Új Szó, 1974. január (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-20 / 3. szám, Vasárnapi Új Szó

TOLNAI GABOR ILLÉS BELA RAVATAIANAL * Drága Béla, sehogyan sem illik Tehozzád a műfaj, amit — Január 5-én, pontosan este 8 órakor — ránk kény- szerítettéll Nem illik Hozzád a halotti beszéd mű­faja, aki négy hónap híján tíz éven át harcoltál és győzedelmeskedtél a szervezeteden hónapról hónapra, évről évre jobban és jobban elhatalmasodó kór ellen! Nem illik Hozzád ez a műfaj! Hiszen az életet szeretted és a munkát, s dolgoztál jó ideig még betegen, bénán is erőd megfeszítésével. És már munkára, írásra képtelenül is, szinte utol­só napjaidig ragaszkodtál a kórházi szoba négy fala közé zárt élethez, s ezen keresztül a mi új életünkhöz. És ragaszkodtál barátaidhoz; ők voltak közel tíz esztendőn át számodra a közvetlen kap­csolat a külvilággal. — Mi újság? — Ez volt az első kérdésed min­den alkalommal a Hozzád belépőhöz. Minden ér­dekelt, faggattál bennünket mindenről és min­denkiről. Pedig jól tudtuk, hogy tájékozott vagy, jól tudtad, mi történik a nagyvilágban, hazánk­ban, az irodalmi életben. Tudtál mindenről, beteg­ágyadon heverő újságokból, folyóiratokból, köny­vekből. S hogy felragyogott a szemed, amikor valamelyik régi barátodhoz csatlakozva felkeresett egy-egy induló, fiatal író, akihez eljutott a híre, hogy elismerően nyilatkoztál első írásaikról, első könyveikről. így a régi barátokhoz — a betegség évtizede alatt — újak sorakoztak, akik rendszere­sen iálogatták kórházi szobádat. Beteglátogatások voltak ezek az együttlétek? A legutolsó időkig nem azok voltak. Jöttek Hoz­zád a barátaid, tisztelőid, magával ragadó egyéni­séged bűvkörét keresve, mint hajdanában a Fé­szekbe, vagy az újságíró klubban volt törzsaszta­lodhoz. És Te, a kórházi szobában is — jó házi­gazdaként — kínáltál bennünket süteménnyel, fe­ketekávéval, itallal, cigarettával és kitártad ön­magadat, meséltél — a jelenlevők többsége számá­ra — messzi történelemmé vált évtizedekről, nagy idők tanújaként. Amikor aztán évek elmúltával aj­kad elnehezedett, úgy kíséreltük meg viszonozni a Tőled kapott sok jót, — nyolcadik évtizededben is megőrzött gyermekien érző szíved melegét, sze­mélyiségedből sugárzó kommunista emberséget, — hogy kitalált vidám történetekkel szórakoztattunk. Fájdalmas most emlékezni rá, milyen jó szívvel tudtál ilyenkor kacagni; különösképpen a félév­századnál régebbi barátnak, Jász Dezsőnek a tör­ténetein. Hogy vártad tíz esztendőn át az ő Ber­linből való hazalátogatásait! Ha Jász itthon volt, még akkor is, amikor már fokozódtak testi szen­vedéseid, a meg-megfogyó optimizmusod vissza­tért; mert felidéződött — és újra erőt adott Neked — a nehéz küzdelmekkel, éhezéssel, s ve­szélyekkel teli, de a jövőért harcoló, gyönyörű közös ifjúságtok, a 20-as évek eleje. — Drága Béla! — Hadd fogalmazzak fiatalabb barátaid ragaszkodást árasztó megszólításával is: — mindnyájunk Béla bácsija! — Milyen hosszú utat kellett megtenned, csaknem negyed század alatt, míg végül a szovjet hadsereg katonájaként, * Elhangzott az író temetésén. A búcsúztató la­punkban jelenik meg először. fegyverrel a kezedben visszatérhettél a szeretett hazába, öreg édesanyádhoz, testvéredhez. Ifjúságod itthon élt barátaidhoz. És micsoda fiatalos tűzzel — de hisz fiatal voltál még akkor, mindössze ötvenéves — dolgoztál a felszabadult Magyaror­szágon a szocializmus ügyéért, íróként, szervező­ként, agitátorként. Alapozó, szép és eredményes munka volt ez. Tevékenységedben segített a Szov­jetunióban megszerzett írói tekintélyed, műveid nemzetközi rangja, elismertsége, de nem kisebb mértékben vonzó, mindenkit magával ragadó sze­mélyiséged. Írói alkotásaid elemzésére kinek volna most ereje és idege?! Művednek a helye régen kijelöl­tetett; nemcsak idehaza, hiszen évtizedekkel ez­előtt úgy írtak már Rólad a Szovjetunióban is, hogy a szocialista realista irodalom egyik úttörője vagy. Alkotásod maradandóságát nem kisebb szel­lemek hitelesítették, mint Lunacsarszkij, Romain Rolland, Quasimodo és sokan mások. Különben is, regényeid, novelláid, anekdotáid, cikkeid itt ma­radnak, kísérnek bennünket és utódainkat, Nélkii led is harcolnak, hatnak, nevelnek tovább a múló időben. Egyedül Te hagytál el minket, eltávoztál, elmentél örökre. — Utolsó gesztusainkban, utolsó műveinkben megszűnik a póz, megszűnik a tetszelgés. Ilyen­kor a póz mögötti ember beszél meztelen őszinte­séggel. — Kosztolányi Dezsőtől származnak ezek a szép és pontos szavak. Tanulmányt lehetne írni — s nyilván majd írnak is — Illés Béla utolsó tíz esztendeje alkotóképes időszakának irodalmi mű­veiről. Köztük a 339-es szobáról, amely nemcsak az olvasók érdeklődését váltotta ki, már megjele­nése nyomán pszichológusoknak és orvosoknak is tanulmánytémája lett, mivel egy beteg írta meg benne a betegségét a maga művészi eszközeivel. És a 339-es szoba mellett írnak majd egy sor ki­sebb munkáról, élükön a Dezső bácsi című re­meklésről. De én most nem ezekről szeretnék még szólni, hanem az ő végső nyolc-tíz napjának sza­vairól, utolsó gesztusairól, amelyek egyik alkalom­mal hibátlan és folyamatos megfogalmazásban hangzottak, máskor megfejtésre váró — nemegy­szer befejezetlen — mondatokkal jutottak kife­jezésre, azonban az érzékenyen figyelő barátok számára fokozatosan megvilágosodtak. — Kell-e mondani, a valaha hatalmas, ekkorra mindenestől leromlott szervezet most már végső, reménytelen harcát vívta az enyészettel. — Ha igaz, hogy az utolsó művekben meztelen őszinteséggel beszél az író, az elmúlást megelőző gesztusok és szavak még fokozottabban Igazak és mélyre világítanak. Megilletődve írom le: Illés Béla életének vég­napjaiban a hazáról, a Szovjetunióról és a pártról „beszélt“; folyamatos, majd mind törtebb monda­taival róluk tett vallomást; így búcsúzott tőlünk, személyiségének legmélyéből felszakadó testamen­tummal. Drága Béla, Te elbúcsúztál tőlünk, barátaidtól. De miként vegyünk búcsút Tőled mi, az élők, akik­nek szavait már nem hallhatod? És mégis búcsút kell mondanunk, talán önmagunknak szólva, nem is Néked, hanem néma és süket ravatalod előtt. Tisztelegve emléked előtt, köszönjük az életnek, hogy barátaid lehettünk, köszönjük, hogy példát mutattál, mint ember, mint író és kommunista, s köszönjük csodálatosan meleg szívedet... KONRAD WEISS: Hó egy reggelen Mit átéltünk s megmaradt egyre inkább, s tovább olvasva mind homályosabb, mit felleltünk már, mintha fénybe-írnák, és szétrúghatatlan nyomon haladt, mit ész elér, de sosem melegít át a szeretet - meződ mint tiszta lap terül a hóban, te ember, eléd, kinek a termés sohasem elég. Nincs vigasz, s most mindent feloszt a napfény, még távolabb tőled, mint azelőtt, s mint könnyeket valaki ama cserjén, egybefognád a nyomtalan időt, fülelsz egy hangra - merenghetsz a csendjén, köréd a hó dermedt otthona nőtt - menj csak tovább, s ahogy szíved dobog, a hideg hó a fákról úgy potyog. Közeliét sincs - csak még e lüktetések párázzák furcsán hideg arcodat, oly tág a táj, oly széttört - s a fehér hegy ama menny súlyos maradéka csak, melyről sosem beszélsz, de ha beszéded szaporítod, nyommá tesz perc alatt, mely belőle veszett el és melyet ismersz, ha szíved a fagyban remeg. Menj hát, s amit vitattál szakadatlan, s hiába, s mi a fénytől is ledűl, mit átéltél, s mit mindig tört szavakban megoldottál, te ember, egyedül, sötét nyomon fényét a hallhatatlan léptű idő elnyeri - menj, repülj: csöndes éjjel még virul az a nyom, mint a termés a bolti asztalon. EÖRSI ISTVÄN fordítása ROBERT FROST: Puszta helyek Hó hullt ós éj hullt, gyorson suhogott, mezőn, amerre jártam, látva ott a földet majdnem rejtő lágy havat s néhány kilátszó torzsát és gyomot. Az erdő tűri, hogy ez jut neki. Az állatok vacka melengeti. Szinte hiányzóm, másutt lebegek; magány száll, észrevétlen rejteni. Amily magányos ez a nagy magány, folyton magányosabb, teljes hiány - tudatlan hó fehére, tisztaság, nincs mit szóljon, szótlanságot csupán. Nem rémítenek néptelen terek, csillagok közti űr, csillag-sereg, mert otthonom körül, és bennem is, szörnyűbb rém ásít: a puszta helyek. WEÖRES SÁNDOR fordításo NICOLAUS LENAU: Téli éjszaka 1 A levegő jég és üveg, megyek, a hó ropog alattam; gőzt fúvók, szakállam zizeg; tovább, tovább csak szakadatlanl Hogy hallgat az ünnepi táji Holdfény hull oz öreg fenyőkre, s mintha vonzand a halál, úgy ejti ágát mind o földre. Dermedj át, fagy, a szfvemen, hogy dúló, vad tüze megálljon és végre bent is csönd legyen, mint itt az éjszakai tájon. 2 Farkas vonít a sűrűn dt; mint anyát éhes csecsemője, felüvőlti az éjszakát 3 véres koncát sürgeti tőle. A havon most őrjöngve zúg a szél föl s alá viharozva, talán hogy ne vacogjon úgy: ébredi, óh szívem, vad panaszra! Ébredjenek haiottaid, kínok sötét serege, szárnyalj! Kavarogj és tűn| tova víg és zord északi cimboráddal! SZABÓ LŐRINC fordítása L. Fulla: Téli t á |

Next

/
Thumbnails
Contents