zsellérek, vasasok, favágók, tutajosok kovácsolták a fegyvert szeretetböl és gyűlöletből. Robbant a hegyekből évezredes harag, a tutajoki partot értek. Munkás Szlovákia, kvarckemény és meredek, véres kegyetlen őszben, halálos szorításból Prašivánál küzdötte magát az új tavaszba, amelyben orosz szavak virultak, a Tátra bércein jégragyogású Nap a béke sortüzét lövi a magasba. Szlovákia vászongúnyáiból kiszökve önmagát előzi meg, elropja bátran az ifjúság táncát. Szlovákia, arányló búzotenger, Február kőalapzatán jövendőnk vára épül, konokul feltöri az atom magjait. Zs. NAGY LAJOS fordítása FRAŇO KRAL: 1948 FEBRUÁRJA Nem lehetett feltartani, nem lehetett meggátolni, nem lehetett eltörölni, omit véráradat sodort a révbe, aminek milliók szenvedése és élete lett, nagy, drága bére. Aki bátor volt, félreállott, aki útban volt, félrelöktük, oki ártott, azt leütöttük. Áttört az élet gátjain és igazságot nyújt felénk boldog jövőt terít elénk. RÄCZ OLIVÉR fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents