Új Szó, 1973. október (26. évfolyam, 233-259. szám)

1973-10-08 / 239. szám, hétfő

L eéltem már életem felét és még mindig nem tudtam, tulajdonképpen mire is való a cipő — még egy szép nap megismertem két vénasz- szonyt, Giuseppina és Sofia testvéreket, és akkor va­lamivel többet tudtam meg a cipő igazi céljáról. Puppi és Zuffi, így nevezték őket, szomszédaim vol­tak. Szívesen lejöttek a rozoga lépcsőkön az ös­vényre, mert itt néha gyerekek játszottak, a temető­be igyekvők pedig elhaladtukban köszöntek nekik. Itt ültek a legalsó lépcsőn, fehér hajjal és barnán és ugyanolyan viharverten, akárcsak a kőfalrom, melyre árnyékot vetettek, itt ültek a napsütésben, miközben fontak. Ahogy elnéztem őket méltóságtel­jesen itt üldögélve a délután nagy csöndjében, fo­nás közben ujjaikat játékosan mozgatva, eszembe juttatták a csodálatos népvándorlást Görögország­ból Szicílián keresztül Sybarisból Paestumba és on­nan Positanóba, és ez a két leánytestvér a csillogó mész és árnyékot pecsegtető olajfák között jelké­pezte számomra a tájat: puszta jelenlétükkel nevet adtak ennek a sovány, de napfényes földnek: Magna Graecial De aztán mindannyiszor ugyanaz történt: ruházatuk felébresztett játékos álmodozásomból. Mint sok szegény asszony ebben a helységben, ők is viseltes holmikba öltözködtek, melyeket a roko­nok küldtek New Yorkból. Ezek a cocktail- és esté­lyi ruhák a szikár agg testeken akaratuk ellenére álarcos bálban használt mezként hatottak, különö­sen mert Puppi és Zuffi télen-nyáron mezítláb járt. Mivel nem tudtam, hogy soha életükben nem volt cipő a lábukon, egy nap megkérdeztem, miért nem küldenek a rokonok cipőt is? Zuffi csodálkozva bá­mult rám és azonnal válaszolt — ö szenvedélyesebb volt, mint Puppi —; cipőt? Arra még van idejük! Majd elengedve a lent, balkezével elhárító mozdu­latot tett. Puppi bólogatott, jómagam pedig továbbra Is oly keveset értettem a cipőkhöz, mint azelőtt. Közben megjött a háború s a maga kicsinyességé­ben nem engedte meg, hogy a régi ruhákat és cipő­ket tartalmazó csomagok eljöjjenek New Yorkból Positanóba, sok szegény ember járt-kelt teljesen vagy félig-meddig mezítláb, ennélfogva a két öreg leánytestvér meztelen lába többé nem keltette fel érdeklődésemet. Ahogy a háború befejeződött, a pos­tacsomagok New Yorkból azonnal újból érkezni kezdtek, és Positano egész lakossága úgy öltözkö­dött mint New Yorkban ebben és abban a számú utcában a háború előtt. Az öreg leánytestvérek há­zába is megtalálta az útját egy vitorlavászonba var­rott csomag, éspedig az akkor kilencéves leányunk vállán. Bizonyára a sok hasznos dolog között cipő­nek is kellett lennie, úgy gondoltuk mi. De mikor a testvéreket újra viszontláttam megszokott helyü­kön, a lépcsőn üldögélve, mezítláb vollak, mint kü­lönben. Nem törődve az illendőséggel megkérdez­tem: nem volt-e cipő is a csomagban? Zuffi hátravetett fejjel a maga heves modorában válaszolta: „Cipő? természetes, hogy volt cipő a csomagban! Már ideje is volt, hogy a cipők megjöj­jenek!“ Bizonyára, de ha már éppen ideje volt a cipők megérkezésének, akkor miért jártak továbbra is mezítláb? Így aztán a szelidebb Puppihoz for­dultam. Körülbelül ugyanazt válaszolta, amit Zuffi, csak éppen hogy ájtatosan többször egymás után sóhajtott és kijelentette, most, hogy a cipők meg­érkeztek, nyugodtan halhatnak meg. Mivel semmiképpen sem értettem meg a békés halál és cipők közti összefüggést, többet nem kér­dezősködtem. A cipők tulajdonképpeni feladatáról talán soha nem tudtam volna meg semmit, ha be­szélgetésünk után néhány napra Puppi hirtelen meg nem hal. Csak hallottunk róla, hogy sötét házukban lezuhant a kőlépcsőkön. Következő napon elmen­tünk halott barátnőmhöz az illendőség előírta láto­gatóba. Azonban észrevettem Zuffi állandóan rám pillantó tekintetéből, hogy valami nyomja a szívét. Végül is hazaküldtem az enyéimet, én pedig ott ma­radtam. A halott Puppi, akárcsak élő korában, sze­líden és kissé szórakozottan, mosolyogva figyelt. Zuffi előbb néhány könnycseppet hullatott, zseb­kendőjével feltamponálta, majd beszélni kezdett, mi­közben sóhajtott, ütögette mellét, a Madonnát szó- lítgatta és minduntalan Puppi bocsánatáért esdekélt. Valakinek be kell vallania, mormolta, meg kell szí­vét könnyítenie, mert a tisztelendőtői még túlságo­san fél. Egy nap, majd ha erősebbnek érzi magát, meggyónja, de Puppi sem volt mindig olyan angyal, is visszautasította, hogy az ágyhoz vigye. Az út le a konyhába a lépcsőkön kissé sötét — mondta Pup­pi —, és nem tudja, hol a gyertya meg a gyufa. Zuffi parancsolóan rákiáltott testvérére, hogy ő idősebb — nyolcvanhat éves volt, míg Puppi csak nyolcvannégy. És még valamit kiáltott, De mielőtt Zuffi elismételte volha nekem szavait, melyek ká­romláshoz hasonlítottak, meglapult, óvatosan rápil­lantott újból a halottra és azt suttogta, „És az­tán azt mondtam — igen, Signore, azt mondtam: Hát akkor dögölj meg, te lusta tetű!“ Érthető, hogy a szelíd Puppi nem tétovázott to­vább, hanem a falat tapogatva leindult. És ekkor Zuffi egy sikítást halott. „Madonna“, csak ennyit tudott Puppi még mondani. És csend lett. Zuffi köténye szélével felitatta könnyeit, felállt és a parádés ágy elé lépett. ,,ltt van — magyarázta — látja, Signore, ezeket a cipőket! Már akkor a lábán volt... Ez az ... Én is felálltam és Zuffi mellé léptem. A halott lábán cipő volt, ünnepélyre, táncra készült lakkcipő, pezsgőspohár hosszú sarokkal — hát valóban. Zuf­fi igazat beszélt: ez az . .. És hirtelen megvilágosodott előttem: ezek a cipók okozták nemcsak Puppi halálát, hanem a testvérek közötti vitát is ... — Szép cipő — szóltam tehát —, és most mutasd meg a tiedet! Zuffi szipákolva a komód elé lépett és fehér kar­tondobozzal jött vissza. Ott feküdt az ugyancsak csillogó lakkcipő, szintén magas sarokkal, de vala­hogy öregesebb, megszokottabb, finomságában egy­szerűbb. Zuffi szomorú szemébe néztem és azt mondtam: „Nekem a Puppié jobban tetszik.“ — Ó, nekem is Signore — vágott közbe hevesen, és előrecsücsörítette ajkát. — De hogy te ezért ágynak essél és cselédnek használd a testvéredet — és rosszallóan csóváltam a fejemet. Zuffi sírdogált egy darabig és úgy látszott, haj­landó világosságot deríteni az ügyre, hogy ezzel leg­alább a bűnösség egy részét elhárítsa magától. — Igen, Signore — kezdte beszédét —, rossz vol­tam Puppihoz. De ő is rossz volt hozzám. Amikor a cipőket kicsomagoltuk, a szebbikkel, mely most a lábán van, ide-oda szaladgált a szobában és mind­untalan ismételte: ez az enyém. Ezt nekem küldte Ettore! De Ettore semmit sem írt levelében arról, kinek szánja ezt a cipőt. Az ön kedves leánya, Sig­nore, kétszer felolvasta nekünk a levelet, elejétől végig, de erről semmit sem írt, egyáltalán semmit! — Jól van, húgocskám — mondtam én, — akkor ne legyen ih \&pü se a tiéd sem az enyém, hanem azé, aki kettőnk közül hamarább hal meg.“ Nem volt igazságos, Signore? De mit válaszolt nekem erre Puppi: „0, ismerlek én téged. Ha meghalok, úgyis a másikat húzod a lábamra.“ Ó, Signore, haragomba belebetegedtem és ágynak estem. Igazában csak most veszem észre, valóban beteg is voltam egy ki­csit. De mit kellett látnom? Puppi szemem láttára felhúzta a cipőt, és azzal járkált itt az ágyam kö­rül. Járkált? Botorkált, mint egv kerge tyúk, mert a cipő túl kicsi volt neki. Az én lábamra talált! És amikor ezt megmondtam neki, rám kiáltott — sen­ki emberfia nem hitte volna el a jó Puppiról —: disznólába legyen annak, aki elveszi tőlem a cipőt — üvöltötte. Esküszöm, ezt mondta Puppi — vagy nem, nem mondtad? Ezzel a kérdéssel fordult Zuffi félénken és síró hangon a halotthoz. — Tudom, hibás vagyok bizonyos fokig — foly­tatta Zuffi komoran — de Signore, ha lehúzta volna a cipőjét legalább este, éjszakára, mert ki fekszik cipővel az ágyban? — akkor is lezuhant volna a lépcsőkön? Ebben igazat adtam neki, de emlékeztettem arra, hogy Puppi volt közöttük a fiatalabb és a szebbik cipő talán mégis őt illette volna meg. Puppi temetése után felmerült a rokonság sötét mélyéből egy unokaöccs és Zuffi megkérdezése nél­kül beköltözött népes családjával az alsó emeletre, azzal a magyarázattal, hogy becsülete ellenére szól­na, ha tehetetlen nagvnénikéjét magára hagyná. Zuf­fi megállította az utcán a leányomat, és suttogva közölte vele, hogy unokaöccse alattomos farkas, aki csak az ő halálát lesi, hogy házát, matracait, búto­rait és fazekait megkaparinthassa. De hát ez még mind semmi. Közelebb hajolt a leányka füléhez és még halkabban azt suttogta: „A cipőm kell neki, Beatrice, hogy legyen a feleségének! És akkor én — én majd mezítláb állok a mennyország kapuja előtt!“ Beatrice tudomására hozta szüleinek, sőt a tisz- telendőnek is Zuffi aggodalmát. A Monsignore úgy vélekedett, mindenekelőtt az asztalossal kell be­szélni, aki egyszer majd Zuffit a koporsóba helyezi, addig le ne zárja a koporsót, míg nincs Zuffi lábán a gálacipő. Egy nap Zuffi házunk ajtaján kopogott. Amikor mindannyian köréje gyűltünk, elmesélte nekünk, egyik kezével szégyenlősen eltakarva arcát, hogy a rablók ellopták a cipőjét, csak annyit értettünk: „a rablók“ különben semmit sem és „a cipó!“ Felajánlottuk, írunk Ettorénak. Bizonyára hama­rosan új cipő érkezik. Még sz^bb is, mint a Pup­pié. Ekkor Zuffi leengedte kezét arca elől és rémül­ten kiáltotta: „És ha holnap meghalok? — vagy holnapután? és itt állok cipő nélkül! Mi lesz akkor? Csak nem — és hangja elcsuklott a megszégyenítő helyzettől, melybe elképzelte magát — fekhetem mezítláb a halottas ágyon és állhatok oda így a mennyország kapuja elé!“ Azonnal beszélünk a Monsignoréval. A vasárnapi dörgedelmes prédikációjában olyan sötéten ecsetel­te a cipőtolvaj pokolban szenvedő kínjait, hogy már másnap reggel ajtaja előtt ott találta Zuffi lakkci­pőjét. Még ezen a hétfőn átjött hozzánk és cipőka­nalat kért kölcsön. Beatrice hazakísérte és lábára segítette a gálacipőt. „Ideje felhúzni — magyarázta —, és a lábamon is hagyom, akkor biztonságban ér­zem magam — ravaszul mosolygott —, mert ezek az alsó rablók majd azt mondják, hogy dagadt lá­bamra nem tudták felhúzni.“ Ezután eltorzult arccal lépett egyet és nagyot nyögve egy másodikat. „A mennyben“ szólt, és mo­solyogni igyekezett, — „majd nem szorít“. Néhány nap múlva Beatrice látta, amint az asz­talos a régi barna házba koporsót vitt. Azonnal odacsatlakozott, majd minket is áthívott Zuffihoz. Az öreglány már a koporsóban feküdt és ugyanúgy mosolygott, mint annak idején testvére. A cipő csil­logott és Beatrice sugdosódott az asztalossal. A köp­cös férfi bólogatott és a koporsófedél után nyúlt, aztán megszólalt: „Igazad van, a Monsignore is mondta, inkább zárjuk le azonnal a koporsót.“ Zuffilval mélyen egyetértve mindannyian moso­lyogtunk, én pedig végre megtudtam, mire való tu­lajdonképpen a cipő. PÁVAI MIHÁLY fordítása Suov: a feleségem és a más felesége Ny ina Csaskinával a Rosszija moziban ismerkedtem meg. — Bocsánat, valami férc van a ruháján — fordultam hozzá, és levettem válláról egy fehér cérnaszálat. (Mutatóujjamra te­kerve mindig hordok magamnál cérnát — nincs ennél jobb módja az ismerkedés­nek.) Nyinocska hálásan megköszönte a fi­gyelmességemet. Az előadás után sétál­tunk egy kicsit, majd beültünk egy presz- szóba. A következő napokban sűrűn nyúl­tam a telefonkagyló után: a legváltozato­sabb szórakozásokra invitáltam. Csó­nakáztunk a Moszkva folyón, hangulatos kis vendéglőkbe mentünk vacsorázni, meg­néztük a Spartacus című balettet. Egyszer, alighogy elbúcsúztam Nyinától a házuk kapujánál, egy jelentéktelen kül­sejű férfi lépett oda hozzám: — Sztanyiszlav Csaskin vagyok — mu­tatkozott be. — Köszönöm, hogy hazakí­sérte a feleségemet. Várakozón hallgattam. — Nemrég — folytatta — a buszon puszta véletlenségből én is megismerked­tem a maga feleségével, Zinaida Petrov nával. Otthon kielemeztem a dolgokat. Régeb­ben gyakran előfordult velem, hogy ké­sőn jöttem haza. Zinaida örökös kétke­déssel fogadta magyarázataimat: „Ismerem én a tt értekezleteiteket!“, vagy: „Nem is volt annyi iskolatársad, ahánnyal az utób­bi időben összefutottál“ Mostanában azon­ban egy szava sincs kimaradásaim ellen. Mi ez, kedvesség? Sokkal inkább taktika! Egyszer Nyinocska felhívott a munkahe­lyemen. — Ma szabad vagyok — mondta. — A férjem kollokviumra megy. Azonnal felcsengettem Zinocskát: — Ma értekezlet lesz nálunk, csak ké­sőn, úgy 11 felé jövök haza. — Jól van, kedves. Akkor én elmegyek a barátnőmmel moziba. Leteszem a kagylót. Moziba, a barátnő­jével? Ilyesmi eddig sosem fordult elő. Mit tegyek? Felhívom Nyinocskát: — Sajnos, ma mégsem érek rá. Majd később megmagyarázom! Hazaindulok. Sejtésem nem csalt: Zi- naidának vendége van. Csaskin, Nyinocska férje. Zinaida zavartan hebeg valami olyas­félét, hogy évfolyamtársa, Csaskin pedig csak hallgat, ül szomorúan. Teáztunk, erről-arról beszélgettünk, sőt, össze is tegeződtünk. Amikor Csaskin bú­csúzott, elkísértem. — Sztaszik — mondtam neki a lépcső­házban —, nem is tudtam, hogy ekkora Don Juan vagy. — Nincs igazad, Jevgenyij, én monogám természet vagyok: Nyinát szeretem, rajta kívül még nem volt más nő az életemben — bizonygatta. — Te viszont férfiszépség vagy. Bizonyára annyi kalandod volt már, hogy megszámolni sem tudnád. — Igen, Sztaszik, volt. Minek is tagad­nám? — Lám, nekem pedig csak egy volt. Az utóbbi időben azonban történt velem va­lami. A te Zinaidád nagyon tetszik ne­kem. — Gondolhatod, hogy nekem is tetszik. Zinocska maga a tökély. — Nyina is az, Mostanában azonban úgy érzem, hogy a te Zinaidád szebb. — Hát ez igaz, tényleg Zinocska a szebb. — De akkor miért randevúzgatsz Nul- nával? Meghökkentem. „Valóban, miért is ran­devúzunk?" — gondoltam magamban. Ezután munka végeztével mindig ponto­san hazamentem. Az egész estét otthon töltöttem. A cérnaszálat száműztem az ujjamról, nem volt többé értekezlet. S va­lahogy — furcsa véletlen — ettől kezdve egyetlen volt iskolatársammal sem fu­tottam össze. Zinaida azonban nem örült e változásnak. — Mi az? — kérdeztem. — Hűtlen lett az évfolyamtársad? Nem telefonál? Zinocska pirult-sápadt, de nem vála­szolt. Hosszú ideig megfigyeltem, hogy elal- vás előtt mindig ugyanazt a könyvet ol­vasta. Kitartón nézegette, de két hónap alatt sem jutott a végére. Egyszer kezembe vetem a könyvet. Egy újságból kivágott fénykép lapult benne. Csaskinnak, a nagyreményű geológusnak a fényképe. Lám, milyen jó a monogámoknak. Min­denki beléjük szeret! KOVÁCS BÉLA fordítása ZIRIG ÄRPÄD: Szerelem feldobott kőnek szárnya van két ház fölött átsuhan vonatfütty után csend fakad lelőtték a madarat nem vetheted ágyamat nem védted a madarat lelőtték most keresik szárnya nélkül meglelik Mennyei cipő STEFAN ANDRES: mint most — és Zuffi szapora és meglehetősen szemrehányó pillantásokat vetett a halottra. Történt közöttük egy s más — sok dolog — a csomag meg­érkezése óta — mondta. Mindazt nem tudja jól el­mesélni. És mert nagyon megharagudott, ágyba fe­küdt, Puppinak bejelentette, hogy beteg. „Szolgá­lómmá akartam tenni, azt akartam, ugráljon az ágyam körül, mint egy bolha. Igen, azt akartam!“ Amikor kérdezősködtem, hogyan volt képes szelíd testvérével szemben hirtelen ilyen kegyetlennek len­nie, rápillantott a halottra és megrázta a fejét. „Nem, azt majd gyónja meg Puppi maga“ — mondta határozottan — „én csak azt beszélem el, amit én tettem". — Harmad- vagy negyednap Puppi észre­vette, hogy testvére csak megjátssza a betegséget ós nincs semmi baja — s akkor még a pohár vizet

Next

/
Thumbnails
Contents